Pèlerinage sur les chemins de Saint Jacques de Compostelle
Pilgrimage on the routes of Santiago de Compostela
Pellegrinaggio sulle vie di Santiago de Compostela

témoignages/testimonies/testimonianze
Nouveau site : http://www.lepelerin.info
New site : http://www.lepelerin.info
Nuovo sito :  http://www.lepelerin.info

J’ai choisi de vous proposer le texte, ci-dessous, car au travers des témoignages certes différents, je retrouve le Chemin que j’ai vécu et les sentiments qui m’ont et me traversent. I chose to propose the text, below, because through testimonies certainly differents, I find the Way which I lived and the feelings which have and cross me. Ho scelto di proporvi il testo, sotto, perché attraverso di testimonianze certamente differenti, ritrovo il cammino che ho vissuto e le sensazioni che mi hanno e mi attraversano.
Extrait de Croire aujourd’hui n°83 du 1er janvier 2000
http://www.jesuites.com/missions/intelligence/croire.htm
Extract from Croire aujourd’hui n°83 of January 1st  2000. Estratto di Croire aujourd’hui n°83 del 1mo gennaio 2000.
Gaële de la Brosse, co-fondatrice et rédactrice en chef de la revue Chemins d’étoiles.
Paul de Sinety, écrivain, auteur de l’amour des voyageurs (Editions Balland, 1999) et d’un film sur le père Ceyrac.
Aymeric Magnan de Bellevue, étudiant en statistiques et informatique, équipe nationale de la Mission étudiante catholique de France.
Gaële de la Brosse, Co-founder and Chief Editor of the review Chemins d’étoiles.
Paul de Sinety, Writer, author of l’amour des travelurs (Editions Balland, 1999) and of a movie on father Ceyrac.
Aymeric Magnan de Bellevue, Student in statistics and informatic, National team of the French Catholic student mission.
Gaële de la Brosse, Co-fondatore ed redattore capo della rivista Chemins d’étoiles.
Paul de Sinety, scrittore, autore di l’amour des voyageurs (Editions Balland, 1999) e di un film sul padre Ceyrac.
Aymeric Magnan de Bellevue, studente in statistiche ed in informatica, squadra nazionale della missione studentesca cattolica di Francia.
Chemins de pèlerinage Ways of Pilgrimage Cammini di pellegrinaggio
Croire aujourd’hui : Quelle est votre expérience du Pèlerinage ? Pourquoi vous êtes-vous mis en route ? Croire aujourd’hui : What is your experiment of the Pilgrimage ? Why did you get under way ? Croire aujourd’hui : Che cosa è la vostra esperienza del pellegrinaggio ? Perchè Vi avete avviato ?
Aymeric Magnan de Bellevue : Je suis souvent allé à Chartres, plutôt comme organisateur. L’an dernier, j’ai suivi la route de Compostelle, du Puy à Saint Jacques. Cela m’a pris 30 jours. Nous étions deux, nous sommes partis en vélo, car je ne pouvais pas marcher. J’avais eu l’occasion d’enregistrer une Messe de la Saint Jacques qu’un ami avait composée. Pendant cet enregistrement, on a passé un diaporama de deux pèlerins retraités, qui ont fait une démarche de couple vers Saint Jacques. Nous étions vingt à enregistrer, parmi lesquels sept ou huit avaient déjà fait ce pèlerinage. Trois d’entre nous ont alors dit : On part l’année prochaine. On parle de « l’appel de Saint Jacques ». Pourquoi répond-on à un appel ? On ne sait pas très bien. Aymeric Magnan de Bellevue : I often went to Chartres, rather as organizer. Last year, I followed the road of Santiago de Compostela, from Le Puy to Santiago de Compostela. It took me 30 days. We were two, we left on bike, because I couldn’t walk. I had had the occasion to record a Mass of Saint James which a friend had composed. During this recording, one passed a slide show of two retired pilgrims, who made an approach of couple towards Santiago de Compostela. We were twenty to record, among whom seven or eight had already made this pilgrimage. Three among us then said : next year we left. One speaks about “ the call of Saint James ”. Why does one answer a call ? One does not know very well. Aymeric Magnan de Bellevue : Sono andato spesso a Chartres, piuttosto come organizzatore. L'anno scorso, ho seguito la strada di Santiago de Compostela, da Le Puy a Santiago de Compostela. Mi ha preso 30 giorni. Eravamo due, siamo partiti a bici, perché non potevo camminare. Avevo avuto l'occasione di registrare una messa di San Jacopo che un amico aveva composto. Durante questa registrazione, si ha passato una proiezione di diapositive di due pellegrini pensionati, che hanno fatto un processo di coppie verso Santiago de Compostela. Eravamo venti da registrare, fra quale sette o otto già avevano fatto questo pellegrinaggio. Tre fra di noi allora hanno detto : l’anno prossimo si va. Si parla “ della chiamata di San Jacopo ”. Perchè si risponde ad una chiamata ? Si non conosce molto bene.
