GLOSSARI FRANCES-OCCITAN segon lo lengadocian parlat e escrich a Montpelhièr

Ce lexique périodiquement enrichi donne un vocabulaire languedocien en usage à Montpellier. Il ne prétend pas faire double emploi avec les excellents dictionnaires existants (Rapin, Laux, Cantalausa) mais ceux-ci donnent un occitan « général » et il est utile de repartir des données brutes (vocabulaire des textes montpelliérains du XVIIe au XXe siècle) ce qui permet de retrouver certaines richesses qui ne figurent dans aucun lexique existant. Tous ces mots (sauf quelques néologismes banals) ont été employés par des montpelliérains nés avant 1910 (le benjamin, incontournable, étant Max Rouquette qui a beaucoup travaillé à faire de ce sous-dialecte une langue moderne d'une puissance d'expression remarquable). Nous avons pris comme base de départ les deux petits lexiques de Pierre Azéma et complété avec de nombreux auteurs tels que Ròcaferrièr (ARF), Langlade, A. Roux, Tortolon, Favre, Guiraldenc, Sage, Loís e Lidia Xavièr de Ricard, Fornèl, Pierquin de Gembloux, etc ). Ce document continuera à évoluer. Il permet d’écrire un occitan « général » (« occitan larg ») basé sur le montpelliérain, sous-dialecte charnière entre Languedoc et Provence. Une langue moderne puissamment adaptée pour affronter le XXIe siècle. On verra qu'en fouillant dans ces richesses un peu inexplorées on trouve à foison un vocabulaire et des expressions aptes à exprimer des concepts modernes sans aller se calquer sur la langue dominante... Version du 07/11/2006 : 8762 entrées Voir aussi le Lexic occitan-francés symétrique de celui-ci (7700 mots). Pour voir les versions ultérieures et actualisées de ce lexique, aller à http://www.montpelhierloccitana.eu

A
à (loc.) = a: j'habite à Montpellier: demòre a Montpelhièr.
à (possession) = de: à qui est-ce: de quau es? C'est à moi: es mieu; c'est à toi: es tieu.
à bout de bras = braça (a la) "D'autres, enfin, d'una lausassa Carrejada, en pes, a la braça, Ne'n cabucèlan lo sant cròs" (Langlade)
à cause de = amòr a (per amòr de)
à demeure = enclaus, -sa
à flots bouillonnants, à gros bouillons. = bolhs (a gròsses)
à foison = que tot ne siágue "n’i a pas que tot ne siágue mès, per i avedre la mièja-dotzena, i es. " (G Therond)
à l’envers. = a rebors (Dezeuze)
à la fin = perfin (d'en) "se cau morir d'en perfin" (ARF)
à l'essai (mariage) = tasta (a la)
à l'évidence = a bèles uòlhs vesents
à l'exception de, à part = relevant "relevant quauques uns"
à même de = dins lo cas de
à n'en plus finir; tant et plus, à en veux-tu en voilà = a ne’n vòls aquí n’as "Au collèga faguèt d’aculhs a ne’n vòls aquí n’as " (G Therond)
à nouveau = tornar (adv) "Tornar son a còta malhada " (Langlade)
à part = relevant "relevant quauques uns"
à part soi = entre el, entre ieu "entre el se marmotiguèt : « Aicí mon revenge qu’arriba.»" (G Therond)
à peine = totescàs, escassament (adv)
à peine, ne serait-ce que = quant se ditz "vòle perdre mon nom se n’i’en demòra quand se ditz una brisa" (G Therond)
à perdre haleine = tant qu'a d'alen "Tot fug tant qu'a d'alen" (Langlade)
à petits pas = d'a passet
à peu près = aperaquí, perquinaquí
à plat = de plan "ò ! iça ! de cantèl, de plan " (Langlade)
à portée = tòca-tòca (Langlade)
à portée de vu, à proximité = vison-visú
à profusion; au gré de mon imagination = èime (a bèl-) "me siái complasegut a bel èime, a rebastir lo castèl (en imaginacion)" (E Teissier)
à reculons = de recuolons
à tel point que = talament que, de tant que, talamai ben que "Talament que s’acampèron totes, e que, los uns après los autres o mai-que-mai totes ensemble, metèron sa pelha a la bugada." (G Therond); "talamai ben que tustère lo flàscol qu’avián agut la marrida idèa de me fisar" (E Teissier)
à toi à moi (ils ou elles se disputent de façon prolongée et la dispute s'envenime) = carcanha-tus, carcanha-ieu (interj) "S'aquò durèsse encara un brieu, – carcanha, tus ! carcanha ieu ! – fo-mé ! d’una paraula a l’autra las causas aurián mau virat. " (G Therond)
à toi, à moi (mouvement de va et vient) = tè tus tè ieu
à tout prix, à toute force = mòrt-e-fòl; mòrt a fòrt
à verse (pleuvoir) = a flac (plòure), a ranc, a ferrats "per repèu ara plòu a flac... "
abaisser (s'), descendre = abroscar "De nívols suspenduts, empilonats, enòrmes, / Dau pus aut de l'airat abróscan dòrs lo sòu "
abandonné, oublié, non fréquenté = desanat, ada
abasourdi, ie = estabosit, -ida "Mès, pr’exemple! se quauqu’un tombava de son naut, se i’aviá’n òme estabosit e desvariat, aquò’s èra ben lo vièlh Constant." (G Therond)"Mès la còlada estabosida, Es aquí muda, estomacada" (Langlade)
abasourdir = estabordir, [astabordir], estabosir
abattoir = sagnador; escorjador, masèl
abbatial, -le = abadenc, enca
abeille = abelha
abîme = calavenc, bauriàs, tomple "jusqu'au fins fons dels tomples de la mar"(Langlade)
abîme (il y a un abîme entre…) = bèla òsca "i a una bèla òsca entre Joan e Monsur Joan" (Prov.)
abîmé, cassé engrunat "Èstre engrunat coma una vièlha semau" (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
abîmer. = ablasigar : accabler, anéantir, abîmer.
ablette = abreta " Estre regde coma una abreta." (Comparason populara clarmontesa)
aboiement = jaupadís
abondamment (pleuvoir) = a ranc
abondamment, à profusion = a boldre
abondance = abonde (s.m.)
abonder, pulluler = rotlar (fig.) "dins aquelas escasenças la fartalha a lo drech de rotlar"
aborder = acostairar "E zo ! afrescadets, alifrats, entrefolits, afolatrits, marmotiguent de fadorlitges, d'apromessas, de catimèlas, l’acostairant, la nistant, l'alisant, se frelhant d’ela anfin, totes la seguiguèron. " (G Therond)
aborder en commençant une conversation = entemenar
aboyer = japar, paupar "Au diable! bramaire; dequé tròn japas ? " (G Therond)
aboyer = jaupar "Quicòm i a quand lo chin jaupa." (Prov)
abreuver = abeurar "E son cervèl madur, uòi se n'abeura a romple "
abreuvoir = pila (sf), abeurador
abri = abrigat "Als abrigats, dins la caforna"
abri = abric, cobèrt; rescondon (tannière, bauge) : jacina (sf) "E jota lo cobèrt s'es cabit lo bestiau. "; "Devèrs lo rescondon, entre lo feuse-aubre "; "Coma la fèra sauvatgina, Que la chorma, de sa jacina A drevelhat de subre-saut" (Langlade)
abri (mettre à l') = assostar
abribus = soplòg (prononc. "souplòtch")
abricot = aubricòt
abriter = abrigar
abriter (s') dans un coin au soleil en hiver. = encanhardar (s’)
abruti = talòs (sm) "los ancians, qu'apèlan talòsses, manjavan de fruchs, de calòsses, e pasmens vivián pro longtemps sens se planhir d'un mau de dents"(A Guiraud)
absinthe (liqueur) = soïssessa (s f)
absinthe (plt) = aussent
absolument = cap e tot; absoludament; tot escret
absorber; embeure = pompar "per ne pompar las alenadas" (Langlade)
absoudre, guérir de ses fautes = escotir
abysse = tomple "Pasmens dins aquel tomple ont sembla que res muda Se sent que i a quicòm dins aquel res de res " (Langlade)
acariâtre = visprós, -osa; charnègo, -èga "De branca en branca andant, la charnèga monina A la cèrca d'un fruch que n'a res que la mina"(Langlade)
accablé = amatat "E lo lusèrp, per sòu, clena amatat"
accabler = encargar; (anéantir, abîmer) ablasigar
accabler de caresses = catelar
accabler de malheurs = tombar coma la misèra sus los paures "Tombar coma la misèra sus los paures"
accabler, charger d'un fardeau = embanastar “embanastar de sotisas” = agonir d'injures
accabler, rompre = escrancar
accalmie = sema (sf) (Langlade)
accès (de fièvre ou de maladie) = ratigàs
accès de colère (de quelqu'un ou tu tempsd) = maliciada "Çai vai venir las maliciadas ai ! " (Langlade)
accessible = adusadís, -issa
accessoires élégants = atifet
accident = accident, auvari
accidenté, scabreux = entrepachós
accolade = braçada "Se dònan la braçada e jot chaca parpèla Una larma de jòia espira tot d'un temps". (Langlade)
accompagner dans une action, suivre = téner pè "– Aquò t’arregarda ; ieu totjorn ié tòrne ; e tus, Niqueta ? – Fai tirar, te tendrai pè, vai !" (G Therond); "poirà pas téner pè"; ou "ié tendrà pas pè"= il ne pourra pas suivre
accomplir = complir "a dètz-e-uòch ans complits"; "mai remarcanta encara es l'accion miegjornala que complís a-m-aquela epòca" (Azéma)
accord = acòrdi "Avián fach acòrdi de pas se quitar, ni per òrre, ni per bèl." (Montel)
accorder (s') = s'endevenir
accorder (s') = endevenir (s') "A chaca esfòrç, tant s'endevenon, Que dins pauc, la rusta rocassa, Es gandida just a la plaça" (Langlade)
accoster (bateau) = arrambar
accoster, approcher = acostairar "E zo ! afrescadets, alifrats, entrefolits, afolatrits, marmotiguent de fadorlitges, d'apromessas, de catimèlas, l’acostairant, la nistant, l'alisant, se frelhant d’ela anfin, totes la seguiguèron. " (G Therond)
accouchée = jasent (s.f.); ajaguda
accouder = acoidar
accoudoir = coidièira
accouplement = acoblament; bica (sf)
accoupler, ranger par paires = apariar
accourir = acorsar (s') "s'acorsan per venir veire"
accoutrement = abilhatge, acotratge
accoutumée (à l') = costumada (a la )
accroc = bucada (sf)
accrocher à (s') = se crocar amb
accrocher ses griffes = agriponar
accrocher, planter ses griffes = agriponar "Sus los pins, sus los ifs a lòga d'aucelina Las ratapenadassa' agriponan sos cròcs "
accroître = créisser "son jaiet ne creissiá la beutat" (F. d'Olivet)
accroupi, ie = acrochonit, -ida
accroupir = acrochonir
accroupir (s') = agremolir (s’)
accueil (mauvais) = mala cara "t'a ben recebut? - nò, m'a fach mala cara"
acculer = aconfinhar
acerbe = vispre, -a (adj)
achalandé = acabalat, -ada
acharné = acarnassit, -ida (adj) "E la lucha contunha, ardenta, acarnassida "
acharnement = fòga, vòlha, capuditge
acheminer = acarrairar "Milòta s’acarrairèt devèrs Sant-Martin, gròs vilatjàs a tres oras de las Matèlas." (G. Thérond)
acheter = crompar ; acrompar (à Sète) "Lo crompar ensenha a vendre." (Prov)
acheter à vil prix = racanejar
achèvement, fin, terminus = finicion "Un aiçai, un enlai la finicion se sarra" (Langlade)
achoppement (pierre d') = acipador
achopper, heurter, rencontrer, attraper = acipar
acoquiner (s') avec = virar gamata "A virat gamata"
acrobate = acrobat
acropole, partie haute, quartier haut, = ennaut "d’aquel camin partisson, per montar drech vèrs l’ennaut dau vilatge, quatre o cinc carrièiretas. "(G Therond)
acteur = actor
actif, plein de vie = avivat, ada
action = accion
activer = empusar
acueillir gracieusement = graciosar
acuminer (s') = faire son cap "Faire son cap coma los floroncs."
additionner = addicionar
adénopathie syphilitique = buba veirolosa
adipeux = codenós
Adissan (vill.) = Adissan
adjectif = adjectiu
admirer = remirar, admirar
adoucir = maisar "per maisar lo sorelh brausent" (Langlada)
adoucir le caractère de qq.un ou d'un animal = amansir
adoucir les angles = amoçar los caires "Mès dau temps que los esculptaires Bomban per amoçar los caires"
adresse = adreça
adresse, habileté = adrechesa; biais, biaissadura
adroit = biaissut
adulateur = manèfle
adulation = salamalècs, salamècs
advenir, parvenir = avenir " i avendrà se res la tanca "
adverbe = advèrbi
adversité = auvari "avèm tengut tèsta a l'auvari" (Azemà)
aérien = airal, ala (adj) "dins son airala escorrida Escampilha detràs beluga', ulhauç, dardalhs"
aérien, ne = airal, -ala
aéroport = aeropòrt
afaisser (s') = s'achorrar "Vos sètz achorrats, escrancats jot lo fais"
affaiblir = aflaquir
affairé = afairat "Èstre afairat coma un ase per vendémias." (Comparason populara clarmontesa)
affairé, surmené, au travail = fatiga (en) "Èstre en fatiga coma un cordonièr qu’a pas qu’una fòrma"
affairer (s') = afarelar (s')
affairer au travail = abrivar "Au trabalh que non s'abriva es de carronha tota viva. "(prov)
affaires (vêtements, nippes; objets divers de peu de valeur) = toalhas (f pl); pelhum (sm)
affaires en désordre, habits qui trainent = rebaladisses (m pl) "laissa totes sos rebaladisses au mitan"
affairiste = barataire, fasendièr, corratièr los corratièrs sens vergonha que lo vendrián a l'estrange per una costèla
affaisser = avalancar
affamé = gromandon
affectueux, amical = amistós
affectueux, caressant = manhagós
affiche, enseigne = mirondèla
affiliation = afilhament
affiner = vermar; ( transformer, métamorphoser) tremudar "a vermat sa talha qu'ara sembla una abelha"; "Son còrps demenuís, sa cara se tremuda"(Langlade)
affiquet = belòria
affirmation, assertion, propos = dicha "Per pas faire mentir ma dicha" (Langlade)
affirmer = afermir; assolidar; afortir "pòde ben afortir que i’a pas un recanton que conogue pas" (E Teissier); "Escampats en tant d’escasenças ont se pòdon afortir, sens demesir l’idèa que nos fasèm, cadun, de nautres" (Max Roqueta)
affirmer une chose peu croyable = crocar una "per lo còp ne'n crocatz una qu'embé ieu farà pas fortuna" (A Guiraud)
affliction = marriment, tristum "consomidas de fèu, d'aïcion, de tristum, se damoçaràn coma un lum" (Dezeuze)
affliger = afligir, venir en dòu, desconsolar "aquò me ven en dòu"
affluence de gens = fòga de mond(e) "aquel jorn, i aviá pas tròp granda fòga de monde" (G Therond)
affolant = escalugant "sos uòlhs miralhs escalugants" (Langlade)
affolé par la passion amoureuse = afolatrit, -ida "E zo ! afolatrits, totes la seguiguèron. " (G Therond)
affolé, égaré = degarat, -ada
affoler = afolesir
affouiller, fouiller, percer, fureter, tourmenter = tafurar "(lo flume) ondeja, molina, tafura, bacèla, borja, enaiga lo baissau" (Langlade)
affréter = afretar
affriander = agromandir
affront = escòrna
affut = esperenc
affûté = afustat, aponchelat
Afghanistan = Afganistan
Afrique du Sud = Africa dau Sud
agacement des dents, mal aux dents = enteriga (sf)
agacer = atissar
Agde = Agde
âge = atge, edat "je suis dans mes 82 ans = mange dins mos quatre vint dos" (A. Guiraud)
âge (de tout) = de tot creis
agence matrimoniale = agéncia matrimoniala
agencer = enzengar, engimbrar
agenouiller = apautar "Los que son ras d'ela s'apautan"
aggraver, alourdir = apodessar "apodessant lo temps malaut"
aggression, violence, guerre = agairatge
agile, sautillant = afolatrit, -ida
agir = andar "t'ai vist andar" = "je t'ai vu à l'œuvre"
agir (s') = agir (s') "s'agís mai que segur d’un trabalh de desfensa que quauques òmes podián aparar aisidament." (E Teissier)
agissement = agissença (sf)
agitation = varalh, baralh "tota la vida es en baralh"
agitation (être dans l') = varalh (èstre en) (Langlade)
agitation bruyante = trin "jamai ai ausit tan de trin/ de rambalh"
agitation, exaltation = escaufèstre "L’escaufèstre s'amaisant lèu, la mocion seguèt adoptada"
agiter = brandir "que chaca gran brandit, chaca atòma auborada, es un monde vivent, emb fòga estrempassada" (Langlade)
agiter (commencer à s') = entantinar "l'onda que s'entantina"
agiter (s') = tarabastejar, arpatejar
agiter les jambes = penecar
agiter les mains, les pieds,ou les pattes (pr.), muser, lambiner (fig.) = arpatejar
agiter par la houle, tournoyer = ondejar "(lo flume) ondeja, molina, tafura, bacèla, borja, enaiga lo baissau" (Langlade)
agiter ses courants = tiranejar "e la mar totjorn tiraneja" (Langlade)
agiter, tourmenter = carcavelar
agneau = anhèl "soi coma las tèstas d'anhèl, rise de mon malur" (Azemà)
Agonès = Agonés Anaz-vos'n en Agonés pan e peras i trobaretz; lo matin peras e vin; lo dinnar peras e pan; lo subrejorn peras totjorn; lo sèra totjorn peras. "(prov)
agréable = agradiu, galant -ta (adj)
agréer = agradar
agrément, fait de faire plaisir = agradatge
agression = agairatge
agripper = arrapar
agripper, accrocher, planter ses griffes = agriponar "Sus los pins, sus los ifs a lòga d'aucelina Las ratapenadassa' agriponan sos cròcs "
aguets (aux) = guèita (a la)/a la gaita "Maucròc es a la guèita, l'èr marrit" (Dezeuze)
aguêts (être aux) = tenir d'a ment
aguicher, faire de l'œil = guinhejar
aguicheur, -euse = crocarèu, -èla "s'es vestida d'un biais crocarèu"; "a l'uòlh crocarèu"
ah, ça par exemple ! = chabal!, chavalet!
aide = ajuda
aide toi, le ciel t'aidera = aquel que se muda Dieu l'ajuda
aide-berger = mendilh
aider = ajudar "En davalant Totes los sants ajudan." (Prov)
aide-soignant = pessaud, -da; gardamalaut; ajudasuènhs
aigle = agla (sf) "l’Agla tedesca, mostrosament gratificada d’un parelh de tèstas coma s’un bec i bastava pas per escarnir tot a son entorn"
aigre-doux (mots) = pichòtas rasons "Un jorn, per pati-pata pas res, aguèron quauques pichòtas rasons"
aigrir = agrir "siás un consolador per l'arma que s'agrís" (Dezeuze)
aiguille = agulha
aiguillon = ponchon (de bête venimeuse) fisson "Cauca que caucaràs l'ega s'escarrabilha ..sens que siágue besonh dau ponchon, de la bilha "
aiguillonner = pónher, forsolejar "Aitant que ponhetz la bèstia, aitant camina. "(prov)
aiguisé; taillé en pièces. = capusat
aiguiser = agusar
ail = alhet "Alhet e pan, repais de païsan, alhet e carn, repais de richard. "(prov)
aile = ala
ailé, ée = alut, uda
aileron = aleta (sf)
ailes du moulin = velas dau molin
ailleurs = enquicòm mai "la diva creatura esta per ara enquicòm mai" (Langlade)
aimable = aimable, alendrit, afrescadet, -eta (adj)
aimant = asimant
aime bien chatie bien (qui) = "Lo bon Dieus nos aima e nos ten de cort." (Prov) "Lo bon Dieus nos aima e nos ten de cort." (Prov)
aimer = aimar; afeccionar
aine = rasic de cuòissa; creisses (m pl) "aquò m'a enflambairat los creisses"
ainsi = antau, coma aiçò
ainsi donc = aladonc "Aladonc, lo ròc dau Puòg de Sant-Lop, que se quilha a quatre lègas e mièja a vòl d’aucèl au nòrd de Montpelhièr, s’acaba tombant sus Sant-Matieu-de-Trevièrs pèr una rancareda escalabrosa de 294 mètres d’auçada. " (E Teissier)
ainsi que = antau que "Dau caire dau nòrd, antau que vos ai dich totara, es d'a fons un barri de ròc de cinquanta mètres d’auçada per lo mens" (E Teissier)
air = aire
air (prendre l'), respirer, exhaler, suinter = espirar "tot espira en el fòrça, e coratge e ferum" (Langlade)
air glacial = sisampa, silampa
aire de battage du blé = airau "E los ans, meses, jorns, celestiala polsilha s'auboran de l'airau e fusan per alin dins lo sorne infinit"
airs, éther = airat "dau pus aut de l'airat, los nívols…"
aisance = aisiment (sm), aisidença (sf)
aise = aise (sm); "à son aise, tranquillement", a son aiseta "soi a mon aise", "ne tornarem parlar a nòstra aiseta"
aisé, -e = (facile) aisit, -ida; (riche) monedat, -ada
aisément = aisidament "s'agís mai que segur d’un trabalh de desfensa que quauques òmes podián aparar aisidament." (E Teissier)
aisselle = aissèla; trauc de l'aissèla
ajouter du liquide à une barrique pour compenser l’évaporation. = olhar (= ulhar)
ajouter, grouper = ajónher "En s'ajonhent, fèrme, detràs"; "sus l'auta montanha tabla de ne i ajónhe'una autra e benlèu mai " (Langlade)
ajouter, joindre, juxtaposer = apondre/apónher "la Federacion Latina que vai lèu-lèu apondre en un mème pòble, libre e frairal, totes los pòbles.." (LX de Ricard)
ajusté, ée, parée = arquetat, ada (adj.)