Paul de Sinety : En 1995-1996, je suis parti à pied de Paris à Jérusalem. J’ai marché seul pendant huit mois. Jérusalem n’était au départ qu’un point géographique à atteindre. En marchant, je me suis rendu compte que c’était plus que cela, puisque c’est le lieu de la mort et de la résurrection du Christ, ce sur quoi je fonde ma foi. Quant aux raisons pour lesquelles on part, je dirais moi aussi que c’est pour répondre à un appel. Je ne savais pas de quelle sorte d’appel il s’agissait. Aujourd’hui je discerne mieux le sens de cette marche, mais au départ, il y avait une sorte de défi, une volonté de se confronter au monde, de frapper aux portes, demander où dormir, vivre une pauvreté... Paul de Sinety : In 1995-1996, I left on foot from Paris to Jerusalem. I walked alone for eight months. Jerusalem was at the beginning only a geographical point to reach. While walking, I realized that it was more than that, as it’s the place of died and of resurrection of Christ, on what I ground my faith. As for the reasons for which one leaves, I would also say that it’s to answer a call. I didn’t know which kind of call it acted. Today I distinguish better the direction of this way, but at the beginning, there was a kind of challenge, a will to confront himself to the world, to knock on the doors, to ask where to sleep, to live a poverty... Paul de Sinety : Nel 1995-1996, sono andato a piedi da Parigi a Gerusalemme. Ho camminato da solo per otto mesi. Gerusalemme era all'inizio soltanto un punto geografico da raggiungere. Mentre camminavo, mi sono reso conto che era più di quella, poichè è il posto della morte e della risurrezione del Cristo, su che cosa fonda la mia fede. Per quanto riguarda i motivi per cui si va, direi egualmente che è per rispondere ad una chiamata. Non sapevo di quale genere di chiamata si agiva. Oggi distinguo meglio il senso di questo cammino, ma all' inizio, c’era un genere di sfida, una volontà di confrontarsi al mondo, di bussare alle porte, chiedere dove dormire, vivere una povertà...
Gaële de la Brosse : Depuis que j’ai quinze ans, j’accompagne divers groupes de jeunes sur les routes. C’est ainsi que nous avons marché vers des hauts lieux de spiritualité : Rome, Assise, Fatima… Un été, nous sommes partis de Fatima pour aller vers Saint Jacques de Compostelle. Nous sommes donc arrivés par le sud. J’ai alors ressenti un choc profond. J’ai su qu’il fallait que je reprenne la route de Saint Jacques, mais cette fois en marchant vers l’ouest, vers le Couchant. Et je suis repartie l’année suivante, accompagnant un groupe de Saint Jean Pied de Port à Compostelle (800 km). A partir de ce voyage, je n’ai cessé de croiser les chemins de Saint Jacques. En 1991, j’ai organisé une Transeuropéenne en patins à roulettes, de Saint Jacques à Czestochowa (4.000 km). Au départ, les acteurs de cette course-relais étaient des sportifs : à l’arrivée, des pèlerins. Il y a trois ans, j’ai également fait le « Tro Breiz », le tour de Bretagne par les sept évêchés, pour expérimenter un chemin circulaire, et non plus linéaire. Je pense que l’orientation est très importante dans le déplacement. Le Chemin de Saint Jacques se dirige vers l’occident, là où le soleil meurt. Il nous invite ainsi à dépouiller le vieil homme, à abandonner ses « vieux habits » pour commencer une vie nouvelle. Dans un pèlerinage circulaire, on vit la marche de manière très différente : on circonscrit un territoire, on l’habite. Mais on revient au point de départ. Le pèlerinage de Saint Jacques reste pour moi le plus extraordinaire, parce qu’il vaut par le trajet qu’on accomplit avant d’arriver : ce chemin a autant d’importance que son aboutissement. Gaële de la Brosse : Since I am fifteen years old, I go with various groups of young people on the roads. Thus we walked towards high places of spirituality : Rome, Assisi, Fatima. A summer, we started from Fatima to go towards Santiago de Compostela. We thus arrived by the South. I then felt a major shock. I knew that it was necessary that I take again the road of Saint James, but this time while going towards the west, towards the setting sun. And I started the following year, going with a group from Saint Jean Pied of Port to Santiago de Compostela (800 km). From this travel, I didn’t cease crossing the paths of Saint James. In 1991, I organized a Transeuropa in roller skates, from Santiago de Compostela to Czestochowa (4,000 km). At the beginning, the actors of this race-relay were sportsmen : on arrival, pilgrims. Three years ago, I also made the “ Tro Breiz ”, the round of Brittany by the seven bishoprics, to try out a circular way, and not a linear. I think that the orientation is very significant in displacement. The Path of Saint James moves towards the occident, where the sun dies. It thus invites us to strip the old man, to give up his “ old clothes ” to begin a new life. In a circular pilgrimage, one saw the walk in a very different way : one circumscribes a territory, one lives it. But one returns to the starting point. The pilgrimage of Saint James remains for me most extraordinary, because it’s worth by the way which one achieves before arriving : this path has as much importance than its result. Gaële de la Brosse : Da quando ho quindici anni, accompagno vari gruppi di giovani sulle strade. Così abbiamo camminato verso alti posti di spiritualità : Roma, Assisi, Fatima. Un estate, abbiamo cominciato da Fatima per andare verso Santiago de Compostela. Siamo arrivato così dal sud. Allora ho risentito uno scontro importante. Ho saputo che era necessario che riprenderei ancora la strada di Santiago de Compostela, ma questo volta mentre andava verso l'ovest, verso il tramonto. E sono partito l’anno dopo, andante con un gruppo di Saint Jean Pied de Port a Santiago de Compostela (800 chilometri). Da questa corsa, non sono cessato di attraversare i cammini di Santiago de Compostela.Nel 1991, ho organizzato una transeuropea con pattini e rotelle, da Santiago de Compostela a Czestochowa (4.000 chilometri). All' inizio, gli attori di questa staffetta erano sportivi : all'arrivo, pellegrini. Tre anni fa, ho egualmente fatto il “ Tro Breiz ”, il giro di Bretagna per i sette vescovadi, per provare un cammino circolare e non un lineare. Penso che l'orientamento è molto significativo nello spostamento. Il cammino di Santiago de Compostela si muove verso l’occidente, dove il sole muore. Ci invita così a mettere a nudo l'uomo anziano, a abbandonare i suoi “ vecchi vestiti ” per cominciare una nuova vita. In un pellegrinaggio circolare, si vive la camminata idi maniera molto differente : si circoscrive un territorio, si lo abita. Ma si ritorna al punto di partenza. Il pellegrinaggio di Santiago de Compostela rimane per me il più straordinario, perché vale per il percorso che si realizza prima di arrivare : questo percorso ha tanto importanza che il suo esito.
CA : Nous sommes dans une société urbaine, et vous parlez de l’appel de la route. N’est-ce pas décalé par rapport à nos modes de vie ? CA : We are in an urban society, and you speak about the call of the road. Isn't this shifted compared to our ways of life ? CA : Siamo in una società urbana e parlate della chiamata della strada. Non è questo spostato confrontato ai nostri modi di vita ?
AMB : La route, c’est aussi bien celle du beatnik qui se rend à Katmandou. Le pèlerinage, c’est différent, il y a une spiritualité qui est ancrée, une foi qui est mise à l’épreuve. Pour moi, cela a été de l’ordre d’un combat, d’une mise à l’épreuve, qui n’a rien d’une recherche vaguement ésotérique. La marche est très à la mode aujourd’hui, même si cela paraît décalé. AMB : The road, it’s as well that of the beatnik who goes to Katmandu. The pilgrimage, it’s different, there is a spirituality which is anchored, a faith which is test. For me, that was like the command of a battle, of a testing period, which does not have anything of a vaguely esoteric search. The walk is very in today, even if that appears shifted. AMB : La strada, è pure quella del beatnik che va a Katmandù. Il pellegrinaggio, è differente, c’è uno spiritualità che è ancorata, una fede che è messa a prova. Per me, quello era come una battaglia, d'una missa in prova, che non ha di una ricerca vagamente esoterica. La camminata è molto alla moda oggi, anche si quella sembra spostato.
PS : C’est une chance de pouvoir partir, de tenter, pendant un temps assez long, de faire l’expérience de ses limites, de l’autre qu’on rencontre, de la beauté du monde qu’on découvre, des repères de l’espace et du temps qui changent, d’un autre rythme. PS : It’s a chance to be able to leave, to try, during a rather long time, to make the experiment of its limits, of the other which one meets, of the beauty of the world which one discovers, of the reference marks of the space and the time which change, of another rhythm. PS : È una fortuna di potere andare, di tentare, durante un tempo piuttosto longo, di fare l'esperienza dei suoi limiti, dell'altra che si incontra, della bellezza del mondo che si scopre, dei riferimenti dello spazio e del tempo che cambiano, di un altro ritmo.
GB : Un historien du pèlerinage disait que le pèlerin d’aujourd’hui « clopine » : il est en porte-à-faux vis-à-vis de la société actuelle. Et heureusement… car par ce décalage, le voyage permet de revenir à l’essentiel, de renouer avec sa dimension véritable. L’homme est un peregrinus, c’est-à-dire étymologiquement un étranger. Prendre la route lui permet de croiser cet étranger qui est en lui, et donc de se retrouver face à lui-même. Le voyage l’aide à vivre pleinement son essence d’homo viator. GB : An historian of the pilgrimage said that the pilgrim of today “ hobbles along ” : he is in overhang towards the current society. And fortunately … because by this shift, the travel makes it possible to return to essential, to retie with its true dimension. The man is a peregrinus, i.e. etymologically a foreigner. To take the road enables him to cross this foreigner who is in him, and thus to meet itself. The travel helps him to live fully its gasoline of homo viator. GB : Uno storico del pellegrinaggio diceva che il pellegrino di oggi “ zoppica ” : è in aggetto di fronte la società attuale. E fortunatamente... perché tramite questo spostamento, il viaggio permette di ritornare all’essenziale, riallacciare con la sua dimensione vera. L'uomo è un peregrinus, cioè etimologicamente uno straniero. Prendere la strada gli permette di incrociare questo straniero che è in lui e così di ritrovarsi di fronte a lui. Il viaggio lo aiuta a vivere completamente la sua quintessenza di homo viator.
CA : Vous diriez que l’aliénation, c’est la vie ordinaire, et que la vraie vie, c’est la route ? CA : You would say that alienation, it’s the ordinary life, and that the true life, it’s the road ? CA : Direste che l'alienazione, è la vita ordinaria, e che la vera vita, è la strada ?
GB : Je ne crois pas. Il y a un écueil à éviter, celui de faire du pèlerinage une fuite. Le plus dur, comme dans tout voyage, c’est le retour. Il faut savoir intégrer le pèlerinage dans la vie quotidienne. La marche, paradoxalement, peut être une halte dans la vie, un moyen de repartir ensuite. GB : I don’t think so. There is a reef to avoid, that to make the pilgrimage an escape. The hardest, as in any travel, is the return. It’s necessary to know to integrate the pilgrimage in the everyday life. The walk, paradoxically, can be a break in the life, a means of setting off again after. GB : Non penso così. C’è uno scoglio a evitare, quello di fare del pellegrinaggio una fuga. Il più duro, come in tutto viaggio, è il ritorno. È necessario da sapere integrare il pellegrinaggio nella vita quotidiana. La camminata, paradossalmente, può essere una tappa nella vita, un modo di ripartire dopo.