ajuster, agencer = enzengar
Albanie = Albania
album = rejoncha, cartable, pòrtafuòlhas
alcool doux = riquiquí “un veiron de riquiquí” : un petit verre d’alcool léger (Max Roqueta)
alerte (adj), ingambe = engambi (adj. invar.) "sola, la mar totjorn engambi" (Langlade)
alerte (sf) = alèrta
alerte, enjoué = esperdigalhat, -ada; beluguet, -eta, lèri, -ia, amarvit, -ida
Algérie = Argeria
algue = alga
algue marine = augon
aligné à la file, en file indienne = rengueta (en) "En rengueta tot cort jot son regard magic, dau pus fòrt au pus flac, pas un que fonhe o flaque" (Langlade)
aligné, -ée = atieirat, -ada; renjat (-ada) au cordelet "Dolmèns et menirs atieirats" (Langlade); "totes renjats au cordelet coma los grans d'un chapelet" (A Guiraud)
alignement d'objets = tièira "Una de mai sus la grand tièira " (Langlade)
aligner = apinhalar "apinhalem las botelhas sus lo banc" (Dezeuze)
aliment = aliment
aliments, victuailles = vitalha (s. m.) "portatz vòstra vitalha"; “tan vitalha que revenda” = tant aliments que boissons (Dezeuze)
allaiter = atessar
alléchant = afriscaire, alecarèl "de fruchas afriscairas"
alléché, -e = alifrat, -ada "E zo ! afrescadets, alifrats, totes la seguiguèron. " (G Therond)
allée = lèia (gall,)
allégé = aleugieirit
alléger = aleugieirir (pron. alaugeirî) "Dins lo mes d’abriu, t’aleugieires pas d’un fiu. " (Prov)
allégresse = alegria
Allemagne = Alemanha
aller = anar "Ont anaràs fai coma veiràs" (Prov)
aller et venir, rôder = trevar
aller retour = vai e ven "Dins mièja-ora se fai lo vai-e-ven. " (G Therond)
aller simple pour l'au-delà = passapòrt per Tèstaseca
allergie = allergia
allergique = allergic, -ica
allez! vas-y!, allons-y!; ne t'inquiète pas! Laisse faire! = fai tirar! – Aquò t’arregarda ; ieu totjorn ié tòrne ; e tus, Niqueta ? – Fai tirar, te tendrai pè, vai ! (G Therond)
allez, vite = issa! "issa, gusàs, defòra, issa"
alliance = aligança "Aligança per lo ben jamai portèt cap de ben. "(prov)
allonger (s') = aludar (s')
allons = an! anem; bòta! (plur.botatz!); bòta vai "An! se pensèt, Catarina partirà lèu de 1’ostau." (G Therond); "el, reçachut a son examen? Bòta vai…"; "Ò ! botatz, ma maire, aurai ben lo temps d’acabar totara." (G Therond)
allumer = alucar , abrandar, embrandar, atubar, sosbrasar, abrar "Jòia ! lo flambèu es abrat";"Blanquejant coma lo lumet Qu'en amont abra la luseta" (Langlade)
allumer, draguer, flirter = fandalhar "filha gaia que se miralha e que fandalha un amiguet " (Chauvet)
allumette = broqueta
allure, dégaine = biais, faiçon "aqueles d'aquí an marrit biais"
alors = alòr (gall à rempl. par "alara", litt.); adonc (Anc.)
alors que = luòga que
alourdir, aggraver = apodessar "apodessant lo temps malaut"
alphabet = alfabet
alpilles, contreforts montagneux = aupilha (sf) "Dins l'auba lo quatren dòrs l'aupilha s'aubora Tot coronat de nèrta e de rams e de flors"
altéré, ayant soif = sedejant
altier, -ère (adj) = enarquilhat, -ada (adj)
amadou = esca "es sec coma d'esca"
amadouer = atitolar
amaigri, ie (adj) = descodenat, -ada
amande = amètla (amande à coque mince: amètla de dama) "Aver d’uòlhs fenduts coma d’amètlas de dama " (Comparason populara clarmontesa)
amant, amoureux, prétendant = calinhaire
amarrer une barque = amarrar, arrambar "la barca es arrambada"
amaryllis = bragalon
amas = molon; (de pierres) clapàs, aclapassa (sf) "un estèrle et naut planàs Onte se vei a bèles ròdols, D'aclapassas de ròcs, de còdols " (Langlade)
amas de ronces = brossàs
amasser = acampar
ambage, atermoiement = alleloià
ambré = ambrenc
ambulance = ambulància
âme = arma, anma, armeta
âme chevillée au corps (avoir l') = "aver nòu vidas coma los cats." (Comparason populara clarmontesa)
améliorer = melhorar
amende (à Sète) = multa
amenuiser (s') = mainar "l'autra mitat plan plan maina e puòi se damorça jota l'esquich frejàs e lo bof de la mòrt. " (Langlade)
amer = amargant "Que beu amargant Pòt pas escopir doç." (Prov)
amertume = amarum
ameuter = atropelar
ami = amic "A l'amic, lo segren, o lo regrèt. "(prov)
ami (e) - petit (=amoureux-euse) = calinhaire, -ra; fringaire - ra
ami cher = ben vesiat "Gramecís ! ben vesiats, de vòstra aimabla prèissa" (Langlade)
amical, affectueux = amistós
amincir, devenir svelte = aprimar
amis (se faire des) = amigar
amis de nos amis sont nos amis (les) = "Qu’aima Martin Aima son chin." (Prov)
ammoncellement désordonné et hétéroclite = basacle "de gibièr mòrt quante basacle" (Vivarès)
ammoncellement, monceau = amontèl "d'amontèls de nèu"
amnésique = desmemoriat
amonceler, entasser = empilonar "las auças que la mar a'mpilonat (Langlade)
amorcer, initier = imprincipar "vei pas lo virador istoric imprincipat per la Monarquia"
amour = amor; (inclination) aimacion (sf) "L’amor es una perdicion" (G Therond)
amour (faire l') = amorejar, calinhar
amour l'après-midi (faire l') = faire pegueta
amouracher (s') = s'engaugilhar (+ de) "s'èra engaugilhada de son professor de matematicas"
amoureux (rendre) = enamorar
amoureux qui se caressent = fretadors
amoureux, prétendant, amant = calinhaire
ampoule = ampola
ampoule (peau) ; bulle = bofiòla
ampoules aux mains ou aux pieds = bofigas "aquel trabalh m'a fach arrapar de bofigas"
amusement, jeu (Sète), jouet d'enfant = amusatge "enlevèt los amusatges qu’aviá portat la serviciala e, au grand estabosiment de Nadau, n'i’en metèt a la plaça de fòrça pus bèus" (G Therond)
amygdale = galha
an = an
anchois = anchòia (sf) "fretar (quichar) l’anchòia” = écraser l’anchois (déjeuner).
ancre = ancora
Andorre = Andòrra
andouille, abruti = beligàs
androgyne = femnasson
âne = ase, borro
âne non castré. Superlatif pour âne = bardòt
anéantir = aneientir, (fig: épuiser) ablasigar
anéantir (s') = s'anequelir
ânerie = sòtbogritge (sm)
ânesse = sauma
ange = ànjol, (pron. "ànjou"); àngel (prononc. "ange")
angelot = anjonèl "Adonc tota l'animaudalha, A travèrs camps, corrís, s'estralha";"espaordissiá l'animaudalha"; "Dins aquela espandida es aquí que s'atròban E varalhan sans fin d'immortals anjonèls."
angle de maison, coin, recoin = caire
angoisser = tripas nosadas (aver las)
Angola = Angòla
Anguilla = Anguilla
Aniane = Anhana, Nhana
animal = animau (gros animal: animaudàs)
anneau = anèl; anèla "una anèla a ajustar a la cadena d’istòria ben entanchada pèr nòstres davancièrs" (E Teissier)
année (de l') = annadenc
anniversaire = aniversari
annoncer une heureuse nouvelle = astrugar
annuel = annau, -ala
annulation = aboliment (sm)
ânon = asenet, asenon
anormal = anormenc, -enca
anse de comporte cornalièira "Aver un nas coma una cornalièira " (Comparason populara clarmontesa)
Antarctique = Antartida
antérieurement à = de dabans "Lo sabètz de dabans ieu."(G Therond)
anthologie = rejoncha
Antigua et Barbuda = Antigua e Barbuda
Antilles Néerlandaises = Antilhas Païsbassòlas
antiquités = anticalhas
antre = jaça "A la tèrra se'n pren per acipar la jaça Dau Cifèr, creator, lo rei dels elements " (Langlade)
anus = trauc dau tafanari, trauc dau cuol, trofilhon, borro, ulhet de detràs
anxieusement = en àncias "davant totes los chins qu’esperavan en àncias, lo dògo escullèt lo mau-avengut de sa mission".
apaiser = apasimar; (calmer, adoucir) amaisar "la mar amaisada e somesa"(Langlade)
apaiser (s'), s'adoucir = mansir, amansir "mansiràn las bèstias e las gents"
apathie = apatia, canha
apercevoir de (s') = se mainar de "me maine qu'ai oblidat de te respòndre"
apercevoir; découvrir = desvistar, devistar
aphte = mau blanc, bresegas (fpl)
apiculteur = abelhaire
aplatir (s') = s'agremolir "los esclaus agremolits davant Cesar"
aplatir, écraser = espofir, esclafar, espotir "anèt s'espofir sus una pèira" (cònte de Joan de l'Ors)
aplomb (prendre son), demeurer en équilibre = aplombar (v.r.) "Diriatz au premièr còp que tòmba Mai pauc-a-pauc mòla et s'aplomba" (Langlade)
apogée = cintra "lo sorelh de sa cintra a pres la davalada";"Lo sorelh de sa cintra acaba l'enregada" (Langlade)
apostasier = descrestianar
apparaître, poindre au loin = ponchejar "lo cap de divessa (de la fada) poncheja sus la Serrana" (Langlade)
appareil = aparelh
appareiller (une barque) = abarquilhar
apparemment = sai que
apparence = semblança, mina (sf) "A la cèrca d'un fruch que n'a res que la mina Tal que gala, pinhon, dàtol amar e tot clòsc. "(Langlade)
apparition = apariment, espelison, espelida
apparition des étoiles = estelament (Lydia X de R)
appartement = apartament
appartenir = aparténer
appeau = cimbèl, piulèl
appel, convocation, réveil = sonada; rampèl "A son rampèl avián respondut" (Azemà)
appeler = sonar
appeller (s') = apelar (s'), se dire "A ieu me dison Filibèrt Duranc"
appétissant = friand, gostós "quauque filha frianda" (Dezeuze)
appétit = gana (sf) "èra pro en gana"; "aquò lo met en gana"; "il a bon appétit"="a bòn gargatet";elle a un appétit d'oiseau : "a una panolheta (litt. petit estomac) de cardonilha" (Dezeuze)
appliqué, assidu = afeccionat, -ada
appliquer (s') = afinchar (s')
appliquer un remède = empegar un remèdi "I ai empegat lo remèdi, pas mai." (G Therond)
appointer = aponchar, aponchelar "Aponchar de joncs amb una maça.
apprendre; apprendre à connaître = aprene "Anem ! daut ! daut ! escala ! apren ton vesinat"
apprentis = aprendrís "siái ton umil aprendrís per la sabentariá" (dezeuze)
apprêter, préparer = alestir
apprêts = preparatís "Mès en vesent aquel preparatís La paura tota vergonhosa, D'una veleta roginosa, Cobrís sa fàcia, e, plorant, passa lis" (Langlade)
apprivoiser = aprivadar "Una serpnassa aprivadada Se mòu au torn de son copet."
apprivoiser, attraper avec des graines = agranar "quau trobarà l'estèc d'agranar quel bestiari?"
approbation = aprobacion
approcher = se sarrar (mieux que "aprochar") "Un aiçai, un enlai la finicion se sarra";"plan plan l'escuretat se sarra" (Langlade)
approcher, chercher à aborder = acostairar
approfondir = aprigondir, prepondar
approfondir = prepondar "as subrat dau passat l'espectaclós basacle "en prepondant lo raive e deschifrant l'escrich" (Langlade)
approvisionner = aprovesir "cau s'aprovesir de fartalha"
approximativement = aperaquí, perquinaquí
appuyer = apugar; (occ. norm. apiejar, apevar); apausar, apielar "sus una man sa tèsta s'apausava" (F. d'Olivet); "E coma a Venécia per lo Lion apielat a la Bibla sus sa colona" (Max Roqueta)
âpre, rude, dur, anguleux, caillouteux = vispre, -a (adj); aspre, -a
après-midi = vèspre; après-dinnada
après-midi, soirée = vesprada "saique, dins una vesprada o fariás ben !" (E Teissier)
âpreté = aspresa
aprivoisement = aprivadament
aprivoiser = aprivadar
aquarium = aquari
aqueux = aigalós, aigassós
arabe = maurin, ina (adj.): des maures ou sarrazins (arabes) : tèrra maurina (ARF)
Arabie Séoudite = Arabia Saudita
araignée = aranha, estriganha "sas lòngas arpas d'estriganha"(Langlade)
araignée, cable à crochets qu’on plonge dans les puits = cèrca-potz "Èstre gelat coma un cèrca-potz " (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
arbalète. = balèstra (sf)
Arboras = Arboràs
arborescente (fougère ) = feuse-aubre ("feujaubre") "Devèrs lo rescondon, entre lo feuse-aubre (Langlade)
arbouse = arboç, ces (sm)
arbre = aubre
arbre creux = arbre baumat
arbre de macchabée = aubre de macabèu "L'aubre de macabèu alanda Sa brancadura linja et canda "
arbre planté sur une rive = ribeiròu "L'enfla-mòla … envèrsa ribeiròu" (renverse les arbres de la rive) (Langlade)
arbres (m pl) = aubram (sm) "l'ombra desparaulada dau vertuós aubram"
arbuste ou arbre rabougri. = rabugàs (s.m.)
arc = arquet "mèfi a l'arquet dels arquièrs"
arc en ciel = arquet; arc de Seda
arcade = arcèu "los uòch arcèus dau monument…"
arc-boutant = ancola (sf)
archer = arquièr
archipel = isclatge
ardent = arderós, afogat
ardeur = ardelor, ardença, presor (sf), fòga "una presor requista que lo manten galhard"; "que chaca gran brandit, chaca atòma auborada, es un monde vivent, emb fòga estrempassada" (Langlade)
ardeur, énergie, poussée, élan = butèia “plen de butèia” = plein d’ardeur.
aréole du sein = roseta
arête = areta "Emb de còdols coma la tèsta, bacèlan bocinhòla, areta"
arêtes de poisson = espinhas
Argelliers = Argelièrs "Argelièrs es la patria de l'escrivan Max Roqueta"
argent = argent, pecunha, tamilha "ai pas gaire de pecunha"; "Aver d’argent coma un chin de nièiras." (Comparason populara)
argenter, colorer d'argent = argentar "la mar argenta de sa gruma las sablas d'aur" (Dezeuze)
Argentine = Argentina
argonaute (mollusque) = pofrièr
arithmétique = aritmetica
Arménie = Armenia
armoire = armari (pron. "armàzi")
armoise (plt) = artemisa (sf)
arnaque = baratariá
arracher = desrabar; destrenar "Las ruscas tòrças se destrènan "(Langlade)
arracher (un arbre) = arrancar "E dau brancum que n'escabassa, E de l'aubram qu'arranca, estraça, Entendes pas los espets, lo çaganh"
arracher à son sommeil, à son rêve = se pallevar de sa sòm, de son pantais "de mon pantais me pallevère" (A. Roux)
arracher les ongles = desarpionar "embé mas doas manetas sarradas, me desarpionave sans podre las pallevar" (E Teissier)
arrangement = acordament (sm)
arranger = renjar, enzengar, adobar, engimbrar "avián paur mas a la fin tot s'adobèt"
arranger = entolhar "veiràs qu'es pas mau-aisit d'entolhar los affaires un pauc coma se deu" (G Therond)
arranger, réparer = adobar
arréner = arrenar
arrêt = restança (sf), pausa
arrêt de bus ou de tram = davalador
arrête toi là = tanca t'aquí "Tanca t'aquí ! minhòta : es l'estela polèra La que de son regard fissòna nòstra tèrra " (Langlade)
arrêter = arrestar; tancar "Volètz arrestar un fòl? Cargatz-ié una femna al còl. " (Prov); "La dança autanlèu es tancada"(Langlade)
arrêter (s') = aplantar (s')
arrêter de = quitar de
arrière pays, horizon des collines = terral; ennaut "Matin clar, terral escur, de plòja au segur." ; "Tarral de nuòch passa pas lo puòg." (Prov)
arrimer = socar "soca lo ben"
arrivant sur (en) = en tombant "Aladonc, lo ròc dau Puòg de Sant-Lop, que se quilha a quatre lègas e mièja a vòl d’aucèl au nòrd de Montpelhièr, s’acaba tombant sus Sant-Matieu-de-Trevièrs pèr una rancareda escalabrosa de 294 mètres d’auçada. " (E Teissier)
arrivé (être) = èstre agandit "Son agandits au còp pròche de la piucèla "
arrivée = arribada; aventada (s.f.) "Degús sap pas son arribada, Coma ne'n sòrt, coma es intrada"
arriver = arribar
arriver à = gandir a (v. r.) "Es gandida just a la plaça Ont van l'adrechar d'ara-estant";"Devèrs ençai d'ont es d'un virar d'uòlh gandida " (Langlade)
arriver après la bataille = Expr: "après la mòrt, lo mètge"
arrondi = redonenc (lourd, obèse) grevàs, -assa "De luònh la fòrma redonenca " (Langlade)
arrondir = rondelar
arrondir les angles = amoçar los caires "Mès dau temps que los esculptaires Bomban per amoçar los caires"
arroser = asaigar, banhar
artichaut = archichau (gall.) (= carchòfle)
article = article
articulation = desnosador (sm); onça "me sentisse als desnosadors que dançariái pas la borrèia" (A Guiraud); "D'onças, de mans, escroquichadas "(Langlade)
articulation des doigts = nosèl
artisan = mestieirau
Aruba = Aroba
ascenseur = ascensor
aspect primitif, brut, "caractères primitifs" = prima forma "Es lo sol atanben que de la bèstia ruda, Quita la prima fòrma a bèles pauquetons " (Langlade)
asperge = espàrgol (pron. "éspârgou")
aspirer = pompar "Que tèrra e mar a plen peitral, Pompan sas brausentas rajadas, " (Langlade)
assaisonnement = adobum, saborada
assaisonnement épicé = saussa de lop "A carn de chin saussa de lop."(prov)
assaisonner = garnir, saborar, assaborar
Assas = Arsàs "Lo chivalièr d'Arsàs sauvèt en sacrificant sa vida lo regiment d'Auvèrnha e ié levèron una estatua"
assassinat. = assassin (sm)
assemblage = mescladís
asseoir (s') = assetar (s'), sèire (se)
assertion, propos, affirmation = dicha "Per pas faire mentir ma dicha" (Langlade)
asservi , e = irredimat, ada
asservi, non libéré = irredimat, -ada "la Romania alòr irredimada" (Azéma)
assez = pro
assez (en avoir), en avoir son saoûl = n'aver un sadol "Après tres jorns avèm un sadol de la femna, de l’ostau e de la plòja"(prov)
assidu, zélé, appliqué = afeccionat, -ada
assiette = escudèla
assis -ise = d'asseton; d'assetons "Jot lo blòt corron s'arc-botar Quau dau suc, d'esquina, d'espatla Quau d'asseton" (Langlade)
assise rocheuse, roche en place = enrocada "l'enrocada dels sèrres" (Langlade)
assoiffer, exciter la soif = assedar
assombrir = assornir; ensornir; ennivolir "qu’una fèsta de poësia demòre ensornida per lo regrèt " (Azemà)
assommer = assucar, amaçolar "Amai n'arriba, de cacilha: ... Mastodontes amaçolats. " (Langlade)
assortie (tenue) = de seguida "aquela gonèla e aquel jonhe van ben de seguida"
assouplir = remolir, amorosir "onchar lo cuòr per lo remolir"
assourdir = ensordar "de quiladas qu'ensórdon " (Langlade)
assourdissant = ensordaire, a "Tot d'un còp, de totes los caires, Esclafís de crits ensordaires""Sordís de bronzins ensordaires " (Langlade)
assujétir = ajoatar
assurer = segurar, assegurar; assolidar "sèm assolidats de pas s'enganar"
astérisque = esteleta
astéroïde = estelonèl
asthmatique, malade respiratoire = paumonista, polsiu
asticoter = capinhar
astre = astre
astronaute = astronauta Aimar e èstre aït, esperar e non venir, èstre au lièch e non dormir, son tres causas que fan morir(prov)
astronomie = astronomia
astucieux, -euse (adj) = lutrat, -ada; finòcho, -cha
aténuer = ateunir
atermoiement = alleloià
atester = caucionar
athlète = malhòu
atmosphère = atmosfèra
atour = belòria
atout au jeu de cartes = briscan
attabler = ataular
attaché à sa mère; attacher comme à sa mère. = amairit, -ida (adj) "aqueles vedèls son encara amairits"; “amairir una bèstia” = s’attacher une bête.
attacher = estacar; (attacher serré) :acotar; très serré : bilhar; (attacher parfaitement) : bilhar au perfèct
attaquer = levar la batèsta
attarder (ne pas s'… qq part) = pas ié far de lòngas fangas "la benurança, quand, per asard, passa en-quicòm aicí-de-bas, ié fai pas de lòngas fangas! .. " (G Thérond)
atteindre = agandir "avèm agandit Casavièlha", "Quand agandiguèrem a Ceta,/ La fola, lòng de la banqueta/ S’amolonèt en galariá" (Vivarés)
atteindre la cime, toucher les sommets = cimelar lo truc "a vautres bèus amics a cimelar lo truc. " (Langlade)
atteindre, comprendre = encapar "pòt pas l'encapar", il ne peut pas la sentir
attelage = atalatge
attendant (en) = entrement "Escandalha entrement lo neant e l'abisme ";"Entrement qu'aiçamont vengue trevar vòstra anma Anatz dire pertot çò que uòi avètz vist " (Langlade)
attendre = esperar; s'esperar "esperèt pas gaire mai d’una mièja-orada "; "– Mès me cau ben’sperar la femna ?.."; ""Terré ! esperar que sortigan!" ".(G Therond); "espèra te un pauc": attends un peu (ton menaçant); "Lo que sap esperar finís per tot saupre" (Max Roqueta);
attente = espèra
attentif = atencionat, -ada
attention = gara a "gara au que sap pas legir dins lo grand libre d'òr, sus la tèsta recaça Tot lo gran escondut " (Langlade)
attention (interj.) = avisa; mèfi; gara "gara lo brutau", attention c'est un violent
atterré, -ée = estomacat, -ada "Mès la còlada estabosida, Es aquí muda, estomacada" (Langlade)
atterrir = aterrir
attiédir = tebesir, atebesir "lo gèl tebesís sa fredura" (F d'Olivet); "laissèt sa bièrra atebesida"
attifé = acaçat, -ada; (de rubans) enribanat "los chins s’endevenguèron cap a cap emb’una chinòta, escarrabilhada que-tot-plen, acaçada coma una nòvia, polida coma un sòu, l’uòlh viu, nas retorcit" (G Therond); "Èstre enribanat coma un cap de jovent." (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
attifer, atourner, décorer = empimparrar
attirant, -ta = atrasent, -ta
attirer le regard = panternar los uòlhs ""fasiá panternar los vièlhs uòlhs atendrits de son papeta"
attiser = empusar, afogar, borjonar "empusa lo fuòc"
attiser le feu en soufflant = bufar lo fuòc
attouchement = paupament, tastament
attraction = atiradís (sm)
attraper = agantar, arrapar, crocar, gafar
attraper avec des griffes = encramponar (Despuech-Sage)
attraper une maladie = acaçar (una malautiá) "Nanon acacèt un marrit raumàs" (G Therond)
attraper une maladie vénérienne = empegar
attroupement, horde, assemblée = codrilhada " la codrilhada que çai ven dau mistèri e fug dins lo tremont";"Puòi la codrilhada esmoguda Dins las aforèsts s'avalís. " (Langlade)
attrouper = atropelar "los vesiá s’atropelar coma d’estornèls" (Favre)
au delà = endelai "l'endeçai, l'endelai son dau Filh, lo Cifèr. " (Langlade)
au delà de = tras " tras la montilha";"Tras el lo belugat la polsa congreada Per lo flagelament e la desagregada Se mòu, rondèla a boldre, au drech o dau galís. ";"Tras l'abisme, lo luòc d'eternala alegressa apromés au crestian que morís sans pecats" (Langlade)
au delà de toute expression = que tot plen "los chins s’endevenguèron cap a cap emb’una chinòta, escarrabilhada que-tot-plen, acaçada coma una nòvia, polida coma un sòu, l’uòlh viu, nas retorcit" (G Therond)
au dessus de = ensús de "lo bruch de rocalha, / Qu'ensús dels apens desmarmalha " (Langlade)
au lieu de = a lòga de; lòga de "a lòga de nos ajaçar / aimam mai passar la velhada" (E Vivarés); "a lòga de marchar de pautas, au contrari, /se ten drech coma un rove, e, tancat sus sos rens"(Langlade)
au loin = alin "Quand tot d'un còp dels puògs, qu'alin ara negrejan / Fusa una grand lusor que los uòlhs ne'n neblejan "
au point que = pont a "pont a ne caler prene un capèl", au point qu'il faille mettre un chapeau
au sol, par terre = sòu (au) prov:"Lo ben es au sòu, l'amassa quau vòu"
aubaine = benurança
aube = auba; (débutante) primauba, aubeta "E los fièrs Majoraus dins l'aubeta rossèla, Fusan coma lo nívo' acotit per lo vent: "
aubépine = aubrespin (s.m;), pometièr
auberge = aubèrga, lotjada
aubier = aubèca (sf)
aucun = pas cap, pas ges "n'i a pas cap" (pron. "nyapakà"); "n'i a pas ges"; "avèm pas ges d'argent". NB: on peut omettre le "pas" avant "ges", et dire simplement: "ges". ou "cap"
audace = ardelitge; ausardiá, ardidesa
audacieux = ardelós; ausard
au-delà = delai, detràs
audience (sf) = parlament (sm)
aujourd'hui = uòi (pron: yòy)
Aumelas = Aumelàs
Aumes = Aumas
aumône = aumòina
auréoler (la lune) = empargar "la luna empargada marca la plòja per deman" (Dezeuze)
auroral = aubanòu, -òla
aurore = auba
aussi = amai, tanben, atanben (pron. atabé); tal "Es lo sol atanben que de la bèstia ruda, Quita la prima fòrma a bèles pauquetons " ; "Tal vosautres, aprèp de siècles tant nombroses Qu'òm pòt pas calcular, auretz subit son sòrt" (Langlade)
aussi bien ,,, que = tant coma "Tant au bòsc coma per l'armàs " (Langlade)
aussi vrai que je vous parle = coma aquò’s ieu que vos o dise " Ié demorèt per lo mens una mesada e, quand sortiguèt, garit d’a-fons, son mau de nas aguèt passat per malha. Coma aquò’s ieu que vos o dise." (G Therond)
aussi…que = tant que D'aubres tant gròsses que de torres (Langlade)
aussitôt = tanlèu, d'ausida; vran ! (interj.) "vran ! d'aquela auçada Se trai d'un vam au fons dau vau "(Langlade)
aussitôt que = tanlèu " ia pas pus d'enfants, tanlèu naisson son ja grands" (A Guiraud)
Australie = Australia
autant = aitant "Aitant còsta ben batut que mau batut. "(prov)
autel = autar
authentique, franc, vrai = lèime, -a (adj) "lo Felibritge demòra lo lèime eretièr de la pensada mistralenca" (Azemà)
autobús = autobús
autocollant = pegasolet
automne = auton ; autonada
automobile = automobila
autoroute = autorota
autre chose = quicòm mai "Mès l'autre, es quicòm mai, çò qu'a dedins la testa, Dau temps e de la mòrt a desvirat lo talh." (Langlade)
Autriche = Àustria
autruche = estruci
auvent = balet, soslàupia (sf)
auxiliaire = segondari
avachi, mou, lâche = afatrassit, -ida; fatrimèla
avaler = envalar; s'engaubiar (Langlade)
avaler la pilule = envalar la pilula
avaler, engouler, gober = engolir, envalar, engulir, entripar "envalariá la capa de Sant Pèire"; "Avián vitament envalat un talhon d’estofat emb un bòn còp de vin" ( G Therond)
avancer = avançar
avancer (un travail) = entanchar "una anèla a ajustar a la cadena d’istòria ben entanchada pèr nòstres davancièrs" (E Teissier)
avancer à rien = aponchar pas un fus "– E tròn ! de se desconsolar, aquòs aponcha pas un fus ! " (G Therond); "De te negar t’aponcharà pas ’n fus, e ié seràs totjorn a temps" (G Therond)
avancer un travail, un ouvrage = entanchar
avant-garde, pionniers = primadièrs (m pl) "Los primadièrs dau fièr magistralàs " (Langlade)
avare = avar (s. m. et adj); augmentatif: avaràs; familier: copa-lèu, còpa-tèu; rabina-sardas; cagadenièrs “avaràs coma un chin” (Dezeuze)
avarié = gamat, -ada "Tèrra negra fa bon blat, tèrra blanca lo fa gamat." (Prov)
avec = amb (pron. emb, embé, emé, endé)
Avène = Avena
avènement = veniment
avenir (à l'), dans le futur = temps a venir (loc adv) "castèl e bòria, onte, temps a venir, vendrà sèire la glòria" (Langlade)
aventure = aventura
aventureux = azardós "sa tropa de guerrièrs azardoses"
averse = gropàs, revèrs, ramada (ondée) ramassada, aiganhau, raissa "Aiganhau de Mai fai tot bèu o laid" (prov); "Sus los nívols clarins, rebutant dins la baissa / De trelusents dardais retrasent a'na raissa"; "A un revèrs maienc qu'esposca dins los camps" (Langlade)
avertir (sans) = quicar mot (sens)
aveugle = afons, -onsa "Aicí l'inmudadís, alai, vam, escorrida, movement, calor, fòrça afonsa"
aveugle = bòrnhe, avugle ; (litt.) cec ; òrb
aveugler, éblouir = enlusernar "lo vin enlusèrna"
aveuglette (à l') = a tustas e butas, a tusta bòrnha "Nadau de mai en mai estomacat dau biais de Nòstre-Sénher que semblava, a tustas-e butas, bailar marmanda als uns e als autres, barraca!" ( G Therond); "Tot aquò se magença aquí, puòi, zo ! s'espaça, a tusta bòrnha"(Langlade)
avide = agromandit, cobés, manjarèl, abramat
aviné, -e = envinassat, -ada Es envinassat coma una congorla.
avion = avion
aviron = roquet
avis = avís, vejaire, avejaire
avis (à mon) = ço m'es avís
aviser, découvrir des yeux un objet (litt. dans un nis) = nistar "nista lo portamoneda de son vesin e l'aganta"
avocat, plaideur = rasonador
avoine (donner une ration d') = acivadar
avoir = aver "Que n’a, ne vòl." (Prov)
avoir du mal à = traire pena
avoir soif = sedejar
avoir toujours faim = tripa de voida (aver totjorn una) "Aver totjorn una tripa de voida.
avoir, possession, biens (s.m.) = cabau
avoisiner, = tocar "puòi se retirèt dedins la cambra que tocava" (G Therond)
avouer, confesser = escutlar (pron. "escullar") "avoue!"="escutla!"
Avril = Abriu "Abriu abriva.""(prov)
Azerbaidjan = Azerbaijan
azur = azur, airat, aor
azuré = cerulenc, -enca, (adj); azurenc, -enca; azurin, -ina me'n vau tornar ben lèu dins lo brilhant fondàs / dins lo gorg azurin ont vòstre còr barbèla
B
babillard, -arde = parlantin, ina (adj) “fonts parlantinas” = sources babillardes (Dezeuze)
babiller = barjar; (oiseau) bargilhar
babines = babinas, brègas
babiole = fufú
badaud = badaire
bader = badar " Badar coma un cocut." (Comparason populara clarmontesa)
badge = insigni (sm)
badinage, amusement galant = neciejada, badinatge "aquel grand flandrinàs que se plai qu'a las neciejadas" (Langlada)
badiner = far lo romanatge
badiner, folâtrer = neciejar
bâfras = manjariá (sf); galhofarda (sf)
bâfrer, engloutir avec gloutonnerie = morfiar, brafar, brifar "Jamai un vòl de gropatasses, N'an tant morfiat de carnifalha Coma aqueles alobadits";"(la mar tempestosa) cobrís tes, motas, mórfia còla, brandilha pena, montanhòla" (Langlade)
bagages = bagatges
bagarre = estiblassada
bagatelle, détritus = bordifalhas/bordufalhas
bagatelle, ébats galants = neciardariá (sf)
bagoût = maissa "s'aviái sa maissa poëtica, poiriái vos cantar" (Dezeuze)
bague de fiançailles = anèl de fiança
bague de mariage = baga d'esposiu
bague de verre porte bonheur que l'on ramenait de la foire de Beaucaire = anelon d'ai
baguette = ginguèla
baguette de pain, petit pain long. = panòta
Bahamas = Baamas
baie (fruit) = cassanèla
baie (paysage) = baia , calanca
baignoire = banhadoira; (petite) banhador
Baillargues(abans 1908 s'apelava 'Baillargues-et-Colombiers' = Balhargues
baillement = badalh
bâiller = badalhar; (devant quelqu'un): bialar "Badalhar vòl pas mentir : vòl manjar o dormir"(prov)
bâiller, ouvrir la bouche, béer, bader = badar
bailleur, donateur = bailaire
bâillon = morrau
bâillonner = morralhar
bain = banh
bain moussant = banh de sabonada
baiser (s.m.) = poton, bais
baiser (v.tr.) = potonar, potonejar, baisar (sens érotique): calinhar
balai (s.m.) = escoba (s.f.)
balai-brosse = raspalh
balance = balança, archimbèla "a tragut son espasa dins l'archimbèla dau destin" (Pèire Azemà)
balance romaine à fléau = romana "Se los enliassavan en blòc e que los pengèsson au cròc d’una romana mejancièira" (Favre); "Se n’anar de cinc en cinc coma las romanas" (Expr)
balancer = trantolar, trantalhar "Trantalha un pauc lo mostrós blòt" (Langlade)
balançoire = balançadoira ; brandolador; trandal, trantol
Balaruc-les-Bains = Los Banhs-de-Balaruc
Balaruc-le-Vieux = Balaruc
balayer = escobar, escobilhar "ò ! la bela granilha q:que lo trepilh escònd que lo temps escobilha " (Langlade)
balayer les toiles d'araignée = esteriganhar
balbutier = barbotinejar
balcon = balcon
baldaquin = subre-cèl "Signe de maliciós auratge,/ De la montanha esfraiós subre-cèl. " (Langlade)
baleine = balena
balle = bala
balle de fourrage ou de paille = balòta, balòfa
balle. = pauma
ballerine = balarina
ballot (de marchandise) = bala
ballotter = brandolhar ""un vin tebés brandolhat dins ton oire"
balourdise = talossariá, falorditge
baluchon (faire son… et s'en aller), prendre ses cliques et ses claques = acampar sas pelhas
banane = banana
banc = banc
bande (de voleurs, de garnements) = banda (de raubaires, de galapians)
bandé comme un arc = arquetat (peut s'appliquer à des descriptions rabelaisiennes)
bande de qqch. = veta
bande, troupe = còla, chorma, escarada
bander (avoir une érection) = coejar, far coalèva, quilhar, verguejar
bandit = gusàs "siás res qu'un gusàs"
Bangladesh = Bangladèsh
banlieue = banlèga, forécia, barris
bannir = fòrabandir, bandir
banque = banca
banqueroute, faillite = quincanèla
baptême (fête) = batejalhas (f. pl)
baptême (sacrement) = batisme
baptiser = batejar
baquet = semau, conca
baratin, paroles oiseuses = baranha (ARF)
barbacane = arquièira
Barbade = Barbados
barbares (les) = lo ferum "e pòt ben ne'n venir de Cimbres, de Teutons, amai tot lo ferum que la tèrra congrèa " (Langlade)
barbe = barba "Papièrs parlan, barbas calan." (Prov)
barbecue = brasièira
barboter dans l'eau = chapotejar
barbouillé = bochard (Langlade)
barbouiller = mascarar, chimarrar
barbu(e) qui a une grosse barbe (adj) = barbassit, -ida
baril = barricòt, barrilh/barriu "Quand tròna en abril prepara ton barrilh." (Prov)
bariolé, rayé = vergat
baroud = barod; batèsta; (fig) barrutlatge
baroud d'honneur = barod d'onor; darrièira batèsta
baroudeur = cercabrègas; batalhador, (fig) barrutlaire
barque = barca, beta, negafòl (petite barque) barquet "A la femna coma a la barca, torjorn i a a faire quauque ren. "(prov)
barrage = barratge
barrage de rivière, petite retenue d'eau. = pissièira (= paissièira)
barre à mine, barre de fer, levier = paufèrre
barrière, talus = retenal "la montanha auturosa, dur retenal de son gòuf escanat" (Langlade)
barril = barrau "avètz tres barraus de lessiu per lo prètz d'un"
barrique = bota "Per la Sant Martin, Tapa ta bota, Tasta ton vin." (Prov)
bas = bas
bas (vêt.) = debasses
bas de quelque chose = enbàs de quicòm "l'enbàs de las braias" = le bas du pantalon; "A un enbàs tot lo mond i met lo nas " (Prov)
bas fond, lieu le plus déclive , point bas, , dépression = baissa, fondàs, enbàs "e la baissa en se sarrant dau sòu se biaissa";"Sus los nívols clarins, rebutant dins la baissa / De trelusents dardais retrasent a'na raissa" (Langlade) ;
bascule = balandra; mouvelemt de bascule: "movement de bassacula"
base = basa; fondament (sf); (partie basse; pays bas) : baissa; sieta (sf) "lo vin es lo fondament de las ribòtas" (Dezeuze); "e la baissa en se sarrant dau sòu se biaissa";"Sus los nívols clarins, rebutant dins la baissa / De trelusents dardais retrasent a'na raissa";"Lo peçan ròtla sus sa sieta "(Langlade)
basilic = basadic
basilique = gleisatge
Basque = Bàscol
basse plaine = baissau "(lo flume) ondeja, molina, tafura, bacèla, borja, enaiga lo baissau"
basse-cour = mainatjariá "las bèstias de mainatjariá"
bassin = pesquièr
baste! tant pis = rai d'aquò
bastonner, flageller = vergar
bas-ventre = farceta
bât = barda (sf) "un asenet que pòrta estacats a sa barda dos barrius" (Dezeuze)
bataclan = basacle
batailleur = amacibrand "ton enemic, lo fèr amacibrand"
bâtard, e = bastard
batelier = barquièr; vogaire "De tot costat tant s'entanchavan que los vogaires tressusavan!" (Vivarés)
bâtiment = bastiment
bâtisseur, -euse = bastidor, oira
bâton = verigana (sf), calòs, baston; (gourdin) saton [Dezeuze: Sovenirs d’enfança] "Èstre aquí coma un baston vestit."; "Cauca que caucaràs l'ega s'escarrabilha ..sens que siágue besonh dau ponchon, de la bilha "(Langlade)
battant = batalh, matable; (fig: individu pugnace) batalhaire
battement d'aile = còp d'alada "D'arpassas de dragon, d'uòlhs de ratapenada, largant au luònh d'ardents a chaca còp d'alada "
battements = picadís ; de cœur: bombadís, baticòr
battoir de lavandière; coup brutal = bacèl
battre = batre; picar; (comme plâtre) sarcir, tabasar
battre le pavé, traîner, fréquenter de mauvais lieux = gandalhar
battre le rappel, appeller au combat = rampelar
battue (chasse) = batuda (sf) "Dins lo bòsc van far la batuda " (Langlade)
bauge, abri, tannière = jacina (sf) "Coma la fèra sauvatgina, Que la chorma, de sa jacina A drevelhat de subre-saut"* (Langlade)
bavard = lengut, barjaire, granda maissa
bavarder = barjar; (à tort et à travers) barjacar
bavette = bavarèl/bavarèu
baveux = bavaire
béant = badadís
béatitude = benurança
beau (avoir) = bèu a (aver) "auràn bèu a bofar sus l'ardenta calelha " (trad: ils pourront bien souffler sur le flambeau ardent" (Langlade)
beau, belle = bèu, bèla
beaucoup = fòrça (pron. "fòssa")
beaucoup (avoir) = plen (aver son ... de) "As ton plen d'enemics que te fan rusta guèrra " (Langlade)
beau-frère = conhat
Beaulieu = Beuluòc
beauté = beutat, belesa, polidiá
bébé = manidet , enfantonet
becquée = becada (sf); becatge (sm) "los aucèls prenon son becatge"
becqueter = becar
bedaine = panolha
Bédarieux = Bedarrius
bedonnant = tripard, tripassut
béer = badar "Dins lo granit badan d'asclassas "
béer aux corneilles, être bouche bée = badar coma un agaçon
bégayer = blesejar (blessejar); bretejar "sa lenga presque muda breteja un paraulís" (Langlade)
bègue = bedòs
bel enfant = belòt
Bélarga = Belargà
bêlement = belada (sf) "Ne'n ven, a bèlas fes de planhums, de beladas, De siblaments de sèrp au luòc de bresilhadas" (Langlade)
bêler = bialar
belette = mostèla
Belgique = Belgica
bélier = parròt, aret "s'acapitan coma d'arets ferons, desterminats"
bélitre = beligàs, bedigàs, sòt-bogre, sòt-muòu
Belize = Belize
belle fille, beauté = regda jove, belòta "voliá m'enclausir ma belòta"
belle-fille, bru = nòra "Amor de nòra, amor de gendres, es una bugada sans cendres. "(prov)
belle-sœur = conhata
bénédiction = manna "se pòrta ben qu'es una manna"
benêt, sot = moc, amotit
béni = signat -ada (adj)
béni oui-oui, personne trop complaisante = sant-fotral, santa-fotrala
Bénin = Benin
bénitier = senhador, aigasenhadièr
benoît,-te = benet, ta (adj)
berceau = (haut) breç; (bas) breçòla
bercer = breçar
berger = pastre
bergerie = jaça
berlue, éblouissement, illusion = mimarèla
Bermudes = Bermudas
bernique ! = barraca "Nadau de mai en mai estomacat dau biais de Nòstre-Sénher que semblava, a tustas-e butas, bailar marmanda als uns e als autres, barraca!" ( G Therond); "barraca ! i’aguèt pas plan de ié faire ausir una rason." (G Therond)
besace, ou provisions qu'elle contient = biaça
bésicles = bericles; mericles, (fig.) cugas "cauça ton lòng nas de cugas a gròs veire"
besogne = òbra, besonha "A fach besonha de monina: pauc e mau."(prov)
besogner = bosigar
besoin = besonh; "j'ai besoin de= ai de besonh de" "Es pas de besonh de dire se se faràn esperar longtemps, nòstres galapians. " (G Therond)
besoin (avoir) = mestièr (far) (j'en ai besoin = n'ai de besonh; aquò me fai mestièr)
Bessan = Bessan
bestioles (les) = lo bestialon "lo bestialon dau bòsc e de las rasas" (Dezeuze)
bétail = bestiau
bête = bèstia "Bèstia me l’avètz bailat, bèstia vos lo rende." (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
bête sauvage = bestiassa fèra "As ton plen d'enemics que te fan rusta guèrra / desempuòi l'insecton, a la bestiassa fèra. " (Langlade)
bêtes féroces = sauvatgina (sf) " la sauvatgina sortís orlanta de famina, per s'apasturgar" (Langlade)
bêtise = bòfia, sòtbogritge; (grosse bêtise) bestiassitge, bestiassada; (bêtises, niaiserie) falorditge "los que dison pas res mès ne pensan pas mens riscan pas de dire ges de bòfias" (Azemà); "E zo ! marmotiguent de fadorlitges, totes la seguiguèron. " (G Therond)
beuglant = bramadís
beugler = bramar
beurk = bè ! ; cavalisca, v. "qu'avalisca" O ! cavalisca ò ! qu'aquò's laid (Langlade)
beurre = burre
bévue = cagada
biberon = gorgosson "beu a gorgosson plen" (Dezeuze)
bibliothèque = bibliotèca ; librièr (sm, pron. "libiè")
bicyclette = bicicleta
bidoche, viande abondante = carnassa
Biélorussie = Bielorussia
bien = ben "As ben fach"; "Argent fai pro mas ben passa tot. "(prov); "Qu’a de ben, ne pèrd que n’a pas, ne ganha." (Prov)
bien aimé = car vesiat "bèu país car vesiat " (Langlade)
bien au contraire = si-ben "l'accion se fai pas soncament embé de mots, mès si-ben embé de personas e contra de personas" (Azémà)
bien portant = galhard, -a; deglende, -a "sètz totjorn fresca e galharda"
bienheureux = crespinat, benurat "ò país crespinat"
biens (m.pl.) = cabau (s.m) "a pro de cabau"
bientôt = lèu
bientôt, très bientôt = lèu-lèu
bienveillant, bien intentionné = bontós
bienvenue = benvenguda "vos largam (la) benvenguda"
bienvenue (souhaiter la ) = fèstas (faire de) "Als arribants ié fan de fèstas" (Langlade)
bière = bièrra, cervesa
bigre, sapristi = terré!, chabal!,, chabal ma miga!, fiques! "– Fiques ! quante bòn morsèl qu'es aiçò !." (G Therond)
bijou = belòria (sf)
bijoux de famille = ropetas (f pl), robinhòlis (m pl)
bilboquet = tirlancet
bile = fèu (sm)
billet = bilheta (sf)
billet gratuit = bilhet de favor "aquela paga sa plaça quand pòt pas aver un bilhet de favor" (Azemà)
billot = bilhon
bimbo = persineta ensucrada
binette = bigòt
Birmanie = Birmania
bisaïeul = reire-grand
bise = cilampa, rispa; bise froide du nord : senépia "la rispa engrepesís ta carn"
bizarrerie. = bajocada
blague (c'est de la ), je n'y crois pas = es de còntes "– Ta! ta! ta ! tot aquò ’s de còntes. " (G Therond)
blague, bon tour = (propos) craca; (bon tour) aissablitge
blague, plaisanterie = galejada, gandesada
blague, sornette = baubòcha "m'anatz contar quauque baubòcha" (A Guiraud)
blaireau (animal) = rabàs, tais "Furejar coma un rabàs.