AMB : Le fait de partir pendant un mois, avec seulement son sac, et de ne pas savoir grand-chose sinon où l’on va s’arrêter le soir, met en jeu une certaine disponibilité. On se met à la disposition de la route, et on peut alors se mettre à la disposition de Dieu. Je ne suis pas un grand lecteur de la Bible. Mais il y a des choses qui m’ont toujours parlé, par exemple quand le Christ envoie ses disciples en mission en leur disant : Vous n’aurez qu’un bâton… Le pèlerinage est une expérience unique, permet de vivre des choses très concrètes de la Bible. Cela s’inscrit dans une vie. Il y a un côté un peu parenthèse : on laisse tout pour partir. Cela peut être une fuite, cela peut aussi permettre de vivre plus pleinement ce qu’on a à vivre au retour, parce que cela permet de se retrouver face à soi-même. AMB : The fact of leaving for one month, with only its bag, and of not knowing too much only where one will stop for the evening, brings into play a certain availability. One places oneself at the disposal of the road, and one can then place oneself at the disposal of God. I am not a large reader of the Bible. But there are things which always spoke to me, for example when Christ sends his disciples on mission in their saying : You will have only one stick. The pilgrimage is a single experiment, makes possible to live very concrete things of the Bible. That falls under a life. There is a side rather in bracket : one leaves all to leave. That can be an escape, that can make also possible to live more fully as one has to live after the return, because that makes it possible to be found toward oneself. AMB : Il fatto di andare per un mese, con soltanto il suo zaino, e di non conoscere troppo soltanto dove si fermarsi la sera, mette in gioco una certa disponibilità. si se mette alla disposizione della strada e si può allora mettersi alla disposizione di Dio. Non sono un grande lettore della bibbia. Ma ci sono cose che mi hanno sempre parlato, per esempio quando il Cristo manda i suoi discepoli in missione in loro dicente : Avrete soltanto un bastone... Il pellegrinaggio è un’esperienza unica, permette di vivere cose molto concrete della bibbia. Quella si scrive in una vita. C’è un lato piuttosto parentesi : si lascia tutto per partire. Quella può essere una fuga, quella può anche permettere di vivere più completamente quello che si ha a vivere dopo il ritorno, perché quella permette di ritrovarsi di fronte sé.
CA : Quelle différence faites-vous entre pèlerinage et randonnée, entre pèlerinage et errance ? Beaucoup de gens font de la randonnée aujourd’hui. Quant à l’errance, c’est aussi une figure de la vie, et il n’est pas certain que ce soit la même chose que le pèlerinage. CA : Which difference do you make between pilgrimage and hike, between pilgrimage and roaming ? Many people make hike today. As for the roaming, it’s also a figure of the life, and it’s not certain that it’s the same thing as the pilgrimage. CA : Quale differenza fate fra pellegrinaggio e gita, fra pellegrinaggio e vagabondaggio ? Molta gente fanno della gita oggi. Per quanto riguarda il vagabondaggio, è egualmente una figura della vita e non è determinato che è la stessa cosa che il pellegrinaggio.
AMB : J’ai rencontré un couple de randonneurs, qui n’étaient pas catholiques ni même « spirituels », mais qui avouaient une différence entre la randonnée et les chemins de Saint Jacques. Sur ces chemins, les contacts qu’on a avec les gens le soir ne sont pas les mêmes. Il y a une quête, autre que dans la randonnée. Quant à l’errance, la différence c’est qu’il n’y a pas de but, alors que dans le pèlerinage, il y en a un. AMB : I met a couple of hikers, who were not catholic nor even “ spiritual ”, but which acknowledged a difference between the hike and the paths of Saint James. On these paths, the contacts which one has with people the evening are not the same ones. There is a search, other that in the hike. As for the roaming, the difference it’s that there is no goal, whereas in the pilgrimage, there is one. AMB : Ho incontrato una coppia di camminatori, che non erano cattolichi né stesso “ spirituale ”, ma che riconoscievano una differenza fra la gita ed i cammini di Santiago de Compostela. Su questi cammini, i contatti che si ha con la gente la sera non sono gli stessi. C’è una ricerca, altra che nella gita. Per quanto riguarda il vagabondaggio, la differenza è che non c’è un obiettivo, mentre nel pellegrinaggio, c’è uno.
GB : C’est une question très actuelle dans le pèlerinage de Saint Jacques. Une partie du chemin a été balisée en GR, c’est-à-dire en chemin de « grande randonnée ». Je pense qu’il ne faut pas opposer le randonneur au pèlerin : on peut partir en sportif et arriver en pèlerin. Cependant, il y a un danger de banalisation. C’est pour cela que j’aime bien le terme d’itinérance : on suit un itinéraire, avec des repères, et le chemin laisse place à l’errance, à la quête de l’âme humaine « exilée ». Mais cette errance a une direction. Le chemin vaut par le but, comme le but vaut par le chemin. GB : It’s a very current question in the pilgrimage of Saint James. Part of the path was marked out in GR., i.e. in path of “ great hike ”. I think that one should not oppose the hiker to the pilgrim : one can leaves as a sportsman and arrives as a pilgrim. However, there is a danger of spread. It’s for that that I like the term of “ itinering ” : one follows a route, with reference marks, and the path leaves the place to the roaming, with the search of the “ exiled ” human soul. But this roaming has a direction. The path worth by the goal, as the goal worth by the path. GB : È una domanda molto attuale nel pellegrinaggio di Santiago de Compostela. Una parte del percorso è stata posto GR., cioè in cammino di “ grande gita ”. Penso che non è bisogno di opporreil camminatore al pellegrino : si può partire come uno sportivo ed arrivare come un pellegrino. Tuttavia, c’è un pericolo di banalizzazione. È per quello che mi piace la parole di itineranza : si segue un itinerario, con i segnali, ed il cammino lascia il posto al vagabondaggio, alla ricerca dell'anima umana “ esiliata ”. Ma questo vagabondaggio ha un senso. Il cammino vale per l'obiettivo, come l’obiettivo vale per il cammino.