blâmer = aculpar (prononcé "akupà")
blanc = blanc, a ; (blanc immaculé) cande, a; blanquinèl, -èla "Èstre blanc coma l’èli." (Comparason populara clarmontesa)
blanc (se teinter de ), émettre une lueur blanche = blanquejar "Blanquejant coma lo lumet Qu'en amont abra la luseta" (Langlade)
blanc vêtu (e) = emblancat, -ada "de cants armonioses s’ausiguèron, e una femna tota emblancada emportèt la manida mòrta" (G Therond)
blanchâtre = blancàs, -assa
blancheur = blancor (f)
blanchir = blanquesir, (par le lavage) abugadar "blanquesit per lo sorelh"
blanchir, devenir blanc. = blanquinejar
blé = blat
blême = blancàs
blennorhagie = castapiana
blessé = nafrat
blesser à vif = matrassar
bleu = blu, (litt.) blau/blave (ARF) [NB selon Alibert "blu" est un gall. À remplacer par "blau". Mais "blu" 'est aussi le mot italien... Dans la langue pop. "blau" signifie plutôt bleu pâle ou blême) "espiave l’acrin blu onte lo castèl se sorelhava coma una nisada d’aigla" (E Teissier)
bleu de travail = blaudrap, blau de trabalh
bleuissant sur l'horizon = blujinós "la serrana blujinosa"
bloc = blòt "Agrejan e sans fòrça pena, Un blòt es lèu dessagrilhat " (Langlade)
blond = blond (en tirant sur le roux) saur, saurin "la polida blonda dau peu sorelhós"
blondin = blondin, -ina "Un ven d'en país d'aut: un bèu grelh de joinessa Blondin coma l'espiga e brausent d'estrambòrd. " (Langlade)
blondir, changer de couleur à propos des fruits = vairar ~ Prov. “A la Magdalena / la noga es plena / la rasim vairat / lo blat estremat”.
blottir = agromolir/agremolir
bluffer = alandar
bluter = barutar
blutoir ou bluteau = barutèl
boeuf = buòu (prononcer: byòw) "Lo buòu fa la granja E la manja." (Prov)
bœufs [firmament] = buòus (los tres) "Maugrat Peperelet maugrat son agulhada [los tres buòus] rebalarián lo carri en fòra la rodada" (malgré Peperelet malgré son aiguillon [les trois taureux du firmament] traîneraient le char hors de l'ornière" (Langlade)
boire = beure; (lamper, siroter) chimar/chumar; pintar/pitar; boire un verre: gimblar un veire "Beure coma un embut." (Comparason populara clarmontesa); Expr: "après pichet beurem folheta" (="qui a bu boira");"d’aquel temps fariam pas mau d’anar gimblar’n veire; dises pas coma ieu?" (G. Therond)
boire à flots = canar
boire un coup, vider une bouteille = vojar folheta
bois (matériau) = bòi (gall) à rempl. par l'anc. bòsc
bois (petite forêt) = bòsc; sauvage: devés "dins lo devés lo pus sauvatge"
bois à brûler = lenha (sf) "ié mostrèt onte se teniá la lenha," (G Therond)
bois de construction = fusta "Margan de fustas dins la vena" (Langlade)
bois de construction = fusta (sf) "Aver de biais coma una fusta." (Comparason populara clarmontesa)
Boisseron (vill.) = Boisseron
boisson (sf) = abeure (sm)
bois-taillis de chênes-verts = eusièira (sf)
boite à farine = farinièira
boiteuse = gambeleta
boiteux = gòi; panard
bolet, champignon = bolet "(entre la ) consòuda e bolets e palmièrs que bofinan " (Langlade)
Bolivie = Bolívia
bombance = repetilha; far repetilha = manger son saoul, fairebombance "L'òme es totjorn jagut ont a fach repetilha. " (Langlade)
bombe = bomba
bon = bòn ; "il fait bon": fai suau (prononcer syaw) "Farà suau, anarem plan planet. " (Montel)
bon enfant = boniàs (Langlade)
bon matin = de matinada
bon repas = bòn "nos'n farem un bn au restaurant Paparèl"; "n'anam faire un bòn per sopar" (Dezeuze)
bon sang ne saurait mentir = "Raça raceja. " (Prov) "Raça raceja. " (Prov)
bon sens, intelligence = eime (pron. "ime"; cf. oc norm; "èime"), sen "Aquel pichòt a d'èime, a de sen". "Aquel a perdut l'èime"; "Lo sen pòt pas venir abans l’atge." (Prov)
bon soir = bòn vèspre.
bon vivant = gala-bòn-temps
bon vivant. = galabontemps (s.m.) (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
bonbon = bonbon
bond, saut périlleux = escarlimpada "Que de sauts ! que d'escarlimpadas Viravòuts e farandoladas ! " (Langlade)
bonheur = bonur, benurança, solaç [litt/ "bonaür", un peu anc. mais attesté] "Au monde n'i a pas ges de solaç que non siá seguit d'un ailàs. "(prov)
bonjour = bonjorn, adieu
bonne manière = bòn biais "aquel bòn biais aguèt doble succès"(G. Thérond)
bonnement, simplement = bònament (veire bònament) =
bonnes manières = usanças "cau respiechar las usanças"
bonnet (sm) = boneta (sf); (petit) boneton
bord = bòrd
bord des chemins et des canaux = rasas (f. pl.) "fai manjar a son ase l'èrba de las rasas"
bord du lit du côté de la ruelle = esponda
bord d'un champ ou d'un chemin = rasa (sf) (Dezeuze)
bord escarpé d'une colline = broa (pron. brò)
border = orlar "lo moledàs roginós dau cambajon s'òrla de blanc gras"
border le lit = acatar "E tanlèu qu’agèron ben acatat los manits dins son liechet, los parents a son torn s’empalhèron. " (G Therond)
borgne = borniquèl
borne dans une rue = butaròda (sf); butaron (sm) "Los cònsols de Montpelhièr son totes estats de grands afeccionats de las butaròdas e n'an emplida sa ciutat"; ""En corriguent coma un chin fòl, s’embronquèt a quauque calhau, s’espatèt de tot son lòng e s’abimèt lo morre còntra un butaron.";, profitant d'un moment que lo borlís mainava, se metèt sus un butaron" (G Therond)
borné, étroit = estequit, -ida "Mès aqueste, au fins fons de sa tuca estequida, S'atròba un pichòt moc que lo mena a somjar." (traduit: mais au fond de sa cervelle bornée de géant se trouve un petit lumignon qui l'amène à penser) (Langlade)
borne, limite = bolièira "la cara sens bolièiras dau cèl" (Max Roqueta)
bornes (dépasser les) = passar l'òsca, sautar l'òsca
Bosnie Herzégovine = Bòsnia e Ercegovina
bosse = bòça
bosse de terrain = truc
bossu = boçut; gibós
bottes montantes = estivaus
bouc émissaire = embanastat
bouche = boca "A boca barrada non intra mosca.""(prov)
bouche bée = embabochit, -ida "Aquestes, plantats coma de cigarros, s’arregardèron, embabochits." (G Therond)
bouchée = talhon (sm); bocada; maissada "– Diga, Tisana, manjariás pas un talhon de gigòt ? - – Onte vas embé ton un!... Saique amai n’ i agèsse quatre !…" (G Therond); "en quauques maissadas l'aguèt tot manjat"
boucher (métier) = maselièr
boucher (v. tr) = tapar, tampar "A Sant Martin tapa ton vin. "(prov)
bouchon = tap "tap tarat taparà pas"; "tira lo tap de la botelha"; "per pescar a la linheta cau un tap"
boucle = bloca
boucle de cheveux = frison (sm); còca (sf)
bouclier = escut, bloquièr
bouder = fonhar, s'embordescar "En rengueta tot cort jot son regard magic, dau pus fòrt au pus flac, pas un que fonhe o flaque"( Langlade)
boudeur, euse; dédaigneux, méprisant = fonhaire, -ra; fonhós, -osa "aquel manit es totjorn fonhós"; "pensèt pas que cauguèsse entanchar aquela òbra en fonhaire, en defòra dau Felibritge.." (Azéma)
bouffe = vitalha (s. m.) "portatz vòstra vitalha"; “tan vitalha que revenda” = tant aliments que boissons (Dezeuze)
bouffée = alenada (sf) "per ne pompar las alenadas"; "Ai, coma (aquel pontichet de lum) fusa e lampa una alenada aurosa "
bouffi = bodenfle, moflaud, motiflaud
bouffon = bofon
bougeotte (qui a la) = boleguet, eta
bouger = bolegar; mòure "Mès non, la mar per tant que la nuòch siágue escura Se vei mòure quicòm, un quicòm que tafura "(Langlade)
bouger (sans) = mudar (sens)
bouger, secouer = trigossar "Que pòt pas portar, trigòssa." (Prov)
bougie = candèla
bouillabaisse = bolha, bolha de pèis
bouillie de pain émietté = panada
bouillon = bolhon; jussèu "beguèt lo jussèu d'amor" (Max Roqueta)
bouillonnement = borbolh "dau borbolh que galina la carn" (Langlade)
bouillonnement, cuisson = bolh (pron. boul) "au prumièr bolh lo cau sortir de l'ola"; “ié manca un bolh” = il manque de maturité, il est un peu attardé (Dezeuze) litt. Il n'a pas assez cuit, il est immature
bouillonner, tourbillonner = gorgolhar (Langlade)
boulanger = fornièr "Faire coma lo fornièr de Ceiràs que quitava la pala per parlar.
boulangerie = fornariá
boule = bòla
boules (ça fait venir les) = fai venir de nèrvis coma lo ponh "fai venir de nèrvis coma lo ponh d'ausir de lònga romiar lo meteis refrin"
boules (pétanque). = bòchas
bouleversement = basacada (sf); borrol sm) "Davant parièira basacada, De festejar n'a pas lo vam. " ; "a poscut veire / Lo borrol de sa tèrra" (Langlade)
bouleverser = travirar/tresvirar
bourbier = patolh "enfangat dins lo patolh de l'inhoréncia"
bourde (sf) = bestiassitge (sm)
bourdonnement sourd = borjor sornuda (sf)
bourdonner = zonzonar, brusir "Se l'aucelet piuteja e l'abelhon brusís" (Langlade)
bourdonner (tête) = dindar "la tèsta me dinda"
bourgeon = borre
bourgeonner = borronar
bourrade = butau (sm)
bourrage de crâne = burgatge de clòsca
bourrasque = folestrada, trumada
bourré, ivre = bandat "Estre bandat coma una raqueta." (Comparason populara clarmontesa)
bourreau, brutal = borrèl
bourrée (danse) = borrèia.
bourrique = borriscòt "anatz vos faire tondre, borriscòt !" (G Therond)
bourru = bronc, morrut, malgraciós
bourses, scrotum = bassaquetas
boursoufler = bodoflar
boussole = bossòla
bout = cap
bout de bras (à) = braces (de) "An ! zo ! de braces ! de ponchets, Daut ! daut ! e cadun se despèra" (Langlade)
bout de chemin = flòc de camin "lo flòc de camin que restava"; "farem ensèms un flòc de camin"
bout-à-bout = en fila "s'èran ajustats en fila" (E Vivarés)
boutade = bomborinada
boute-feu = bota-fuòc " lo principal bota-fuòc èra lo manescal dau luòc" (Favre)
bouteille = botelha
bouteille de vin = folheta "Après pichet beurem folheta. "(prov)
bouteille plate = flàscol plat
boutique de vente au détail = revendariá
boutique, échoppe = botiga; petite: botigon
bouton = boton, botonet "i espeliguèt sus lo nas una espècia de botonet, d’abòrd ni tus ni vos, mès que puòi s’uflèt, s’uflèt sans èime " (Therond)
bouton aux lèvres, herpès labial, bouton de fièvre = bochòrla
bouton de jasmin = brot de gensemin "en l’embraçant son galant ié ditz : « Vòstra boca es, minhòta, un brot de jaussemin ! » " (G Therond)
boutonnière = botonièira
boutons (donner des) = far arrapar de bofigas "me fas arrapar de bofigas"
bouturer = brocar
Bouzigues = Bosigas
boxon = rebaladís
braguette = braieta/bragueta
braguette (ouvrir la) = desbraguetar "ton agach me desbragueta"
braguette ouverte (qui a la) = desbraguetat, -ada (adj)
braillard = bramaire "Au diable! bramaire; dequé tròn japas ? " (G Therond)
brailler = barutelar
braise = brasa
bramer, hurler = bramar
brancard = menador, brancat
branchages = rama (s.f.); brancadura "avèm copada la rama per bailar de jorn"; "L'aubre de macabèu alanda Sa brancadura linja et canda "(Langlade)
branche = ram (s.m.), branca "Quand l’aubre es tombat Tot lo monde corrís a las brancas." (Prov)
branche maîtresse = escabassa
branchu = ramelat
branle = brande
branle-bas = rambalh, barralh
branler = brandolar
branlette = (en général) brandolatge; (cas ponctuel) brandoleta, pinhòla
braquer = abracar "son det s'abraquèt en direccion de…"
bras = braç (plur. braces); (donner le bras) prendre o tenir a la braceta
bras de charrette. = rangèr (sm)
bras dessus bras dessous = a braç e braç
brasier = brasàs
brassard = braçau~braçal
brassée = braçat "trai sus lo mond engrunat de braçats d'olivièr" (jette sur le monde ravagé des brassées de branches d'olivier)
brasser = virar "Vira que viraràn lo fluide magnetic" (Langlade)
braver = bravejar
bravo = òsca "òsca tres còps per tot lo trabalh qu'avètz fach"
brebis = bediga, feda
brêche, ouïe d'un poisson; ouverture = gaunha (Langlade)
bredouiller = barbotinejar, barbotir "barbotiguèt tres mots de desencusa"
bredouilleur = manjafavas
brelan = barlan
Brenas = Brenaç, Brenàs
Brésil = Brasil
breuvage = abeure, bevenda, beure
bric et de broc (fait de) = a la patatin-patatan; fach de flòcs e de pedaces "L'Austria èra un empèri fach de flòcs e de pedaces" (Azemà)
bric-à-brac = rebaladís, bordifalhas, brica-braca, rafatum
bricoler = aisinar
bridon = bridèl
brièveté = brevetat (sf)
briffer, donner des instructions = aleiçonar "avián a faire emb una arrotinada que, aleiçonada coma cau, los menèt tot drech en infèrn"(G Therond)
brillant = lusent; treslusent "E tot en barrunlant, en astres se tremuda, en mondes, sorelhs de l'andilhon lusent "; "Los astres trelusents qu'esclairan nòstra tèrra" (Langlade)
brillante étoile = viu lugar "Entre los vius lugars que pòblan l'enplanat " (Langlade)
briller = lusir , clairejar, flambejar, lampar "lo flambèu de l'idèa (…) pertot flambejarà"; "De fèt, l'an vista, au luònh dau causse Lampar coma un vespral ulhauçe " ; "E dins l'aire blau que tremòla, De las clamadas de la còla, Fregina et lutz lo fuòc sagrat" (Langlade)
brin, bourgeon = brot
brindille = broquilhon
brindilles pour allumer le feu = broquetas
brique = brica ; maon
briquet = batifuòc
brise marine = labech, garbin
brisement = trencament
briser = brisar ; engrunar ; brigolar (v tr e refl)
briser les reins (se), se casser quelque chose, se faire mal = amalugar (v. tr. et r.)
Brissac (vill.) = Brissac
brocante = bricanta (sf) "pòrtan de mòbles dau temps, retrapats en cò de la bricanta" (Max Roqueta)
broche = asta
broche ; lance. = ast (sm)
broche à rôtir = aste "As la colèra dau pastissièr que cochava las nièiras amb un aste. "(prov)
broche, branche. = bròca (sf)
brochet = bechet
broder = brodar "i an brodat de flors"
broncher = broncar, s'embroncar, requitlar "requitla e tòmba de cuols"
broncher, trébucher = embroncar (s') "En corriguent coma un chin fòl, s’embronquèt a quauque calhau, s’espatèt de tot son lòng e s’abimèt lo morre còntra un butaron."
bronzer, hâler = bristolar, bronzir "los pescaires bronzits" (Dezeuze)
bronzer, prendre le soleil = se sorelhar
brosse = bròssa, espolseta
brosse (en) (chevelure, crinière) = alifat, -ada "Qu'emb sas crinièiras alifadas, / Las prendriatz per d'ègas et garanhons"
brou de noix = rascal
brouhaha = rambalh, borlís, balajum
brouillamini = varalh "de veire tot aquel varalh finiguèt per se faire una resolucion" (G Thérond)
brouillard = nebla, neblum
broussaille = rabóstia, bronda "adonc dau pas, Tot empachocat de rabóstia Se vei un quicòmet que brilha" (Langlade)
brouter = esbrotar "esbrotatz bauca e blacàs"
broutilles, futilités, choses sans intérêt = àubia (s.f.) (syn. senserimbalhas s.f.pl.)
broyé menu = tris, -issa "de granon trisses de sabla"
broyer = bregar, trissar
bru = nòra "Amor de nòra, amor de gendres, es una bugada sans cendres. "(prov)
bruine = blaïna
bruire = bronzir, brusir
bruissant = bronzinarèl, -èla ""lo printemps bronzinarèl" (Lidia X de R)
bruit = bruch; bronzin
bruit éclatant, éclat, explosion = espet "E dau brancum que n'escabassa, E de l'aubram qu'arranca, estraça, Entendes pas los espets, lo çaganh" (Langlade)
bruit, tumulte = carilhon "Quinta femna n'aima pas lo carilhon e lo tracàs" (JB Favre)
brûlant = cremant; brausent, -enta "Que tèrra e mar a plen peitral, Pompan sas brausentas rajadas, ";"Un ven d'en país d'aut: un bèu grelh de joinessa Blondin coma l'espiga e brausent d'estrambòrd. "(Langlade)
brûlé, hâvi = rimat, ada
brûle-gueule, pipe courte = cachimbau, brutlòt
brûler = cremar (prononciation: "cramà"); rabinar, usclar; brausir; freginar "A lo mau de cat usclat, vau mai que non pareis. "(prov) ;"Sus la plana brausida [lo sorelh] emb sos rais de galís, Esperlònga, plan plan, l'ombra desparaulada Dau vertuós aubram"; "E dins l'aire blau que tremòla, De las clamadas de la còla, Fregina et lutz lo fuòc sagrat" (Langlade)
brûler (entraîner une sensation de brûlure) = escòser "la garganta t'escòi, molha la de vin blanc" (Dezeuze)
brûler d'envie, frétiller = lebretar
brûlure = cremadura; escaudadura "en infèrn l'òrra eternitat de las escaudaduras" (Dezeuze)
brume = nèbla "l'an exilhat amont dins las nèblas dau Nòrd"
brume épaisse = brumàs "un brumàs que trebla la vista" (Langlade)
brumeux = neblat, abrumit, enneblat "dins l'èr enneblat de calor"
brun = moret, brun "tas fedas moretas"
brusquer = bordescar
brusquerie = bordescada
brut (roche) = ruste, -a "A chaca ai ! fan tant d'alanç, Que dins pauc, la rusta rocassa, Es gandida just a la plaça" (Langlade)
brutal = tustaboisses
brute (sf) = bèstia ruda; (fig) brutalàs, borrèl "Es lo sol atanben que de la bèstia ruda, Quita la prima fòrma a bèles pauquetons " (Langlade)
bruyant = bruchós; brusent "mai brusent que lo troneire" (E Vivarés); "brusent avant" = avancée bruyante du troupeau de taureaux (Langlade)
buée = neblalha
Buèges (rivière) = Buèja/Buòja
buffet dînatoire = manjadrech
buis = bois
buisson = mata "s'entrava dins las gròssas matas d'arronzes" (Dezeuze)
buisson d'épineux = bertàs
Bulgarie = Bulgaria
bulle = bofèla/bofiòla; bofiga d'aiga; (de savon) : bofiga de sabonada
buller, rester sans rien faire = lanternejar
buraliste, marchand d'alumettes = luquetièr
bure = sarga (sf)
bureau = burèu
Burkina Faso = Burkina Faso
Burundi = Burundi
but = estigança, tòca (sf); (se donner un_), "se marcar una tòca" "tre la partença s'èrem marcat una tòca"
but (aller sans) = anar sans causa de res
but, coup au but (au jeu de mail) = tòca "èra famós à la tòca"(Eugèni Vianès)
buter sur une pierre = supelar
butiner = buscalhar "es l'ora de la buscalhada" (Lídia Xavièr de Ricard)
butoir = butavan
butor, pie-grièche = tarnagàs
buveur = pintor, bringuièr
buvoter, siroter = chimar
Buzignargues = Businhargues
bzzz, bourdonnement d'insecte = zin-zin
C
ça alors ! = terré!, chabal!, chabal ma miga!,
ça alors, par exemple = chaval de boçut "Avètz un lebraud, vautres? totes ié vénon en còr. Chaval de boçut ! vos mocatz pas embé los dets, camaradas !... Saique o disètz per rire ?"
ça par exemple = qu'avalisca!
ça, cela = aquò
caboche, tête (péj.) = clòsca; cabòça (sf) "aquò brolha un pauc ma cabòça" (A Guiraud); "Cocomèla ! tus creiriás benlèu d’èstre lo sol a ne’n faire de bòns !... Bòta, se chaca còp que se n’es virat de la nòstra t'èra pas solament tombat qu’un peu de la clòsca, paura cabòça, cossí seriás pelada ! "(G Therond)
cabossé, e (adj) = englotit, -ida "Son capèl es tot englotit"
cabrer = acabrar, enarcar "d'un còp de tèsta / Dorda una cadelada, arrèsta / Còp sec son frau, aquesta s'acabrant "
Cabrières = Cabrièiras
cabriole. = cambiròla, cambiroleta (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
caché , tapi = amagat, -ada; (retiré) rescòst, ta (adj.), assostat, -ada "L'alen d'aquela bèla jorna / Vai reviudar los assostats"
cache-cache = recondeta; rescondudas "Jòga totjorn a la rescondeta / a las rescondudas"
cache-nez = tapanàs
cacher = escondre, amagar; (ranger à l'abri) , cabir, recaptar "Van se cabir, muts e tristasses… a l'abric d'un morre / O d'un rocàs o d'un fonzut valon" (Langlade)
cachette (jouer à) = jogar a recondeta, a rescondudas (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
cachette faite avec des branches = rescondon de brancum
cachot = croton
cadavre = còs
cadeau = present ; dona (sf)
cadis = cadís
cadre, encadrement. = encastre (sm)
cafard = (insecte) panatièira (sf)
cafard (ennui) = defèci, bròda; òdi
café = (boisson): cafè; (établissement): beguda, cafè
café noir additionné d'alcool, pris typiquement le matin = boçut, cafè copat
cage = gàbia
cageot, fille plutôt moche = cabàs
cagibi = cambrilh
cagneux = canhòt "Vai-te’n ié tus, vai, bogre de vièlh canhòt." (G Therond)
cahier = caièr, quasèrn
cahin-caha. = dringa-dranga (loc. adv.) ; s'en aller cahin caha: "se’n anar coma un tombarèl sans ròdas."
caille = catla "Manja catlas que regalaràs." (Prov)
caillé (lait ou autre substance) = calhat; (sm) brossadura (s.f.)
caille (oiseau) = catla "las catlas an pas jamai tombat rostidas"
cailler (se) , se coaguler = se calhar
cailler le lait = brossar
caillou = calhau; còdol "En corriguent coma un chin fòl, s’embronquèt a quauque calhau, s’espatèt de tot son lòng e s’abimèt lo morre còntra un butaron." (Therond); "un estèrle et naut planàs Onte se vei a bèles ròdols, D'aclapassas de ròcs, de còdols " (Langlade)
caillou, pavé de rue = calada
caillou, pierraille = rèble, grava, peiralha "los rèbles ròtlan jot sos pès" (Dezeuze);
cairon = cairon
caisse = caissa
caisse de résonnance du ventre des cigales. = miralh “coma a ias cigalas, los miralhs se crebèron”.
cajoler = alisar, flatejar, baujolar "E zo ! afrescadets, alifrats, entrefolits, afolatrits, marmotiguent de fadorlitges, d'apromessas, de catimèlas, l’acostairant, la nistant, l'alisant, se frelhant d’ela anfin, totes la seguiguèron. " (G Therond)
calamité = malanha
calamiteux = malanhós
cale (sf) = cala; (étai) cota "De calas, de tòrols d'aubrasses "; "Sus los tòrols enfin s'alònga…" (Langlade)
calendrier = calendièr
caler, étayer = cotar, acotar
calfeutrer = galafatar "galafatat embé d'estraça" (Sage)
calibre, largeur, stature = estampadura "D'un braç de mar…. a pres la vasta estampadura";"aubram d'estampadura mostra"; "Dels servitors de Dieu a fe, vestit, figura E per çò de l'esprit es d'una estampadura, Parièira as puògs gigants, dels gigants Pirenèus. " (Langlade)
califourchon (à) = achivalat, -ada; d'escambarlons
câlin excessif, effusion exubérante = mamorassa
câlin, embrassade = braçada (sf) "– Un gròs poton, mon papà– Una braçada, ma maireta."
câlin,affectueux, caressant = manhagós, -osa; coquelin, ina (adj)
caliner = mistejar
callipyge = anquièira; Vènus l'anquièira
calmar (Loligo vulgaris) = tautena, glaujòu, calamàs
calmar rougeâtre (Illex coindet) = pissaire
calme = siau (dimin. Siavet, fém siauda), suau, quietós , -sa; seme, a (adj) "trai un agach siau sus la mar sema";"ont en temps siaud vesiá lusir l'autan"(Langlade)
calme (eau) = pausadissa (aiga)
calme plat = bonàcia "temps seren, bonàcia calhada" (Langlade)
calmer = amaisar, apasimar, metre de repaus; "calme-toi", esta-siau "aquel veire de cocà colà amaisarà te set"; "mès per los metre de repaus Lafulhada crida: «Estatz suaus!"(Favre); "Morís per requitar sa raça e n'amaisar l'esprit dau mau" (Langlade)
calmer (se) = mainar "profitant d'un moment que lo borlís mainava, se metèt sus un butaron" (G Therond)
Cambodge = Cambòja
cambouis = cambòi "a las mans negras de cambòi"
Cambous (NDL) = Cambons
cambrer ses fesses pour attirer le regard = guinhar dau cuol; far lo reguinèu
Cameroun = Cameron
camion = camion
Campagnan = Campanhan
Campagne = Campanha
campagne = campanha
campagne sauvage = campèstre " Rogeiròla dau vèspre: bèu temps per lo campèstre." (Prov)
Camplong = Camplong
Canada = Canadà
canaille = cacibralha, gusàs "te fises pas d'el, es un gusàs"
canal ou fossé d’irrigation. = robina
canalicule ou petit fossé d’irrigation. = robinet (sm)
canalisation = bornèu (sm) "un bornèu de brica mena l'aiga de la fònt"
canapé (siège) = banqueta (f); radassièr
canapé, petit gâteau d'apérétif = pastisson (sm)
canard = boi, rit
cancanière. = pachaquièira (adj.)
candeur, pureté = candetat (s f)
Candillargues = Candilhargues
canette de boisson = truqueta
canette, fiole = flasqueta "au prumièr còp de dent aganta la flasqueta" (Prov)
canif = cotelon, ganivet
canneberge (cranberry) = brimbalièr (sm) "lo chuc o l'extrach de brimbalièr apara contra las infesccions urinàrias"
canne-épée. = cana a lança
cannonière de sureau (jouet sonore) = esclafidor " Petar coma un esclafidor
canon = canon
canonnière = bombardèla
caouchouc = cauchó/caochoc
caouchouter = cauchotar
capacité, masse, étendue = amplum "(la tempèsta) desmarra tot son amplum"
capharnaüm, désordre = rebaladís (sm)
câpre = tapera (sf)
caprice = tic, tesic; ratigàs
capricieux, insatiable = fantaseirós, -osa; ratièr, -ièira "Los enfants son fantasieiroses : s’òm los escotava, òm s’arroïnariá. " (G Therond)
capricorne (insecte) = manja pera
captiver, séduire = enclausir, fachinar "a enclausit son public"
capturer = gafar
capucin = capochin, capuchin
caque = barrica "los arencs en barrica"
caquet (rabattre le) = remocar
caqueter = cascalhejar
car, autobus = carri
caramel = caramèl
carapace de tortue = clòsc de tortuga
caravane = carravana
carburant = gasolina, carburant
carcasse, squelette = ossalha Abotatz ! Per qu'aquò finigue, Cau que l'ossalha se rosigue, (Langlade)
caressant, câlin,affectueux = manhagós
caresse, propos câlins = catimèla (sf) "E zo ! marmotiguent de catimèlas, l’acostairant, la nistant, l'alisant, se frelhant d’ela anfin, totes la seguiguèron. " (G Therond)
caresser = alisar, vesiadar
caresses (couvrir de) = catelar
carier (les dents) = s'apoiridir "a sas dents que s’apoiridisson" (G Therond)
carillon = (bruit du) trinhon; repiquet (F. d'Olivet)
Carlencas- Levas = Carlencàs-e-Levàs
carnage = chaple, atuament; chapladís
carnage, saccage = chaple "Se mòstran embé de quieladas / Estralhs, chaples, embosenadas, " ; "n'es davalat de caçaires ferons / Qu'an fach chaple de tot ce que cor, trepa e niuda " (Langlade)
carnassier = carnassièr, -ièira (adj) "Còsta emb(é) lo goril, vivent la mèma vida, ferum e carnassièr coma el per son manjar " (Langlade)
carnet = quasernet
carnier de chasseur = carnairòl
carnivore = lèvacarn "coma de chinasses qu'aquisson Los lobatièrs sus un lop lèvacarn" (Langlade)
carré = cairat
carrière = peirièira
carrière de pierres. = peirièira
carrillonner = trinhonar
carte = mapa
cartilage = crocentèla
cartilage = croncindèla "Cau que l'ossalha se rosigue, Tendons e croncidèla, enfin" (Langlade)
cas de conscience = consciéncia "seriá una gròssa consciéncia se te laissave engusar";" lo pòde pas quitar defòra : seriá ’na gròssa consciença" (R Thérond)
cascade = cascada, tombador
caser (se), se mettre en ménage = acasar (s')
casquette = casqueta
cassé = carcavièlh
casse pieds, exaspérant par son insistance répétitive = tissós "Èstre tissós coma las moscas."
casse-croûte = tuga-vèrme
casser = rompre, desrompre, copar
casser la figure. = sarcir
casser la gueule = desmaissar
casser les pieds = laiar, segar la gueta, forrar d'un caire "veses pas que me laias?";"nos an ja segat la gueta amb aquela istòria"; "m'as forrat d'un caire, la, vòls que t'o digue?" (G Therond)
casser les reins = desrencar Amai n'arriba, de cacilha: D'orses, de lions desrencats, (Langlade)
casserole = caçòla
casserole (passer à la) = tastar un aiga-sau "tastèron un brave aiga-sau" (Vivarès)
castagnette = cliqueta "Los òsses d’aquelas masetas rampèlan coma de cliquetas" (Favre)
Castanet-le-Haut = Castanet-lo-Naut
Castelnau-de-Guers = Castèlnòu-de-Guèrs
Castelnau-le-Lez (abans 1865 s'apelava 'Castelnau') = Castèlnòu-de-Les
castrat, eunuque = coet, descoat
Castries = Càstrias (pron. "càstias" o "castras")
Catalogne = Catalonha
cataplasme = estopada "A mau de tèsta, estopada de vin. "(prov)
catéchiser, endoctriner = encatechirmar
catin = pelligosta, corriòla
causerie, bavardage = estampèu
causerie, conversation = charrada
Causse-de-la-Selle = Lo Causse-de-la-Cèla
Caux = Caus
caveau = croton; cavòt "E de l'escur croton que lo lunet ajorna, Sordís, a bèlas fes, un lamp d'entendement";"qu'es luònh aquel croton, aquel espés cervèl ont coma una velheta coma un moc per escàs ajornava lo suc"+C658 (Langlade)
caverne, repaire = caforna "es lo sol qu'en familha estatja a la caforna Lo sol que ritz, que plora e gacha au firmament. " (Langlade)
caverneux = baumelut
Cazevieille = Casavièlha
Cazilhac = Casilhac
Cazouls-d'Hérault = Càsols-d'Erau
ce n'est rien = aquò's pas res
ce qui est à lui, à eux, son/leur bien = çò sieu "A cadun çò sieu, n’es pas tròp" (Prov)
ce serait de la chance si... (mais je n'y crois pas) = grand gaud que ~ex: "grand gaud qu'o age, grand gaud qu'o atròbe"
ce soir = a de vèspre "te convide a sopar a de vèspre"
ceci dit, après ces paroles = sus aquel dire
céder = prestar "a son costat tot prèsta " (traduit: tout cède devant lui) (Langlade)
Ceilhes-et-Rocozels = Celhas-e-Rocosèls
ceinture = cencha
ceinture large en toile = talhòla
ceinturer, entourer = encenchar "Sap los sèt sens, conois los fluides, maja escanha qu'encencha, mòu e fai d'aqueste mond un còrps" (Langlade)
cela vous va comme un gant = aquò vos vai coma la pèira a l'anèl
céleri = api
céleste = celestin; celestiau, -ala ""d'un imèn ceslestiau ieu ai signat la pacha" (Dezeuze); "E los ans, meses, jorns, celestiala polsilha s'auboran de l'airau e fusan per alin "(Langlade)
cellule = saleta; (biol.) cellula
celui là = aquel
celui-ci = aqueste, ("celui-ci-même": aiceste)
cénacle, club, cercle d'amis = rodelet "los autres fan lo rodelet a l’entorn de la brasièira." (G Therond)
cendre = cendre "Atapar son fuòc ambe sos cendres.
cendres (f.pl) = cendralha ["cafit de cendralha (ARF)"]
cendres (produire des ) = cendrejar (Langlade)
cep = soc , socau
cépée de chêne = garrolha
cependant que = entrement que "entrement que la vièlha, ... intrava dins la cambra" (G Therond)
cependant, néanmoins = pasmens, per aquò, emb aquò,
céramique. = terralha “terralha chaplada” = vaisselle cassée (Dezeuze)
cercle = cèucle
cercle d'amis, cénacle = rodelet "los autres fan lo rodelet a l’entorn de la brasièira." (G Therond)
céréale = cereala
céréales (graines) = blada (s.f.) "ai portat de blada per semenar"
cérémonial, rituel (dans un sens ironique) = sagrat çaganh
cérémonie = ceremoniá (Langlade)
cerise = agrofion (sm)
cerise sauvage = amarèla
certain = solide, adj; assolidat, -ada
certainement = solid(e); per segurança; (à l'évidence) si-ben "la pèira levada, si-ben lo milhor dels soplògs" (Langlade)
certes = aubé (<òc-ben)
certifier = segurar, acertenar
certifier, affirmer = assegurar, segurar
cerveau = cervèl
cervelle = tuca "Mès aqueste, au fins fons de sa tuca estequida, S'atròba un pichòt moc que lo mena a somjar." (traduit: mais au fond de sa cervelle bornée de géant se trouve un petit lumignon qui l'amène à penser) (Langlade)
cesse (n'avoir pas eu de cesse de) = aver tengut de "nos an tengut de repetir aquelas messòrgas"(Azemà)
c'est à dire que = valent a dire que
chacun = cadun "Amic de cadun, amic de digús. "(prov)
chagrin (être) = cranar "E lo trabalhador, la cara trista et fosca, Tot lo temps vai cranant" (Langlade)
chagrin, inquiétude. = lagui, carpin (sm); lanha (sf); marriment "Puòi es la vòta de la dòna A deman, laguis e maucòr ! "(Langlade)
chaîne = cadena
chair = carna Embé las mans, a plena maissa Estripan nèrvis, carna, graissa (Langlade)
chair de poule (avoir la) = galinar, se galinar; (donner la chair de poule) galinar la carn
chair ferme = moledàs "lo moledàs roginós dau cambajon s'òrla de blanc gras"
chair, viande = carn (sf)
chaire = cadièira (sf)
chaise = cadièira (sf)
chaise basse servant à emmailloter les enfants = cadièira mudadoira
chaleur = calor
chaleur humide et étouffante = caumanhàs (sm)
chaleureux = calorent
chaloupe = negachin
chaloupée (avoir une démarche) = cernilhar (v intr.); remenar lo cuol; far lo reguinhèu
chambardement = borrolament (Langlade)
chambre = cambra
chambre d'étudiant, chambre de bonne = cambrilhon "dins lo cambrilhon d'un estudiant qu'espèra arribar professor" (Dezeuze)
chameau = camèl
champ = camp
champ de fourrage = pastural
champ de bruyère = brugàs
champ ou vigne proche des habitations, de bonne terre en général = condamina
champagne (vin) mudar champanha
champignon. = cocomèla (sf), Mtp; camparòl (occ norm.)
champion = ganhaire
chance = astre (sm)
chanceux (adj.) = astruc, -uga
chancre = maulobet, cranc
chandail = tricòt
chandelle = candèla "A la candèla, la dòna es pus bèla. "(prov)
change complet, couche d'enfant ou d'adulte incontinent = braiòt, bailen, mudatge (Langlade)
change, couche d'enfant ou d'adulte incontinent = mudatge
changeant = mudadís
changement = mudança (sf), cambiament
changer = cambiar (loc. çamjar).; Il a changé du tout au tout: "nos an cambiat nòstre ase a la fièira" "Pasmens dins aquel tomple ont sembla que res muda Se sent que i a quicòm dins aquel res de res " (Langlade)
changer complètement de mode de vie, de manière de voir = virar gamata "A virat gamata"
changer, (de vêtements, de place) = mudar
chant = cant; cantada "votz clara per la cantada"
chant (de) (pour une dalle dressée sur le côté) = cantèl (de) "ò ! iça ! de cantèl, de plan (…) Abotatz ! l'enòrme peçan" (Langlade)
chanter = cantar "Cantatz a l’ase, vos farà de pets"(prov)
chanvre = cambe / canebe "A lo mau de la cambe la femèla vau mai que lo mascle. "(prov)
chaos,désordre = escarabolhada (s.f.), borrola (s.f.), basacle (sm); forbic "Quante forbic amont " (Langlade)
chapardeur = gaspinèl
chapeau = capèl
chaperon (coiffe) = capairon
chappe = mantelàs
chaque = cada (invariable. Localement remplacé par le gall. chaca)
char de taureaux camargais = charri
char, car = carri
charançon = gorgolh
charbon = carbon
charbonner, produire des cendres = cendrejar (Langlade)
charcuterie = carnsalada; (boutique) carnsaladariá
charcutier = carnsaladièr, maselièr
chardon aux ânes. = caucida (sf)
charge = (pesante) fais, bastada; (fonction administrative) carga; (travail dont on est chargé) prètzfach/perfach
chargement = carreg "lo carri, emb son preciós carreg" (Langlade)
charger = cargar ; charger d'un fardeau, accabler: embanastar “embanastar de sotisas” = agonir d'injures; "A trobat lo blat car, a cargat de vin. "(prov)
chariot = carrilhòt
charivari = tarivari "a la tissa d'anar faire de tarivaris a totes sos vesins" (Dezeuze)
charlatan = alandaire
charmant, -ante = vesiat, -ada; plasentièr, ièira; plasent, -ta
charme = carme (ARF), agradatge, embelinament, enclausiment; (rompre le_: desembelinar)
charmer = embelinar, enclausir
charnier = camp de carnatge "lo fum espés que mònta dels camps de carnatge" (Azemà)
charnu = carnut, poput, mofle "de fruch mofle"
charogne = carrònha (viande pourrie) carronhada; ( tas gluant de viande avariée) levatàs
charpente = apialatge; (matériau de) fustalha
charpentier = fustièr
charrette = carreta
charrier = carrejar
charron = rodièr
charrue (manche de la) = estèva "l’estèva e lo forcat” = le manche et la charrue. (Dezeuze)
charrue araire. = araire/alaire
charrue. = forcat (n.m.)