PS : Pour moi, la différence n’est pas fondamentale. L’errance est nécessaire, pour se chercher et trouver l’autre. C’est l’errance des Hébreux dans le désert. La randonnée c’est la découverte de la beauté du monde. Le pèlerinage conjugue ces deux aspects. Tout cela est complémentaire. L’essentiel, c’est le spirituel, être inscrit dans une vraie quête, dans une recherche profonde. PS : For me, the difference isn’t fundamental. The roaming is necessary, to seek and find the other. It’s the roaming of the Hebrews in the desert. The hike it’s the discovery of the beauty of the world. The pilgrimage combines these two aspects. All that is complementary. The essential, it’s the spiritual, being registered in a true search, a major search. PS : Per me, la differenza non è fondamentale. Il vagabondaggio è necessario, per cercarsi e trovare l'altro. È il vagabondaggio degli Ebrei nel deserto. La gita è la scoperta della bellezza del mondo. Il pellegrinaggio unisce queste due funzioni. Tutto quello è complementare. L'essenziale, è lo spirituale, essere registrato in una vera ricerca, in un’importante ricerca.
CA : Vous avez commencé à parler de découverte de soi. Qu’auriez-vous envie d’en dire encore ? CA : You started to speak about discovered about oneself. What would you like to add ? CA : Avete cominciato a parlare della scoperta di se. Che avreste gradite di dire ancora ?
PS : La découverte de soi, c’est la découverte très essentielle et radicale de sa personne. Cela fait un tout : l’intellectuel, le physique. Le pèlerin qui voyage seul arrive à découvrir peu à peu ce qu’il est à travers les épreuves, les souffrances, les joies qu’il rencontre. Le pèlerinage met en jeu plusieurs modes de relation : le dialogue avec Dieu, dans la contemplation du monde, et le dialogue avec les autres. Je me suis rendu compte à la fin que Dieu était présent aussi bien dans le regard de ceux qui m’hébergeaient que lorsque j’étais seul sur la route à marcher. Etre confronté à ses limites, aussi, casse un certain idéalisme. Cela rend humble. PS : The discovery of oneself, it’s the very essential and radical discovery of its person. That makes a whole : the intellectual, the physical. The pilgrim who travels alone manages to discover little by little what he is through the tests, sufferings, joys that he meets. The pilgrimage brings into play several modes of relation : the dialogue with God, in the contemplation of the world, and the dialogue with the others. I realized at the end that God was present as well in the glance of those which lodged me as when I was alone on the road to walk. To be confronted with its limits, therefore, break-in a certain idealism. That makes humble. PS : La scoperta di sé, è la scoperta molto essenziale e radicale della sua persona. Quello face un tutto : l'intellettuale, il fisico. Il pellegrino che viaggia da solo riesce a scoprire poco da poco che cosa è attraverso le prove, le sofferenze, le gioie che incontra. Il pellegrinaggio mette in gioco parecchi modi di rapporto : il dialogo con Dio, nella contemplazione del mondo, ed il dialogo con gli altri. Mi sono reso conto alla fine che il dio era presente pure nello sguardo di quelli che mi alloggievano come quando ero solo sulla strada a camminare. Essere confrontato ai suoi limiti, quindi, rompe un determinato idealismo. Quella rende umile.
GB : Au lieu de « découverte », je parlerais plutôt de transformation : c’est le fruit de la disponibilité, du détachement. Une expérience que j’ai souvent faite sur la route, c’est celle de la mort. Le Chemin de Saint Jacques est un chemin de mort et de renaissance. La ville de Compostelle a été érigée sur un ancien compostum, un cimetière : c’est le sanctuaire de la fin des terres, où l’on va chercher sa coquille, qui est la sébile pour le dernier grand voyage. En marchant, on porte aussi l’âme de ceux qui ont accompli ce pèlerinage avant nous, et nous ont tracé la route. Il y a une solidarité pèlerine, qui transcende le temps. Dépouillé de tout, on peut porter le bagage de l’essentiel. GB : Instead of “ discovery ”, I would rather speak of transformation : it’s the fruit of the availability, of the detachment. An experiment that I often made on the road, it’s that of death. The Path of Saint James is a path of death and rebirth. The town of Santiago de Compostela was set up on old a compostum, a cemetery : it’s the sanctuary of the end of the earths, where one will seek his shell, which is the begging bowl for the last great travel. While walking, one carries also the soul of those which achieved this pilgrimage before us, and traced us the road. There is a pelerine solidarity, which transcends the time. Stripped of all, one can carry the luggage of essential. GB : Anziché “ scoperta ”, piuttosto parlerei di trasformazione : è la frutta della disponibilità, della separazione. Un’esperienza che ho fatto spesso sulla strada, è quello della morte. Il Cammino di Santiago de Compostela è un cammino di morte e di rinascita. La città di Santiago de Compostela è stata installata su un vecchio compostum, un cimitero : è il santuario dell'estremità delle terre, in cui si vada cercare la sua conchiglia, che è la ciotola per l'ultimo grande viaggio. Mentre cammina, si porta egualmente l'anima di quelli che hanno realizzato questo pellegrinaggio prima di noi e ci hanno traciato la strada. C’è una solidarietà pellegrina, che oltrepassa il tempo. Messo a nudo di tutti, si può trasportare il bagaglio del essenziale.