Charybde en Scylla (tomber de) = sortir dau rèc per tombar dins la ribièira. "Aquò seguèt sortir dau rèc per tombar dins la ribièira. " (G Thérond)
chasse = caça (sf) (1)
chasser = enmandar; (sport): caçar
chasser de race = racejar "raça raceja"
chasser, mettre dehors. = cochar; sacar ; fòrabandir "cocharà l'Anglés dels oceans" (ARF)
chasseur = caçaire
chasseur aux filets = pantejaire
chat = cat
chataigne = castanha
château = castèl
chateau-fort; château en ruines = castelàs
chatouille = cotiga
chatouillement = sesselega
chatouiller = rossegar; fringolhar
chatouiller agréablement = catilhar "lo pan que sortissiá dau forn per son odor vos catilhava" (Favre)
chatte (animal) = cata, mina “linfre coma una mina” = gourmand comme une chatte (Max Roqueta); "A vièlha cata joina rata. "(prov)
chatte, vulve = monifla (sf); iranhàs (sm); bonheta (sf); mona (sf), orsin (s.m.), pelós (s.m.)
chattemite = catamiaula "una macarèla amb son èr de catamiaula onchosa"
chaud = caud, cauda "uòi fai caud";"aquesta es mai cauda qu'una catla";"- Farà caud, aurem sorelh. "
chaud (quartier) = bordelariá (sf) "passa tot son temps dins las bordelariás"
chaud lapin, coureur, libertin = vignahièr, ièira
chaude (rue) = carrièira putassièira
chaudron = pairòu "sauva lo pairòu!" = sauve les meubles, évite le pire, sauve qui peut!
chauds (fréquenter les lieux) = bagassejar, rofianejar, s'agorrinir
chauffage d'appoint, chaufferette = caufapè
chauffe-lit = escaufalièch
chauffer = caufar
chaufferette, petit four pour maintenir un plat au chaud = fornelet
chaume, éteule. = rastolh
chaussée = cauçada, peirada
chausser = sabatar
chaussons = batissons, sabatons
chaussure = sabaton; cauçadura
chef = (tête) cap; (qui commande) cap-mèstre
chef de groupe, surveillant, meneur = baile (sm) "Lo baile, orlant, sarra los ponhs"
chemin = camin (pron. kamí), dralhòu
chemin carrossable, route = camin ferrat
chemin creux = camin fonzut, camin enfonzat
chemin de fer = camin de fèrre
chemin de traverse = travèrsa
chemin détourné, sentier de traverse = corcha
chemin frayé = tralha
cheminée = chiminièira "un ostau sens chiminièira es un còs sens arma"
cheminer = trepar, landar, dralhar
chemise = camisa "Mai ten la carn que la camisa."" (Prov)
chenapan = sacamand, malassòrt, cròca-ametleta, rauba-siblets.
chêne = roire
chêne blanc = blaca (sf)
chêne kermés = garrús
chêne rouvre = rove
chêne vert = euse
chêne vert épineux, chênes kermès formant un taillis = avaus, avausses (m.pl) pfs orthographié "avauç, -auces?" "perdut au mitan dels avausses"; "dins l'avaus espinhós naisson de lòngs aglands" (Dezeuze)
chêne vert jeune = blacàs
chênée, frondaison de chênes-verts = eusina (sf)
chenille = tòra
cher = car, cara; (coûteux) carivenc "aqueles magasins son cars; tot çò que se i atròba es carivenc que non sai"; "Èstre car coma la brasa"" (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
chercher = cercar, quèrre, boscar "Vau mai un que sap que cent que cèrcan." (Prov)
chercher noise = carcanhar
chercher querelle, chercher des histoires. = cercar rena (Dezeuze)
chéri, mignon = vesiat, -ada
chérie (ma), mon trésor = ma dinièiròla, ma vesiada, ma cardonilha, mamoreta
chétif = estequit -ida
chétif, malheureux = mesquin, -ina
cheval = chival, cavalho "la sau a la set es l'estriu au cavalho"
chevalier = chivalièr
chevalier servant = fringaire
chevaucher = cavaucar
chevelure = cabeladura " [las cometas] rabinan en passant, caps, neblosas facietas, Cabeladura d'òr, e fugent, beluguetas" (Langlade)
chevet = cabeç
chevet d’église = cabeçau “cabeçau arcadat” = chevet en arcades (Dezeuze)
cheveu = peu (pron: pèw; plur. peusses), cabel
cheville = cavilha
chèvre = cabra
chèvre ni chou (il n'est) = es ni tus ni vos (pron. "niteusnibous")
chevreau = cabrit
chèvrefeuille = panta-costa
chèvrefeuille à feuilles odoriférantes = cabridèla (sf)
chevron (décoration d'uniforme) = brisca "briscas, crotz de guèrra e ribans"
chiche = avar, avaràs, sarra-piastras
chichis (faire des) = faire de còntes "Qu’un autre me la demande e, bòta, l’ase-forres se ié fau tant de còntes!…" (G Therond)
chicot = buc
chien = chin, can "Los cats fan pas de chins." (Prov)
chien de chasse = caçairòt
chien de garde, gros chien, mâtin = chin de pargue; mastís/matís (occ.norm. "mastin")
chiendent = gramenàs
chiens (meute de) = chinareda
chiffe molle = patraca mòla "los vins fosques fan d'un gròs malhòu una mòla patraca" (Dezeuze)
chiffon = pelha; estraça (s.fém.) "a ton costat soi pas qu'una pichòta pelha"; "Au pus fòrt, la pelha. "(prov)
chiffonner = amochonar
chiffonnier = pelhaire
chiffonnier ambulant = pelharòt, pelharotaire "tota sa vida aviá fach lo mestièr de pelharotaire" (Ch Gros)
chignon (sm) = tinhon (sm)
Chili = Chile
chimère = quimèra, farfantèla, fumada
Chine = China
chipoter = rastinejar
chips = crostilhetas
chiquenaude = butida; nasada/nasarda "abòrda lo serjant de garda e lo tòmba d’una nasarda" (Favre)
chirurgie = surgia
chirurgien = surgian
chiure = cagadura
choc = resson, tust « e lo frucham daurat que lo resson engana » (Langlada)
choc en retour = repols
choc, coup, heurt, secousse = sabron (sm); tust, acipada (sf), tustament (sm) "de tust de ròca còntra ròc "(Langlade)
chocolat = chocolat
chœur = còr
chœur = còr; (chanter en) : en cantadissa
choir = càser; se tombar; cabanar debàs
choisi, exquis = requist, miraclós
choisir = causir
choix = triada; (chose choisie) causida; (action de choisir) causiment "L'enemic los suspren, adonc, pas de causida : perdre la libertat, l'onor o ben la vida" (Langlade)
choix (pas le ) = pas de causida "L'enemic los suspren, adonc, pas de causida : perdre la libertat, l'onor o ben la vida" (Langlade)
chopine (de 1/4 de litre). = truqueta (sf)
chopine, demi-litre = folheta
chose = causa
choses légères, superficielles; entremets légers = regardèus, regardèlas "manja pas que de regardèlas"; "siái las de regardèus amai d'escolastica" (Dezeuze)
choses sans intérêt, broutilles, futilités = àubia (s.f.) (syn. senserimbalhas s.f.pl.)
chou = caulet "Au mes de Julhet, ni femna ni caulet. "(prov)
chou, chouchou (à un enfant) terme affectueux : petit chou, préféré. = caulichon (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
chou-blanc (faire) = blanca (faire)
choyer = vesiadar
choyer = vesiadar
chuchotter = barbotir "una vièlha sucèla barbotissiá entre sas dents" (Azemà)
chut = chut "Chut ! vai parlar. De fes d'una vòtz afectada / rusta, s'entrecopant e bracejant los mòts " (Langlade)
chute de pierres = espeiregada; lieu propice aux: espeiregador
chute sur les mains; "pompe", exercice de gymnastique militaire = apautada (sf) "de bracejaments, d'apautadas"
Chypre = Chipre
cible à atteindre, jalon, = tòc "Es un tòc dins la granda estapa" (Langlade)
cicatrice = crètge "lo crètge s'es barrat"
ciel = cèl (loc. pron cièl) ; celèste "l'aigassa au celèste et de las auturas " (Langlade)
cigale ; cuite. = cigala “aviá las cigalas risolièiras” (Max Roqueta)
cigarre = cigarro
cil = cilha
cîme = suc "Grimpa lo Canigó mès tre qu'au suc arriba (…) s'atròba cort e cort "; "qu'es luònh aquel croton, aquel espés cervèl ont coma una velheta coma un moc per escàs ajornava lo suc" (Langlade)
cime (atteindre la), toucher les sommets = cimelar lo truc "a vautres bèus amics a cimelar lo truc. " (Langlade)
cime allongée = sèrra (f)
cinéma = cinemà
cingler = pónher "Ò grand Dragàs, es tus que ponhes dins lo siau ? " (Langlade)
cinq = cinc
cintre, voûte = corbe
circoncis = retalhat
circonférence = circonferéncia
circonstance = escasença, endevenguda "que dins aquelas escasenças la fartalha a lo drech de rotlar" (G Thérond)
circuit, tour = rodat
circulaire (adj) = circular, -ra; rodat, -ada
circulation, trafic routier = traficatge "posicion de prumièira fòrça, ... comandant doas dralhas de grand traficatge : lo camin de la mar e lo carrau de las Cevenas" (E Teissier)
cirque = circ
ciseaux = talhants, cisèus
ciste à feuille de laurier = amoge, moge
citoyen = ciutadan
citronnelle = abelhana
civilisation = aborgaliment (fait de se civiliser); civilizacion
civiliser, policer = aborgalir
civilité, amabilité = borgaletat
claie = cleda
clair = clar, linde -a; cande, -a "L'aubre de macabèu alanda Sa brancadura linja et canda ";"una nuòch canda" (Langlade)
clair, limpide = clarin, -ina "dins la lutz clarina"; "Sus los nívols clarins, rebutant dins la baissa / De trelusents dardais retrasent a'na raissa" (Langlade)
clairsemer, raréfier = clar (se faire) "Mai vai, mai se fan clars los celèstes tropèls" (Langlade)
clameur = clamum, clamada; cri d'une foule: clamadissa "E dins l'aire blau que tremòla, De las clamadas de la còla, Fregina et lutz lo fuòc sagrat";"totescàs, ausissián la clamada " (Langlade)
clameur, long cri sauvage = clamadissa (sf) "la clamadissa rauca d'un singlar" (Langlade)
clapoter = rassegar; (battre doucement au vent) floquejar (v. intr) (Langlade)
claque (en avoir sa) = n'aver son sadol, n'aver un vòmit
Claret = Claret
clarté = claror, esclaire, clarença, lindetat
clarté, lueur. = lusida (s f)
classe = classa
clavier (de clefs ou de ciseaux) = clavièr
clé = clau
clématite = bissana
client. = practica (f.) (pron. pratica)
cligner de l'œil, des yeux = cutar, clucar/clugar
clin d(œil(en un), en un instant bref = virar d'uòlh (d'un)
clin d'œil = virar-d'uòlh, guinhada "ié faguèt una guinhada que ié tornèt sa fisança"; "Devèrs ençai d'ont es d'un virar d'uòlh gandida " (Langlade)
clinique = malautièira
clitoris = clitòris, dardilhon, dardalhon
clochard = còcha-vestit
cloche = campana "Virar coma una campana."
cloche placée au cou du bétail = sonalha "A la sonalha la bèstia se conois. "(prov)
clochette = esquitlon
cloison = boget (sm) occ.norm. : buget
cloitre, presbytère. = clastra (sf)
clopin-clopant; cahin-caha. = dringa-dranga (loc. adv.) "lo papeta se'n venguèt tot dringa-dranga"
clôture = clausura, randura (de planches) : cledat
cloturer = clausir, muralhar
clou = clavèl
clouer = clavelar, cavilhar
clovisse (coquillage) = arcèli "son d'arcèlis dau canau" (expr, sétoise)
clovisses (coquillage) = arcèlis
clown = bofonàs, amusaire, bofonaire, palhassa
clownerie = bofonada, bofonariá
club échangiste = club escambista; club rescambista
club spéléo = club espeleò
club, cercle d'amis = rodelet "los autres fan lo rodelet a l’entorn de la brasièira." (G Therond)
coaguler (se), cailler = se calhar
coasser = graular
coccinelle. = galineta (sf)
coccyx = coccix, òs bertrand, quicairòla
cochon = pòrc
cochonne = solharda
cochonnet = lec (téner lo), à la pétanque tenir le cochonnet; fig. avoir la parole.
cocktail fortement alcoolisé, punch = brutlèu
cocorico = cacaracà
cocotte minute = glotona de pression
cocu, imbécile; coucou (oiseau); = coguol
coetera (et) = e qué sabe ieu "sant Marc çai i a son lion, sant Jan son anhelon, Antòni son porcèl e de qué tròn sabe ieu !... Mon chin vau tot aquel bestiau." (G Therond)
coeur = còr; (petit): coret "Que còr non vei còr non dòl." (Prov)
cœur (de bon) = embé granda afeccion "Milòta descaucelava embé granda afeccion" (G Therond)
cœur (de tout son) = d'anma e de coret "En quista dau grand tot, çò que tant nos pertòca, aquò qu'acotissem e d'anma e de coret " (Langlade)
cœur à la fête = vam de festejar "Davans parièira basacada, De festejar n'a pas lo vam. " (Langlade)
cœur du problème, question centrale = picar de la dalha "Es pas aquí lo picar de la dalha, solament, sabes?... "(Thérond)
cœur joie (s'en donner à) = faire son òme "Bòta, se l’aimas, poiràs ié faire ton òme... "
cogner = tabasar, bacelar, bombar "(lo flume) ondeja, molina, tafura, bacèla, borja, enaiga lo baissau";"D'en pus fòrt los còps de maçugas Bomban sus lo frejau dindant. "(Langlade)
cohue, foule, affluence de gens = borlís, frami, fràmia, fòga de mond(e) "aquel jorn, i aviá pas tròp granda fòga de monde" (G Therond)
coiffé (d'un couvre-chef) = capelat, -ada (adj)
coiffer = cofar, penchenar; (recouvrir d'un couvercle) cabucelar "la montanha cabucelada per un nivolàs";"D'autres, enfin, d'una lausassa Carrejada, en pes, a la braça, Ne'n cabucèlan lo sant cròs" (Langlade)
coiffeur = perruquièr, cofaire, cofaire-visatgista "passa sa vida a se far penchenar per lo perruquièr"
coiffure = cofadura
coin = canton; (angle de maison) caire
coin à enfoncer dans le bois = cunhet "A dur rove, dur conhet (=cunhet)"(prov)
coiretas = cuivres de la cuisine
col, passage = pas "adonc dau pas, Tot empachocat de rabóstia Se vei un quicòmet que brilha" (Langlade)
colère = fotra, ira, colèra, iracion "la fotra lo preniá"; "As la colèra dau pastissièr que cochava las nièiras amb un aste. "(prov)
colère déchaînée = maliciadas (f pl) "Coma lo mètge en temps de guèrra ai pus / Qu'a laissar far las maliciadas" (Langlade)
colifichets = atifets
colimaçon (en) = en cagaraula "una rampa en cagaraula", "un escalier en colimaçon"
colin maillard (jouer à) = tartanís (jogar a)
collaborateur = collauraire, -aira; collaborador, -oira
collant (bas) = debàs, colant
collant, -te = pegós; (fig.) arrapant, apegós "Es arrapant coma un irutge."; "es pegós, es totjorn aquí"
collation = repaisson; (frugale) estanilha (sf)
colle = pega
collé, scotché = apegat, -ada "Èstre apegat coma un cigalon a’nd’ una platana."; "un maset apegat au canhard sus una garriga de tèrra roja"
collecte = clavariá
collecte d'argent = lèva "fan una lèva per crompar una coronassa mortuària"
coller = pegar, apegar
collet ; (fig) bagarre. = colet
collier de coquillages = torn de cauquilhum "Pòrta au còl, per tota belesa, Un torn de cauquilhon de mar" (Langlade)
colline = sèrre; puòg (prononc. "piotch"); puèg (pron. "pyé"); truc, còla, colina, costièira "A cada puòg i a sa comba."(prov); "(la mar tempestosa) cobrís tes, motas, mórfia còla" ; "De colinas enbodenadas "; "Flambèu en man, de la costièira Davalan en serpatejant" (Langlade)
colline arrondie et dénudée du causse = pelenc
colline rocheuse escarpée = pena "(la mar tempestosa) cobrís tes, motas, mórfia còla, brandilha pena, montanhòla" (Langlade)
collines, crêtes des collines = esquinaus "juscas als esquinaus" (Langlade)
Colombie = Colómbia
colonne vertébrale = carrastèl (sm); rastèl (de l’esquina) “una prusineta dins la rastèl de l’esquina”.; "la lenga e la cultura… carrastèl de l'accion politica" (Max Roqueta)
colophane, résine de thérébentine dont on enduit les cordes d'instruments de musique = parosina
coloration = lusiment
colorer = encolorar "E tot en s'enauçant sa cara s'encolora De rais esbleugissents que res ne dessanflora Car gisclan dau fogau etèrne e luminós" (Langlade)
colossal, -ale = colòs, -òssa
colosse = ataut
colporteur = messièr
Combaillaux = Combalhòus
combattant, guerrier = bateire "Dins aquela entremièja un bateire estrangièr /desbarca emb son armada e coma un lop s'acorsa" (Langlade)
Combes = Combas
combine, astuce = manigança "es el (lo motor) que dins sa larga pança rescònd tota la manigança" (A Guiraud)
combine, magouille = trecimaci "demòra cande de tot trecimaci politic"
combler = comolar, engorgar; (à ras) arasat, ada, terrassat, -ada; (combler de bonheur) emparadisar "lo fluvi arasat per la sabla";"Còntra dels jaces terrassats" (Langlade); "aqueste sòmi m'emparadisa"
comédie = comedia
comestible = manjadís
comète = cometa
comite de galère = còmit de galèra (syn. gardaforçats) "un èr de còmit de galèra"(Favre)
commandement = comand
commander en maître = mestrejar
commandes, guides, rênes = arenas (f pl) "De ta govèrna pren las arenas daut ! daut " (traduit: assure tou de ta propre conduite)
commando = escarada; escachon "un escachon de quichats e de pissavinagres" (Azemà) ; "Un escachon armat de paus S'escampilhan a la sornuda " (Langlade)
comme = coma
comme qui dirait = comparança a dire
commencement = començament (sm); debuta (sf)
commencement difficile = "Pertot i a una lèga de michant camin." (Prov)
commencer = començar
commencer à luire = clarejar
commencer à s'agiter = entantinar "l'onda que s'entantina"
commune mesure = òsca comuna "aquò passa l'òsca comuna", o "aquò passa l'òsca"
Comores = Comòras
compagne intime = acolada (sf) (NB: passé dans le Fr. local: "ils sont à la colle")
compagnie = codrilha (expr. anar de codrilha)
compagnon = companh
comparaison = comparança "aquelas comparanças poirián tirar de lòng" = on pourrait multiplier ces comparaisons (Azemà)
comparaison (en) = comparança a dire
comparer = comparar
compatir = aplanhir (i aplanhir)
compétent, savant = entendut, -uda "Monsur Chaplatot, que lo fan tant e tant entendut, demòra perquinaicí" (G Therond)
complaisante (personne trop) = sant-fotral, santa-fotrala
complètement = d'a fons, cap e tot " Ié demorèt per lo mens una mesada e, quand sortiguèt, garit d’a-fons, son mau de nas aguèt passat per malha. Coma aquò’s ieu que vos o dise." (G Therond)
complexion = naturau (sm) "es d'un pichòt naturau"; "es d'un fòrt naturau", pour faible contitution ou forte complexion
complications (faire des) = faire de còntes "Qu’un autre me la demande e, bòta, l’ase-forres se ié fau tant de còntes!…" (G Therond)
complications, chichis = armanacs "Quant d’armanacs !... " (G Therond)
complice = estafièr; (adj) consent, complici
complicité, connivence = frairejacion "Aquela frairejacion que conoissèm entre manits" (Max Roqueta)
complimenter = benastrugar
compliqué = complicat, -ada, escarabolhat, -ada
compliquer, embrouiller, faire des manières = còntes (faire de) "fagues pas tant de còntes"; "ela, fai totjorn de còntes"
comporte de vendanges; pétrin (meuble pour pétrir le pain). = pastièira
compositeur de musique = musicaire
compréhension, communication = compreneson "Lèi estranja e qu’adejà, veniá saquejar, d’avança, tota compreneson" (Max Roqueta)
comprend rien du tout (il ne) = i manja pas res
comprendre = comprene, encapitar
comprendre le sens = saupre lo fons "e que coma los flèus o coma la tronada vai sans causa de res jot la sorna butada d'un quicòm que degun sap pas'ncara lo fons" (Langlade)
compresse imbibée = estopada "A mau de tèsta estopada de vin. "(prov)
compte (avoir son) = èsser de lec "es de lec" il a son compte
compte (rendre compte à) = veire a (o veiràs a ta grand: tu en rendras compte à ta gran mère)
compte (tout compte fait) = tot còmpte fach e rabatut
compter = comptar
con, vulve = con (sm), conifla (sf), conilhon (sm); monifla (sf); iranhàs (sm); bonheta (sf); mona (sf), orsin (s.m.), pelós (s.m.)