AMB : Il y a en effet une intimité qui se crée entre pèlerins. Dans la découverte de soi, j’insisterais sur la solitude, qui n’est pas facile. Je suis heureux d’avoir fait le chemin de Saint Jacques à vélo, parce qu’à vélo, même quand on est avec d’autres, on roule souvent seule. Cela permet la contemplation, la méditation. C’est aussi une école d’humilité : on se lève le matin, malade, on doit grimper des côtes dures… Ce qui permet d’arriver en haut, c’est Dieu, c’est la prière. Les jacquaires ont un chapelet, à vélo on a dix doigts… J’ai fait l’expérience très forte de ma limite physique, en relation avec Dieu. L’impression que sans lui, on ne pourrait pas y arriver. AMB : There is indeed an intimacy which is created between pilgrims. In the discovery of oneself, I would insist on the loneliness, which isn’t easy. I am happy to have made the way of Santiago de Compostela on bike, because on bike, even when one is with others, one often rides alone. That allows the contemplation, the meditation. It’s also a school of humility : one rises the morning, patient, one must climbs hard coasts. What makes it possible to reach the top, it’s God, it’s the prayer. The “ jacquaires ” have a rosary, on bike one has ten fingers... I made the very strong experiment of my physical limit, in relation with God. The impression that without him, one could not arrive there. AMB : C’è effettivamente un’intimità che si crea fra i pellegrini. Nella scoperta di sé, insisterei sulla solitudine, che non è facile. Sono felice di avere fato il cammino di Santiago de Compostela a bici, perché a bici, stesso quando si è con altri, si guida spesso da solo. Quello permette la contemplazione, la meditazione. È egualmente una scuola di umiltà : si alza la mattina, malato, si deve salire duri ascensioni. Che cosa permette di raggiungere dall’alto, è Dio, è la preghiera. I “ jacquaires ” hanno un rosario, a bici si ha dieci dita... Ho fatto l'esperienza molto forte della mia limite fisica, in rapporto con Dio. L'impressione che senza lui, non si potrebbe arrivarci.
CA : Il y a une forte intensité de sentiment, dans le pèlerinage. CA : There is a strong intensity of feeling, in the pilgrimage. CA : C’è un forte intensità di sentimento, nel pellegrinaggio.
PS : C’est porté au paroxysme : désolation, consolation, pour parler en termes ignatiens. Il n’y a pas de moments fades. Sauf quand on s’arrête quelques jours : la fadeur revient, mais avec beaucoup de douceur. PS : It’s carried to paroxysm : desolation, consolation, to speak in jesuitic terms. There is no insipid moments. Except when one stops a few days : the insipidity returns, but with much softness. PS : È portato al parossismo : desolazione, consolazione, per parlare in parole gesuitica. Non ci sono momenti insipidi. Tranne quando si ferma alcuni giorni : l’insipidezza ritorne, ma con molta morbidezza.
GB : C’est vrai que le temps est exacerbé, alors que les plaisirs et les souffrances qu’on éprouve sont des plus simples : douleurs physiques, solitude, joie de la main tendue et des repas partagés… GB : It’s true that time is exacerbated, whereas the pleasures and the sufferings which one tests are of the simplers : physical pains, loneliness, joy of the tended hand and the shared meals. GB : È vero che il tempo è esacerbato, mentre che i piaceri e le sofferenze che si verifica sono dei più semplice : dolori fisici, solitudine, gioia della mano tesa e dei pasti comuni...
AMB : La fadeur revient vite. C’est pourquoi peu de pèlerins s’attardent à Saint Jacques : il y a des gens partout, on se lève le matin et l’on ne fait plus son sac, on reste dans une ville à tourner en rond. Le but reste un but – on est content d’arriver – mais le lieu lui-même, on ne peut pas y rester. AMB : The insipidity returns quickly. It’s why few pilgrims are lingering in Santiago de Compostela : there are people everywhere, one rises the morning and one does not make any more his bag, one remains in a city to turn in round. The goal remains a goal - one is glad to arrive - but the place itself, one cannot remain there. AMB : l’insipidezza ritorna rapidamente. È perchè pochi pellegrini si ritardano a Santiago de Compostela : c’è gente dappertutto, si alza la mattina e non si fa più il suo zaino, si rimane nella città a girare. L'obiettivo rimane un obiettivo - si è felice di arrivare - ma il luogo da solo, non si può rimanerci.
GB : D’ailleurs Compostelle n’est pas le but. Il faut aller jusqu’à Padrón, où la barque de l’apôtre aurait accosté. Il faut aller jusqu’à la mer. GB : Moreover Santiago de Compostela isn’t the goal. It’s necessary to go to Padrón, where the boat of the apostle would have accosted. It’s necessary to go to the sea. GB : Inoltre Santiago de Compostela non è l'obiettivo. È necessario di andare a Padrón, dove la barca dell’apostolo avrebbe abbordato. È necessario di andare fino alla mare.
PS : Je dirais en contrepoint que Jérusalem et la Terre sainte sont au contraire des lieux où l’on reste. Ce sont des lieux qui ont été foulés par le Christ, et c’est important. Cela ne me portait pas pendant ma marche, mais ce fut un autre volet de mon pèlerinage. PS : I would say in counterpoint that Jerusalem and the Holy Land is on the contrary places where one remains. In fact it’s places which were walked on by Christ, and it’s significant. That didn’t carry to me during my walk, but it was another wing of my pilgrimage. PS : Direi in contrappunto che Gerusalemme e la Terra santa sono al contrario luoghi dove selo rimane. Sono luoghi che sono stati follati da Cristo ed è significativo. Quello non mi ha portato durante la mia camminata, ma fu un'altra ala del mio pellegrinaggio.