concevoir = encapar, concebre, engimbrar
concierge = gastau; portièr,-a
conclusion, épilogue = finicion (sf) "La finicion es que Babèu l’a mai volgut, que se son maridats e que sabe pas s'auràn fòrça d’enfants. (G Therond)"
concubine = concubina; acolada
concupiscence = calorada, envejadura, concupiscéncia
conducteur = menaire
conduire = menar "es tu que menas l'autò, puòi que siás lo sol qu'aguèsse pas begut que d'aiga fresca"
conduit souterrain des eaux ou des laves = vena "Acipa lo secrèt dau diamant, vei la vena que davala tot drech de vèrs lo fuòc central" (Langlade)
conduite = govèrna "De ta govèrna pren las arenas daut ! daut " (traduit: assure tou de ta propre conduite) (Langlade)
confiance = fisa, fisança; "avoir confiance"=se fisar de "ié fau pas pus fisança, es un arlandièr"
confiant, crédule = fisançós, fisós
confire; gorger = confir "son co(n)fits d'orguòlh"
confiture = confitura
conflit, dispute, bagarre, difficulté, point d'achoppement et de controverse (familier) = petaçau "aquí lo petaçau"
conformation = conformacion, estampadura
conformer = conformar "filha que non es rusada es mau conformada" (Prov.)
confus, décontenancé = moquet "tornèt moquet a son ostau"
confusion = mescladissa, rambalhadís
congestionner = clavar, endecar "lo freg lo clavariá" (Dezeuze)
Congo = Còngo
conjecturer = amaginar (occ norm. imaginar)
conjonction = conjoncion
connaissable = conoissable "es pas pus de tot conoissabla " (Langlade)
connaissance (perdre) = pèrdre l'escrime "pèrd l'escrime" (Langlade)
connaisseur = assabentat
connaître = saupre, conéisser
connivence, complicité = frairejacion "Aquela frairejacion que conoissèm entre manits" (Max Roqueta)
conquérir = conquistar
conquête = conquista
conseil = conselh "Los que dònan los conselhs Dònan pas las ajudas." (Prov)
conseiller = conselhar "Que conselha Paga pas." (Prov)
conserver = servar
consolateur = consolador "siás un consolador per l'arma que s'agrís" (Dezeuze)
consolation = solaç "i vòu portar de solaç"; "Au monde n'i a pas ges de solaç que non siá seguit d'un ailàs. "(prov)
consoler = solaçar
consomption = marrana
conspuer = votar una agairada –Ié cau votar una agairada." (G Therond) = conspuons le d'importance
constater, avérer = avertadar
constitution physique = naturau (sm) "es d'un pichòt naturau"; "es d'un fòrt naturau", pour faible contitution ou forte complexion
constructions en pierres, monuments = peirança
construire = bastir
consultation = consulta (sf) "Vos donarà totas las consultas que vos seràn necessàrias, e a gratis encara" (G Therond); "Vòstra consulta es pas finida"
consumer en exposant à la chaleur = escaudar "lo fruch que lo sorelh escauda e rima"
conte = cònte
contempteur = mespresador
contenir, remplir = caupre
content = regaudinat, content
content comme un pinson = content coma un Pièrre
contentieux = contèsta, contenciós
conter = contar "Anar contar aquò a Plumò." (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
contester = rebatre “aquela podià pas se rebatre” = celle-là ne pouvait pas se contester.(Dezeuze)
continuer = contunhar; téner de "tenon de caminar" = ils continuent à marcher
contracter (un muscle, un objet) = arquetar "arquetam lo botelh"="nous contractons le mollet" (Dezeuze)
contraindre, obliger = cogir "la lei que nos regís e que nos cogís"
contraire (au) = a l’encontrari
contraire (qui veut toujours le) = reborsièr, -ièira (adj)
contre nature = (adj) desnaturat, -ada; (adv.) desnaturadament
contre-coup = repols
contrée = país; contrada "Es desrabat, caçat de contrada en contrada, D'aquí que n'a fach fin, emb aquò sans molar. " (Langlade)
contrefaire = degaunhar/desgaunhar
contre-jour = còntra-rais "la vese a còntra-rais"
contre-sens (à) = davant-darrièrs
contresens total (faire un) = comprene jà per biò "sai que deguèt comprene jà per biò"(G Therond)
contrôle (prendre … de) = s'apoderar de
contrôler, dominer = amagestrar, mestrejar
contusion = macadura
convaincre = acertenar, faire ausir una rason """barraca ! i’aguèt pas plan de ié faire ausir una reson."" (G Therond) "
convenir = abelir
convention = apontament
conversation = convèrsa (causerie) charrada
convocation = sonada (sf)
convoi de transport = tregin
copain = companh
copain, copine (=amoureux, -se) = calinhaire, -ra; fringaire - ra
copeau. = retalh
coq = gal "Aquí ont es lo gal cau pas que la galina cante. "(prov)
coq (jeune), garçon qui commence à courtiser les filles = galichon
coq de grande taille (péj. ) = galastre
coque, coquille = cruvèl
coquelet = galichon
coquemar, bouilloire à anse = cocomar "e dins un cocomar finirà la sorneta"
coquet = avanèl
coquet coma un bijou = recatat coma un anèl "de lònga sa maire lo teniá recatat e pròpre e coma un anèl"
coquet, -te = fricaudet, -eta (adj)
coquetterie (acte frivole) = fadesa
coquillages (collier de) = torn de cauquilhum "Pòrta au còl, per tota belesa, Un torn de cauquilhon de mar" (Langlade)
coquille = cauquilha
coquille d’amande ou de noix = cruvèl "Èstre rond coma un cruvèl " (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
coquin de sort = nom de mila (Langlade)
coquin, dégourdi = trochamand, -a
coquin, minable = rampelin "Puòi arribèt quatre o cinc còlas De rampelins e d'armanhòlas" (Eugèni Vianès)
coquin, vaurien = cocarro “se batián coma de cocarros” =ils se battaient comme des chiffoniers (F Dezeuze)
coquinet, -ette = caponet, -eta "ma caponeta de musa" (Chassary)
cor aux pieds = agacin
corbeau(x), choucas = corpatàs, (plur. asses)
corbeille = banaston, canastèla, canastèl "ne portèt de plenas canastèlas", "de plens canastèls"
corde = còrda
corde de jonc = còrda de jonquina
cordon = cordilh
cordonnier = sabatièr , pegòt; tira-linhòu "mon grand èra tira-linhòu" (E Teissier); "Los cordonièrs son los pus mal cauçats." (Prov)
Corée du Nord = Corèa dau Nòrd
Corée du Sud = Corèa dau Sud
corme; sorbe (plt) = sòrba
corne = bana
corneille = gralha, caucala
cornemuse = carlamusa
cornes (montrer les) = banejar "Banejar coma las cagaraulas quand tròna." (Comparason populara clarmontesa)
corniche rocheuse = cengle
cornouille = còrnha
cornu (pr.); cocu (fig.) = banut, -uda
corps = cadavre
corps et âme, de tout son être = anma e de coret (d') "En quista dau grand tot, çò que tant nos pertòca, aquò qu'acotissem e d'anma e de coret "
correction, râclée, dérouillée = sarcida
corridor = corredor, passada
corsage = jonhe, bombet
cortège = comitiva (sm), cortègi
cosmodrome = cosmodròma "i aguèt un comitiva numerós"
cosmos = cosmòs
cossu, -e = monedat, -ada
Costa Rica = cr Còsta Rica Costa Rica
costaud = calossut, garrut, verturiós; òme d'esclapa; òme de batariá
côté = costat, latz, caire "De totes los caires fan giba" (Langlade)
côté (de l'autre côté =) = delai "Veses aquela montanha? Es delai que te cau anar"
côte (mer) = còsta (de mar)
côte à côte avec = còsta amb "Còsta emb(é) lo goril, vivent la mèma vida, ferum e carnassièr coma el per son manjar " (Langlade)
côte à côte, de concert = tòca a tòca " avèm (…) rasejat los tres reis que se'n van tòca a tòca" (Langlade)
côté de (à) = còntra de "Còntra dels jaces terrassats" (Langlade)
Cote d'Ivoire = Còsta d'Evòri
coteau = truc, puòg, auçura
côteaux dominant la plaine = costièira "Ensemble escalan la costièira";"Ont bocejavan de costièiras " (Langlade)
côtelette = costèla; (petite) costeleta
côtes = còstas
cotillon = cotilhon
cotoyer = ribejar; (frôler) rasejar " avèm (…) rasejat los tres reis que se'n van tòca a tòca" (Langlade)
couchant = ponent, tremont "L'autre ven dau ponent, a escalabrat l'autura , l'autura espectaclosa ont i a d'etèrnas nèus"; "amai quand lo tremont engulís [lo sorelh] dins sa maissa Sos lamps van lancejar coma los d'un volcan "; " la codrilhada que çai ven dau mistèri e fug dins lo tremont" (Langlade) (Langlade)
couche = jacina, brèça "Estaloirat dedins sa breça, Segur dau trionfe, sans prèissa" (Langlade)
couche culotte d'enfant ou d'adulte incontinent = braiòt, bailen, mudatge "cau cambiar los bailens dau manit"
couche de nuages = baucadassa "La baucadassa es tant fonzuda " (Langlade)
couche d'eau à peine perceptible = aigatilha "quand i a d'aigatilha sus la quitran las autòs riscan de resquilhar"
couche, strate = jaç
coucher = colcar, ajaçar
coucher (se) = se jaire, s'ajaçar; (pour parler d'épis de céréales mûrs) : aboquir; (pour parler du soleil) : trascolar "Lo sorelh a trascolat"
couche-tard = coujatard
couchette = jacina
coucou (oiseau); cocu, imbécile = coguol, cocut "Au temps que canta lo cocut, lo matin mòl, lo vèspre dur. "(prov)
coudre = cordurar
coudre; casser la figure. = sarcir
couenne = codena, ramplegada "un grand platat de blondas ramplegadas"
coulée = rajada "Que tèrra e mar a plen peitral, Pompan sas brausentas rajadas, " (Langlade)
couler = rajar
couler (navire) = fonsar, s'aprefondir
couler (se remettre à) = adosilhar (s')
couler dans = lampar "Ai, coma (aquel pontichet de lum) fusa e lampa una alenada aurosa " (Langlade)
couleur = color
couleurs (faire voir de toutes les…) = far veire de totas "Aquela garça me n’a fach veire de totas desempuòi vint-e-cinc ans que siam ensemble. " (G Therond)
couloir = corredor, passada
coup = còp
coup de couteau = cotelada
coup de pied = pautau
coup de poing, emplâtre, giffle = emplastre
coup de tonnerre = espet dau tròn (Langlade)
coup de vent = còp de temps (Langlade)
coup d'œil = guinhada (Langlade)
coup double à refaire, qui ne compte pas = remòchi ; expr: "A remòchis", selon Pastre à rapprocher de la locution latine « a remotis » à l’écart
coup dur = fotrau
coup, heurt, choc, = tust "de tust de ròca còntra ròc " (Langlade)
coup, horion = petaçau
coupable = fautible, colpable "Pasmens degús ausèt pas levar lenga tant totes se sentissián fautibles dau mème pecat." (G Therond)
couper = copar
couper à petits morceaux = acapolar
couper la pointe de quelque chose, élaguer, décapiter = escabassar "Per sant Frocand de febrièr escabassa ton ametlièr." (Prov)
couper les cheveux en quatre = cabelhejar ("kabiliétjà")
couper menu = menudar
couper, tailler = talhar "Talhar (en parlant d’un couteau) coma lo ginolh de ma grand.
couperet = mascòt
couple = parelh ("coble" désigne plutôt les animaux attelés par paires) "fan un parelh mal assortit"
coups (donner une ration de) = acivadar
coups de fouet = còps de nèrvi
cour = cort (sf) "A las gents de cort, tot es cort. "(prov)
courage = galhardiá "Au ròdo' onte los dòlmens sarran, Los mòrts de fe de galhardiá." (Langlade)
Courage! vas-y! allons! = ardit! Ardit ! Ardit ! de mans, de braces
courage, énergie = vam "Aquí badalha una caforna Que d' i intrar res n'a pas lo vam" (Langlade)
courageux = coratjós "Èstre coratjós coma un soldat dela Vièrja Maria que nuòch e jorn prèga per la patz." (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
courant = corredís
courant marin = acorrent "Mès quand engulha, en emplen, lo flumàs, los dos acorrents acapitan, l'un sus l'autre se percipitan"
courants (agiter ses) = tiranejar "e la mar totjorn tiraneja" (Langlade)
courbe; sommet d'une voûte, apogée = cintra "Dralha sa cintra, tal qu'un pòrgue celestiau"; "lo sorelh de sa cintra a pres la davalada";"Lo sorelh de sa cintra acaba l'enregada" (Langlade)
courber le dos = gimblar l'esquina
coureur de femmes = galinièr, femelaire, viganhièr
courge. = cogorla (= cogorda)
courir = corrir, córrer
courir (se mettre à) = prene la corsa
courir avec excitation = acorsar (s')
courir le guilledou = viganhejar
Cournonsec = Cornonsec
Cournonterral = Cornon
couronne mortuaire = coronassa "fan una lèva per crompar una coronassa" (dezeuze)
courroucé -ée = amalit, -ida (adj) "sus la mar amalida "; "La tronada fug amalida / En rondinant de luònh en luònh"
cours d'eau = ribieirau; cadola "De la cadola, alin, que raseja las pradas, Ont trevan crocòdils, erbassièrs pè forcat" (Langlade)
course = corsa, escorrida (périple, trajet) : enregada (sf); trajet aérien: airala escorrida "Lo sorelh de sa cintra acaba l'enregada"; "Aicí l'inmudadís, alai, vam, escorrida, movement, calor, fòrça afonsa" (Langlade)
court (adj.) = cort, corta
courte-échelle = cargasèla
courtier = corratier "los corratièrs sens vergonha que lo vendrián a l'estrange per una costèla"
courtilière (insecte souterrain) = còpa-cebas; syn.: còpa-pòrres, destruci
courtiser = frequentar
courtiser, flirter = fringar
cousin = cosin
coussin = coissin; (grand) coissina "Après bòn vin, bòn coissin. "(prov)
couteau = cotèl
couteau à pâtisserie = rascla
coûter = costar
coutume (sf) = usança, costuma
couturé = sarcidurat
couture, cicatrice chirurgicale = sarcidura
coûtures = corduras
couturière. = tira-liseta (sf)
couver, assommer = coar
couvercle = cabucèla
couvert de toiles d'araignées = rantelós
couvert, abri contre la pluie = soplòg ("souplòtch")
couvert, plat, écuelle = escudèla "A la casa de Peironèla, cadun i a son escudèla. "(prov)
couverture (tirer la… à soi) = tirar tròp l'acatatge de son costat
couverture; fig: habits, vêtements. = acaptages (m pl)
couvrir = cobrir, tapar "per tapar son blat bastiguèt de teulats" (Dezeuze)
couvrir comme un couvercle = cabucelar (v. tr.) (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
couvrir de nuages (se) = ennivolir (s')
couvrir de rameaux = enramelar
crabe = cranc
crachat = escrach
crachat = escrach "lo volcan, repojant sos escrachs" (Langlade)
cracher = escopir, espofir
cracher son venin = racar son verin
cracher, vomir, surgir (pour le volcan ?) = gomir "E la tèrra fernís e lo fuòc recaliva. Vei gomir lo volcan mai vei ges de Cifèr" (Langlade)
crachin, petite pluie = blaïnada
craie = cròia (= greda) (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
craindre = crenhir (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
crâne = clòsc; (haut de la tête):suc "l'an ensucat amb un còp sus lo clòsc"
crapahuter = trepar "n'es davalat de caçaires ferons / Qu'an fach chaple de tot ce que cor, trepa e niuda " (Langlade)
craquer, émettre un craquement = croissir "fai croissir l'enrocada" (Langlade)
crasse = crauma
crasseux = craumós, -osa; acraumit, -ida
cravate = carbata
cravater = caravatar "i an caravatat lo còl amb un cordilh"
crayon = gredon
crécelle = rau-rau "ausís lo chafaret quand fan virar de rau-raus"; "una vòtz de rau-rau" (Dezeuze)
crécerelle = segairòl
crédule, confiant = fisós, fisançós
crémaillère = cremalh; pendre la_: penjar lo cremalh
crémation = brutlason
créneau = merlet
créneler = merletar
crêpe = crespe
crépiter = petejar "Ai ! ai! bondieu ! la pegolada Peteja en gisclant de fumada" (Langlade)
crépiter. = petonejar
crêpue (chevelure) = grespat (peu)
crépuscule = calabrun
cresson alénois (Plt) = anitòr (= nasitòrt) “un grelhon d’anitòr” (Dezeuze)
crête = mora "(la mar tempestosa) ... mórfia còla" (Langlade)
crête (qui porte une) = encrestit "un grop de punks encrestits"
crête de coq = crèsta de pol
crêtes des collines = esquinaus "juscas als esquinaus" (Langlade)
creton = grautilhon
creuser par dessous = carabaunhar "l'enfla-mòla intra, carabaunha" (Langlade)
creux de la main = cròs de la man
crevasse = asclassa "Dins lo granit badan d'asclassas "
crevasser = abadalhar "un volcan abadalhant sa maissa"
crève la faim = patiràs
crève-cœur = còrdolor; mausença (s.f.)