AMB : Le cri de ralliement des jacquaires, c’est « Ultreia », c’est-à-dire : « va plus loin ». Cela résume tout : un mode de vie, spiritualité. AMB : The rallying cry of the “jacquaires”, it’s “ Ultreia ”, i.e. : “ go further ”. That summarizes all : a way of life, spirituality. AMB : Il grido di raduno dei “ jacquaires ”, è “ Ultreia ”, cioè : “ andare più avanti ”. Quello ricapitola tutti : un cammino di vita, spiritualità.
CA : Vous avez parlé, Gaële, du rapport à la mort, du vieil homme qui se dépouille. Vous inscrivez votre démarche dans une foi catholique ? CA : You spoke, Gaële, of the link to death, the old man who strips himself. You register your step in a catholic faith ? CA : Ha parlato, Gaële, del rapporto alla morte, dell'anziano uomo che si mette a nudo. Registra il vostro punto in una fede cattolica ?
GB : Les premiers voyages que j’ai faits étaient des marches « classiques », avec bannières, cantiques, prières vocales… Le pèlerinage vers Compostelle a été une révélation pour moi, l’apprentissage d’un nouveau mode de pérégrination. Non pas une négation de ce que j’avais vécu auparavant, mais un approfondissement. C’est bien sûr un événement moins ponctuel que le pèlerinage de Chartres, par exemple, qui ne dure que trois jours. Mais c’est surtout un chemin différent. Le pèlerinage de Saint Jacques accompagne toute la vie. Ce « chemin d’étoiles » n’est-il pas la projection de la voie lactée au sol, un reflet de ce sillon de lumière dans le ciel ? Ce sont les seules balises qui nous guident dans la marche. C’est ainsi que le pèlerinage a été un enrichissement de ma foi chrétienne. Mais après Compostelle, quand on arrive à la mer, il n’y a plus rien, plus de repères. On perd tous ses ancrages sécurisants. Et là, on se retrouve face au Mystère. Le pèlerinage est toujours un commencement d’une nouvelle vie en relation à Dieu, beaucoup plus intime. Un face à face : notre masque tombe… GB : The first travels which I made were “ traditionals ” walks, with banners, canticles, vocal prayers... The pilgrimage towards Santiago de Compostela was a revelation for me, the training of a new fashion of peregrination. Not a negation of what I had lived before, but a deepening. It’s of course an event less punctual than the pilgrimage of Chartres, for example, which lasts only three days. But it’s especially a different path. The pilgrimage of Saint James accompanies all the life. This “ stars path ” isn't it the projection of the Milky Way on the ground, a reflection of this furrow of light in the sky ? It’s only the markers which guide us during the walk. Thus the pilgrimage was an enrichment of my Christian faith. But after Santiago de Compostela, when one arrives at the sea, there is nothing more, no more markers. All his making safe anchorings are lost. And there, one finds oneself in front of the Mystery. The pilgrimage is always a beginning of a new life in relation with God, much more intimate. A face to face : our mask falls. GB : I primi viaggi che ho fatto erano camminate “ tradizionali ”, con le bandiere, cantichi, preghiere vocali... Il pellegrinaggio verso Santiago de Compostela era una rivelazione per me, l'apprendistato di un nuovo modo di peregrinazione. Non per una negazione di che cosa avevo vissuto prima, ma un approfondimento. È naturalmente un evento meno puntuale che il pellegrinaggio di Chartres, per esempio, che dura soltanto tre giorni. Ma è sopratutto un cammino differente. Il pellegrinaggio di Santiago de Compostela accompagna tutta la vita. Questo “ cammino di stelle ” non è la proiezione della via lattea sulla terra, una riflessione di questo solco di luce nel cielo ? Sono i soli segnali che ci guidano durante la camminata. È così che il pellegrinaggio è stato un arricchimento della mia fede cristiana. Ma dopo Santiago de Compostela, quando si arriva al mare, c’è più niente, più segnali. Si perde tutti i suoi ancoraggi rassicuranti. E là, se si trova davanti il mistero. Il pellegrinaggio è sempre un inizio di una nuova vita in relazione con Dio, molto più intimo. Un faccia a faccia : la maschera cade.
PS : Le chemin de Saint Jacques est en effet bien balisé, tandis que le chemin de Jérusalem ne l’est pas. Désorienté, je marchais vers l’est. Chaque fois, l’inattendu pouvait surgir, je ne savais jamais où j’allais dormir le soir. J’ai dû m’attacher à trouver Dieu dans tout ce qui pouvait surgir. C’est au contraire à l’arrivée, en Terre sainte, qu’on trouve des balises. Cela m’a amené à voir Dieu non pas comme lointain ou désincarné, mais au contraire terriblement incarné. On passe parfois dans des endroits somptueux, avec des gens formidables, mais on passe aussi dans l’humanité bigarrée, et Dieu dans cette humanité-là. C’est une expérience que j’ai vécue. PS : The path of Saint James is indeed well marked, while the path of Jerusalem isn’t it. Disorientated, I was walking towards the East. Each time, the unexpected one could emerge, I never knew where I was going to sleep the evening. I had to attach me to find God in all which could emerge. It’s on the contrary on arrival, in Holy Land, that markers are found. That led me to not see God distant or unreal, but on the contrary terribly real. One passes sometimes in sumptuous places, with formidable people, but one also passes in variegated humanity, and God in this humanity. It’s an experiment which I lived. PS : Il percorso di Santiago de Compostela è effettivamente buono posto, mentre il cammino di Gerusalemme non lo è. Disorientato, camminevo verso l'Est. Ogni volta, l’inatteso poteva emergere, non sapevo mai dove stavo dormire la sera. Ho dovuto attacarmi a trovare Dio in tutto che poteva emergere. È al contrario all'arrivo, in Terra santa, che si trova segnali. Quello mi ha condotto a vedere Dio non distante o irreale, ma al contrario terribile reale. Si passa a volte nei posti sontuoso, con gente formidabile, ma si passa anché nell'umanità variegata, e Dio in questa umanità. È un’esperienza che ho vissuto.
AMB : Une bonne partie du pèlerinage se fait le soir à l’étape, dans la rencontre avec des gens différents, avec lesquels on s’affronte parfois. Dieu, pour moi, c’est un compagnon de route. Un dieu incarné, qui peine avec moi, qui subit les mêmes contraintes. L’image des pèlerins d’Emmaüs. J’ai eu parfois l’impression physique en marchant d’avoir Jésus à mes côtés. AMB : A good part of the pilgrimage is done the evening at the stage, in the meeting with different people, with whom one clashes sometimes. God, for me, it’s a fellow traveller. An incarnate god, who pains with me, who suffers the same constraints. The image of the pilgrims of Emmaüs. I had sometimes the physical impression while walking to have Jesus at my sides. AMB : Una buona parte del pellegrinaggio si faccia la sera alla tappa, nell’incontra con gente differente, con quale si affronta talvolta. Dio, per me, è un compagno di strada. Un Dio incarnate, che soffre con me, che soffre le stesse costrizioni. L'immagine dei pellegrini di Emmaüs. Ho avuto talvolta l'impressione fisica mentre camminando di avere Gesù ai miei lati.
CA : Aujourd’hui, comment se manifeste et comment perdure ce que vous avez vécu ? CA : Today, how appears and how last what you lived ? CA : Oggi, come si manifesta e come perdura che cosa avete vissuto ?
GB : S’il fallait résumer cette métamorphose, j’emploierais le mot de Providence. Au retour, on se sent accompagné. On vit ensuite dans un état de disponibilité totale. On n’a que le choix du « oui ». Il n’y a plus de place pour le hasard : chaque événement s’ordonne vers un but et devient signifiant, comme dans le pèlerinage où l’on marche vers un terme, et où chaque étape germe de la précédente. La seule chose qui importe, c’est de réussir cette traversée, jusqu’au dernier passage. La route est une parabole de la vie. GB : If had to summarize this metamorphosis, I would employ the word of Providence. in the return, one feels accompanied. One lives then in a state of total disponibility. One has only the choice of “ yes ”. There is no more place for the chance : each event is ordered towards a goal and becomes significant, as in the pilgrimage where one walks towards a term, and where each stage germinates of the preceding one. The only thing which imports, it’s to make a success of this crossing, until the last passage. The road is a parable of the life. GB : Si doveva ricapitolare questa metamorfosi, userei la parola di Providenza. Nel ritorno, si sente accompagnato. Si vive allora in una condizione di disponibilita totale. Si ha soltanto la scelta del “ sì ”. Non C’è più posto per la probabilità : ogni evento è ordinato verso un obiettivo e diventa significativo, come nel pellegrinaggio dove si cammina verso un termine e dove ogni tappa germina della precedente. L'unica cosa che importa, è di riuscire questa traversata, fino all'ultimo passaggio. La strada è un parabole della vita.
AMB : Il y a des clins d’œil tous les jours, qui soutiennent. Quand je relis ce que j’ai vécu en cinq ans, je m’aperçois que ma vie est truffée de ces clins d’œil, de ces coïncidences. Ce qui me porte aujourd’hui, c’est le cri de ralliement des pèlerins, « Ultreia », va plus loin. AMB : There are winks every days, which support. When I read again what I lived in five years, I realize that my life is full of these winks, of these coincidences. What carries me today, it’s the rallying cry of the pilgrims, “ Ultreia ”, go further. AMB : Ci sono strizzatine ogni giorno, che sostengono. Quando leggo ancora che cosa ho vissuto durante cinque anni, mi rendo conto che la mia vita è piena di queste strizzatine, di queste coincidenze. Quello che mi porta oggi, è il grido di raduno dei pellegrini, “ Ultreia ”, va più avanti.
PS : Ce qui ressort de cette expérience dans ma vie, c’est la création, le risque, les projets. Cela pousse à créer. C’est une dynamique. D’un point de vue spirituel, c’est pour moi une présence réelle du Seigneur. Parce que j’ai vécu ce pèlerinage de manière radicale, seul, avec ce compagnonnage. PS : What comes out from this experiment in my life, it’s creation, the risk, the projects. That pushes to create. It’s a dynamics. From a spiritual point of view, it’s for me a real presence of the Lord. Because I lived this pilgrimage in a radical way, alone, with this apprenticeship. PS : Quello che riusce di questa esperienza nella mia vita, è la creazione, il rischio, i progetti. Quella spinge a creare. È un dinamico. Per la vita spirituale, è per me una presenza reale del Signore. Poiché ho vissuto questo pellegrinaggio di maniera radicale, solo, con questo apprendistato.
Propos recueillis par Paul Legavre, SJ Talks collected by Paul Legavre, SJ Propositi raccolti da Paul Legavre, SJ
sommaire/main menu/sommario