crever des abcés = crebar de bofigas
crever, éclater = espetar
crevette (Sète) = caramòta
cri = cridau "de tusts, de cridaus, la batèsta contunhèt"
cri aigu = siscle
cri d'une foule, clameur = clamadissa
cri perçant = quilada (sf) "de quiladas qu'ensórdon " (Langlade)
criailler = espaventar
criaillerie = bramadís (sm)
cribler = cruvelar "te cruvelam de regards assassins" (Dezeuze)
cribler de trous = trauquilhar
crier = bramar, cridar; clamar "E se lo fòl torrent dau fons dau vau vos clama " (Langlade)
crier (à faire) = per far cridar
crier à pleine gorge = desgargamelar
crier des cris aigus comme les jeunes chiens = gisclar
crier pour donner de l'ardeur ou exciter au combat ou à la tâche = aquissar "coma de chinasses qu'aquisson los lobatièrs sus un lop lèvacarn"
crique = calanca (Langlade)
criticable = fautible
critiqueur = mespresador
Croatie = Croàcia
crocheter une serrure, chercher à la forcer = sarralhejar
crocodile = cocodril
croire = creire; cujar "Que res non vei res non crei." (Prov)
croisement de route = crosador
croissance = grandida (sf), creis (sm) "Lo lum ara es flambèu, dins son creis res l'arrèsta " (Langlade)
croissant = creissent, -enta "beluguet e creissent la mitat de sa corsa " (Langlade)
croissant de lune = mièja-luna "la mièja-luna islamica"
croître = créisser
croix = crotz "aquò fai coma la crotz davant un mòrt"
croquant (gâteau) = croquinhòla (sf)
croquemitaine = ase negre "Èstre vilèn coma un ase negre." (Comparason populara clarmontesa)
croquer = bofinar
crosse = cròça
crotté = brautós
croûton = crostet
croûton de pain = cròsti (sm) “lo cròsti de cada jorn” = le quignon de pain, le croûton de chaque jour (Dezeuze)
croyance = cresença, (présomption) cujança
cruche = orjòu (sm), porre (sm)
cruche de terre cuite de Saint Jean de Fos = dolho
cruche petite = dorneta
cruchon = dolhon
cruchon pour le puits. = plonjon (sm)
crue = creis (s.m.); creguda; aigaci; refresc (du Vidourle): Vidorlada; du Gardon: Gardonada, etc…
crue du Lez à Montpellier, inondation cataclysmique. = lesada (sf) "N'anam aver una lesada" (Dezeuze)
crypte, grotte = cròta
Cuba = cu Cuba Cuba
cube = cub
cueilllette, récolte = culhida
cuillère = culhièr
cuir = cuòr
cuire = còire ; còser "A lo mau d'un uòu cuòch: dont mai se còi, dont mai se fai dur. "(prov)
cuire à petit feu = chorrar "la saussa de tomata aviá chorrat tres oras"; "un tropèl que chorra enlai dins la prada"
cuisant = escosent
cuisine = cosina
cuisinier = padenejaire, cosinièr
cuissardes = estivaus, coissalas, garramachas
cuisse = cuòissa
cuissot, cuisse = garra "Cèrvis la garra brigolada" (Langlade)
cuit (adj) = cuòch
cuit (c'est du tout) = aquò te tòmba tot rostit "fai pas res, espèra qu'aquò i tòmbe tot rostit coma aquò"
cuite (f) = miata (f)
cuite, ivresse = bandada, guindola "siás lo rei de la guindola" (Dezeuze)
cul = cuol (pron. "keuw") "es una bòna ostalièira, prèsta mai lo cuol que la sartan"; "Aver un cuol coma un amolaire." (Comparason populara clarmontesa); "Au cuol se conois quand las dents penchenan. "(prov)
cul de sac, recoin, impasse, lieu sans issue = dandrona (sf) "dau fons de ma dandrona" (Langlade)
cul et chemise (être comme), être inséparables = èstre coma Crochet e Malheta "semblavan Crochet e Malheta" (G Therond)
culbute = combalèva; cabussada
culbute = coalèva (sm) "dins un immènse coalèva" (Langlade)
culbute = vira-passa (Langlade)
cultivable, labourable = aradís
cunnilingus = cunnilingus, leca-mona, leca-mòfi, pitamòfi
curé = capelan, curat "A capelan nus, lo ben li fug"(prov)
cure, guérison = sanadura
curée = rebostèri (Langlade)
curer = curar
cuve à vin = tinau
cuvier de lessive = rusquièr
cyclone = viravòuta (sf) "tot çò qu'envòuta la mostrosassa viravòuta es desrabat, cossit, pastat, mogut" (Langlade)
cyprès = autciprés, ciprés
cyprin (poisson) = cabeç
D
d'abord, tout d'abord = tot prumièr
dadais = farandèl "veja lo aquel grand farandèl"
dais, baldaquin = pali, subre-cèl "Signe de maliciós auratge,/ De la montanha esfraiós subre-cèl. " (Langlade)
dalle = lausa; bard (sm) "la lausa cobèrta" es un dolmen pròche Valhauqués
dalle grande ou pierre plate = lausassa "D'autres, enfin, d'una lausassa Carrejada, en pes, a la braça, Ne'n cabucèlan lo sant cròs" (Langlade)
damoiseau, jeune libertin = tafurèl
dandiner = dandinejar, balandrejar
Danemark = Danemarc
danger = perilh, dangièr "Lo Carnaval es malaute Es en dangièr de morir."(cançon)
danger (être en) = mau traire
dans = dins, dedins "Mès l'autre, es quicòm mai, çò qu'a dedins la testa, Dau temps e de la mòrt a desvirat lo talh." (Langlade)
dans cet endroit élevé = inçamont
dans la montagne = en aquí d'aut (Langlade)
danser = dançar, balar
danseur = balarin
daphné garou, plante = trentanèl
dard = fisson
date = data
datte = dàtol (sm) "A la cèrca d'un fruch que n'a res que la mina Tal que gala, pinhon, dàtol amar e tot clòsc. " (Langlade)
datte (fruit) = dàtol, dàtil (pron. "dâtou, dâti")
datura = alapàs
d'aucune manière = ni per fotre ni motre "E fusèt coma un lamp, sans que degús lo posquèsse reténer, ni per reson, ni per fotre ni motre. " (G Therond)
de = de
de bon cœur = afeccion (amb granda) "descaucelava sas vinhas amb granda afeccion"
de ce pas = tot d'una escorsa "ié vau tot d'una escorsa"
de ci de là = d'aquí entre aquí; deçai delai; d'amont d'alai "de luònh, creacion premieirenca, Dont son tirats d'amont d'alai, Los astres que luso' et sorelhan" (Langlade)
de concert, côte à côte = tòca a tòca " avèm (…) rasejat los tres reis que se'n van tòca a tòca" (Langlade)
de fait = d'efièch
de la tête = dau suc "Jot lo blòt corron s'arc-botar Quau dau suc, d'esquina, d'espatla Quau d'asseton" (Langlade)
de plus, par surcroît = per repeu "per repeu ara plòu a flac... " (Langlade)
de surcroît, en plus = per repèu
de toute manière = totjorn (fig) – Aquò t’arregarda ; ieu totjorn ié tòrne ; e tus, Niqueta ? – Fai tirar, te tendrai pè, vai ! (G Therond)
de trois quart = d'agalís "se vira un pauquet d'agalís"
déballer un paquet = desplegar
débarcadère = debarcador; davalador
débarquer = desbarcar
débarrasser = desbarrassar, desembarrassar; (des restes, déchets et rebuts) desbaratar
débarrasser de sa vermine = despesolhar
débat = tença
débattre (se) = arpatejar
débattre, démener = tregir
débauche = bagassariá, putitge, ròia
débauché = gorrinàs, coujatard
débiteur = deveire, capdalièr
déblayer = escobilhar
déborder = versar, repofar "tot vèrsa quand i a de tròp plen"; "fòra dau jaç dau flume repofant" (Langlade)
déboussolé = desaviat, destimborlat
debout = depès
débris = brigonet "L'as vist? e ben de qu'es ? un brigonet d'estèla ? Lo lum de la luseta un vèspre de printemps ? " (Langlade)
débris (s. m. pl.) = brisum (sm) "De brisum d'aubre’ e de ramilha" (Langlade)
débris (s.m.pl.) = endeca; clòsces (pron. klòsses); rebut, déchet: restòri
débrouiller = derevisir "te cau derevisir per ben m'apasturar" (Dezeuze)
débrouiller un peloton = desentortivilhar
débusquer = destoscar, faire lum "un devés escalaire onte èra un jòc de ié faire lum" (E Teissier)
début = començança, debuta
début (du début à la fin) = dau cap a la finida
décaler = desencalar, decalar (fr.)
décamper = landar, corir
décanter le vin = jot-tirar lo vin "es coma de vins fosques, mau jot-tirats" (Dezeuze)
décapiter, étêter = escabassar
déchaîné, sans licou = descabestrat, -ada
déchaîner (se) = descabestar "la mar, quand a decabestat" (Langlade)
déchausser le pied d'un arbre ou d'une vigne = escaucelar, far los escaucèls
dêche, vie dure = tita "la dura escòla de la tita” (Dezeuze)
déchet = rafatum; restòri
déchiffrer = deschifrar "as subrat dau passat l'espectaclós basacle "en prepondant lo raive e deschifrant l'escrich" (Langlade)
déchirer = estraçar, espelhar, (en morceaux) estracinar "E dau brancum que n'escabassa, E de l'aubram qu'arranca, estraça, Entendes pas los espets, lo çaganh"; "La fam ; d'onglas, de dents s'espelha "; "[flamas] vastas coma un mièg'sfèra estracinant l'etèr " (Langlade)
déchirer, étriper = estrifar, estripar, destripar "a cada espinha estriparàs ton ideau" (Dezeuze)
déchirure à rapiécer = petaçau
déchoir = descaire
déclamer = debatelar "debatelaves çò que totes an dich o diràn" (Dezeuze)
décliner (soleil) = tirar vèrs lo cochant "s'avisèt que lo sorelh penjava pro vers lo cochant" (G Therond)
décoiffer (fig) = far sautar lo peu
décoller, quitter la terre = pèrdre tèrra "ò iça ! la tèsta pèrd tèrra " (Langlade)
décolleté = despapachat
décontenancé = moquet, entreprés; (impuissant) cort e cort "Grimpa lo Canigó mès tre qu'au suc arriba (…) s'atròba cort e cort " (Langlade)
décontenancer = destombar; degaunhar
décontracter = desténer "lo gaug de se desténer dins sa sòm" (Langlade)
déconvenue = estamina
découragé = maucorat; (écoeuré) desmaucorat, -ada (adj) "desmaucorada per lo vèle que se dreiça, Entre ela e l'avenir, entre ela e lo passat. " (Langlade)
découverte = tròba (f)
découvrir = descobrir, destoscar, dessobtar "Cristòu Colomb dessobtèt l'America"
découvrir la gorge = despapachar
découvrir, apercevoir = devistar (surprendre) : acipar "A la tèrra se'n pren per acipar la jaça Dau Cifèr, creator, lo rei dels elements ";"Acipa lo sicrès dau diamant, vei la vena que davala tot drech de vèrs lo fuòc central" (Langlade)
décrépi = carcavièlh
décrépitude, vieillesse = vielhum
décrocher = despenjar
dédaigner, abandonner = despresar (v tr)
dédaigneux, dégoûté = mespresós; refastigós, osa; refastinhós, osa; (boudeur): fonhós, -osa
dedans = dedins
dédire, changer d'avis = desdire "que refusa musa, bardòt lo que desditz"
dédommager = requitar
déesse = dieussa, diva, divessa "De la divessa aquí la paraula s'arrèsta " (Langlade)
défaillance = moriment, vanesa
défaire de ses rebuts = desbaratar
défaite (infliger une) = ficar un lec
défaite humiliante = mòca "Disiá : vas veire quanta mòca" (Eugèni Vianès); expr. "èstre de mòca", être le perdant
défaut (à) = a fauta de "A fauta de buòu òm fai laurar l'ase"(prov)
défendre, protéger = aparar
déférence empressée = onestetat alarganta
déficient, criticable = fautible
défigurer = descarar
défilé = (dans la rue) passacarrièiras
défilé, tranchée = talhada "Avant ! dins la tèrra rausada, Los òmes cavan 'na talhada " (Langlade)
déformé = desconfòrme (Langlade)
déformé de concavités, bosselé = enclotit, -ida (adj) "Èstre enclotit coma un vièlh pairòl." (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
déformé, e = desconfòrme , -a
défricher = desenermassir
dégaine, allure = biais, faiçon
dégainer = desforrelar "desforrelèron sas espasas"
dégât, destruction, déchet = estralh, clòsces (pron. klòsses) "Se mòstran embé de quieladas / Estralhs, chaples, embosenadas, " (Langlade)
dégâts = auvaris, chapladissa "Sus tèrra ! ai ! quanta chapladissa ";"La (mar) maugrat quauques auvaris, lecava los barris (dau volcan)" (Langlade) (Langlade)
dégénérer = s'abastardir, aborrir, s'aborrir
dégourdi = desgordit, -ida; (malin; fûté) escarrabilhat, -ada, esperdigalhat; qui a cessé d'être engourdi : desengrepesit "Èstre escarrabilhat coma un singe." ; "Èstre desgordit coma un cabrit de tres meses." (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
dégourdi(e) (il ou elle n'est pas) = “ié manca un bolh” = il manque de maturité, il est un peu attardé (Dezeuze) litt. Il n'a pas assez cuit, il est immature
dégoût = degostament, defèci
dégoûtant = descorós
dégrader, gâter = aborrir "la tèrra s'aborrís"
degré = gra, degrà "o ditz au segond gra"; "farà vint-e-nòu degrases uòi"
dégringoler = cabanar "Aquí lo bèu darnièr que cabana debàs " (Langlade)
dégueulasse = solhard "lo mot es tròp solhard per èstre pres en bòna part" (Favre)
déguisement = abilhatge
déguiser = afardar
déhancher, casser les reins = desgropar, desmalugar, amalugar; (fig: ondulations lascives des hanches) cuolejar
dehors = defòra, fòra "A l'ostau i a ren se de defòra non ven. "(prov)
déjà = adejà "Lo bardotàs parlava adejà de s’anar negar." (G Therond)
déjeûner (à) = dinnada (de) "çai avèm quauqu’un de dinnada" (G Therond)
déjeûner (petit) = dejunar, (fam.) tu[g]a-vèrme
déjeûner, repas de midi = dinnar "lo que baila lo dinnar deu pas planhir lo dejunar"
délacer = descorrejar
délaisser = relaissar
délasser = desalassar
délicat = mistolin, -ina, friand -da; (il fait le délicat) besuquet -eta (adj),finaudèl, refastinhós
délinquant = cacibralha, maufaràs
déliquescent, ente = molenc, -ca
délirant = (1) qui délire: delirant; (2) très farfelu, absurde: destimborlat, -ada
délire = delirança (sf)
délirer = parlar de tèsta “son malur lo fai parlar de tèsta” = son malheur le fait délirer (Max Roqueta).
délivrer = desliurar
déluré, adroit = alurat, lurat, lutrat, disavèrt "los òmes son pro disavèrts" (A. Glaize)
délurée = morrefretada, nas en l'èr, afiscada
démailloter = destropar
demain = deman "Deman portarà son pan."(prov); "Aquò's lo deman de Simonet"(prov)
démancher (fig. détraquer) = demargar "Corrir coma un demargat." (Comparason populara clarmontesa)
demande = demanda "Faire la demanda amai la responsa coma lo curat de Clans"
démangeaison (sf) = prus, prusiment, prusor, prusitge, prusineta “una prusineta dins la rastèl de l’esquina”.; "Veja lo coma çai davala, Embé lo prutz d'una cavala" (Langlade)
démangeaison, envie, libido = prus (Langlade)
démanger = graumilhar, far graumilhet; prusir "Que se grata onte ié prusís fai pas tòrt a sos vesins." (Prov)
démarche individuelle = anament individual
démarrer, commencer = se metre en branle
démasquer, dénoncer, dévoiler, révéler = descelar "ara siás descelat destruci d'univèrs / ton tròne de conglaç, ton tenebrós empèri / n'an pas ges de poder qu'au pas dau cementèri " (Langlade)
démembrer, ébrancher = espalancar
déménager = mudar los catons
démener, agiter = desmenar, tregir "aquel vam que desmena tot lo país" (Max Roqueta)
démenti = desmentida (sf); denon (sm) "aquela desmentida que digús ausarà pas asartar" (Azemà)
démesuré, -ée = desparaulat, -ada "Sus la plana brausida [lo sorelh] emb sos rais de galís, Esperlònga, plan plan, l'ombra desparaulada Dau vertuós aubram" (Langlade)
démesurément = sens èime ("sans ime") "i espeliguèt sus lo nas una espècia de botonet, d’abòrd ni tus ni vos, mès que puòi s’uflèt, s’uflèt sans èime " (Therond)
démettre, luxer = endavalar "òu ! d'espatlas endavaladas " (Langlade)
demeure = demòra; demorança/demorença "De la fada aquò's la demòra"; "La demorança de la fada " (Langlade) (Langlade)
demeurer (1) = estar (pron.: "istar"); restar, demorar "Après la fèsta lo fòl rèsta. "(prov)
demeurer (2), vivre, habiter = estatjar "es lo sol qu'en familha estatja a la caforna Lo sol que ritz, que plora e gacha au firmament. " (Langlade)
demi = mièg (pron. "myètch")
demi-clarté = entreclaror, entrelusor
demi-heure = mièja ora
demi-jour = entrelusor
demi-journée de travail = joncha "veguèt los lauraires dels entorns desatalar, la joncha acabada" (G Therond)
demi-sœur = sorrastra
démolir = escrancar; dessabranlar (Dezeuze) dessabranlar un castèl
dénicher = denistar, desentutar, nistar per nistar los secrèts" (Dezeuze)
dénier = denegar
denier, sou, argent = pin "a pas'n pin"
dénombrer = anombrar
dénoncer, dévoiler, révéler, démasquer = descelar "ara siás descelat destruci d'univèrs / ton tròne de conglaç, ton tenebrós empèri / n'an pas ges de poder qu'au pas dau cementèri " (Langlade)
dénoué = desnosat, -ada ""son peu desnosat t'embriaiga d'amor" (Dezeuze)
dénouer = desnosar
dent = dent ; caissau
dent d'enfant (mot affectueux) = rateta "tas joinas ratetas blanquinèlas"
dentelle = dentèla
dentiste = dentista
dentition = dents (coll.)
dents (agacement ou mal aux) = enteriga (sf)
dents (prendre entre les) = emmaissar "lo chin emmaissa l'òs"(Langlade);"lo chival emmaissa lo mòrs"
dents longues (appétit) = dents d'un pan "Vei pas, solide, qu’avèm de dents d’un pan." (G Therond)
dépareiller = desapariar
déparer = desondrar
départ = despartida (sf), partença (sf); partir (sm), despartir "tre la partença s'èrem marcat una tòca"; "Au despartir, lo camin èra plan " (Montel)
dépasser = subrar, trompassar; trespassar (familier) faire petar "de tant qu'a la talha fina fai petar las vèspas";"L'aire embé sos corrents e de vapors regonfle es trespassat, per ara es ton pus grand triomfe" ;"Ò raça de mon còr l'as fach lo grand miracle : as subrat dau passat l'espectaclós basacle " (Langlade)
dépasser les bornes = passar/sautar l'òsca "aquò passa l’òsca”; “que sautava l’òsca” = extraordinaire (Max Roqueta)
dépêcher (se) = s'entanchar "zo, lèu, entanchem nos"
dépense = despensa " Segon ton ben fai ta despensa. " (Prov)
dépenser = despendre: despensar; (utiliser, employer) enmerçar (pron. "emmessà")
dépêtrer = desempescar, desempantenar, desentravar, desempedegar
dépité = morgat, -ada "Lo volcan damoçat, mut, se quilha Susprés, morgat que la montilha Retengue alai son amiga d'antan" (Langlade)
déplacé = a perpaus coma caufalièch d'estiu
déplaisir = desaguici
déploiement = bandiment, desplegatòri
déployer = alandar, alargar "un vaissèu espanhòu totas velas alandadas" (Chassary); "emb aquò puòi als quatre vents dau cèl alarga la man dèstra" (Langlade)
dépoitrailler = desbeletrinar
dépossédé, ruiné = net(a) coma la man
dépouillé = rascle coma la man
dépression de terrain = baissa, sòt; (très profonde): sotàs
déprime, tristesse, spleen = bròda
depuis = despuòi "despuòi tant de temps que dins l'escura breça" (Langlade)
depuis … jusqu'à = desempuòi … a "As ton plen d'enemics que te fan rusta guèrra / desempuòi l'insecton, a la bestiassa fèra. " (Langlade)
depuis longtemps = de lònga tòca "lo jòc de màlhol es estat, de lònga tòca, una escòla de frairetat e d'egalitat " (Azéma)
déraisonner (fig.) = desborronar
dérangement = destorb, destorbament
déranger = destorbar
dératé (comme un) = coma un perdut
dérision = trufariá (sf) "per trufariá i an mes d'aurelhas d'ase"
dernier = darrièr
dérober = rapilhar, gaspinar
dérouillée, rouste, correction, râclée = desprusida, rosta, estiblassada, sarcida; (volée de coups de bâton) bolhon d'euse "als Troièns aviá, dins sa vida / bailat mai d'una desprusida" (Rouvière)
déroute (en) = a flòcs "nòstra còla es a flòcs" (dezeuze)
derrière (adv) = de tras "pas res d'amont, d'aval, de tras. " (Langlade)
derrière (prép.) = darrièrs, tras, detràs
derrière (sm) = cuol, tafanari, ancas, òs bertrand
dès lors = de l'ora-en lai "de l'ora-en lai res se devista " (Langlade)
dès maintenant = d'aquela ora enlai "E d'aquela ora enlai, la guèrra es declarada " (Langlade)
dès que = entre, entre que
désagréable, déplaisant = mauplasent
désagrégation = desagriada / desagregada "Tras el lo belugat la polsa congreada Per lo flagelament e la desagregada Se mòu, rondèla a boldre, au drech o dau galís. " (Langlade)
désagrément, déplaisir, contrariété = desaguici
désanchanter = aborrir
désarçonner = desenselar
désargenté = desferrat
désastre = desastre, (ton plaisant) cagada; (deuil) eiglari
descendre = davalar ; endavalar (s'); (s'abaisser) abroscar "lo rei s'endavalarà de son castèl" (Tourtoulon); "De nívols suspenduts, empilonats, enòrmes, / Dau pus aut de l'airat abróscan dòrs lo sòu " (Langlade)
descendre (abattre d'un coup de feu) = desquilhar, davalar
descente = davalada "Cal anar doçament a las davaladas."(prov)
désemplir = esclafir
déséquilibre = descompés
désert (s.m) = desèrt , (terre en friche) ermàs
désert, solitaire, inhabité (adj) = sauvertós
déserté, abandonné = desanat, -ada
désespérer = despotentar "lo paure Janòt se despotentava"
déshabiller, dépouiller = desfardar
déshabituer = destranhar
déshériter = annegar
désigner une personne, voir à qui l'honneur = revesir "e non anetz vos querelar per revesir quau deu parlar " (Favre);
désillusion = desenlusida; desenlusiment
désillusionner = aborrir
désinformation = craca "los lausenjaires de la craca patriotica" (Azemà)
désintéresser (se) = enchautar (s')
désintérêt = enchautament
désir = desir, gana (sf)
désir extrême = trefolida, trefoliment; (désir immodéré) : tantarilha (sf); (désir charnel) : carn que bestieja
désirable (adj) = friand, anda (adj)
désirer = volontar, desirar
désirer ardemment = aissejar, barbelar
désoeuvrement = desobrança; bròda (sf)
désolé, -e = desconsolat, -ada
désoler, affliger, lamenter = desconsolar "– E tròn ! de se desconsolar, aquòs aponcha pas un fus ! " (G Therond)
désordonné = escarabolhós, osa (adj.) (ex: de paraulas escarabolhosas)
désordre (mettre en) = embolhar
désordre, capharnaüm = abaunatge, rambalhadís, rebaladís, embolh, escarabolhada, baralh; (chaos): forbic "metetz tota la vila en baralh"; “ne fotràn un rebaladís” = ils en feront tout un plat, un désordre (Max Roqueta); "Quante forbic amont " (Langlade)
désorganiser, mettre en désordre, ébranler, dissiper, dénouer un écheveau, détricoter un tissu, désagréger = desmarmalhar "lo bruch de rocalha, / Qu'ensús dels apens desmarmalha ","Desmarmalhant la sinistra escuror"; "De la tèrra desmarmalhada " (Langlade)
désormais, dorénavant, depuis ce moment = d'ara-estant; de l'ora en lai "Es gandida just a la plaça Ont van l'adrechar d'ara-estant"; "E los monts Pirenèus creman de l'ora en lai" (Langlade)
desséché = eissuch (pron. essutch); tressecat, -ada; brausit, -ida (pour un végétal); entresecat “son cadavre entresecat” = son corps desséché(Dezeuze)
dessécher = secar
dessécher (se) = èstre de secança
dessein, vue, intention = estigança
desserrer = dessarrar "jamai dessarra pas quand sarra" (Dezeuze)
dessert = dessèrta (sf), dessèrt "totara sa polida femneta ié portariá la sopa e lo fricòt caudets, embé quauques potons per la dessèrta" (G Therond); "De Pascas a Pendacosta Lo dessèrt es una crosta. "(prov)
dessiner = dessenhar
dessous = dejot, dejota (oc. norm. dejós)
dessus = dessús, per d'aut
destin = astrada; destin
destination (être parvenu à ), toucher au but = tòca (èstre a la) "A ! ne'n veirem ben mai avant d'èstre a la tòca." (Langlade)
destructeur = atrussaire; destrassi, destruci "ara siás descelat destruci d'univèrs / ton tròne de conglaç, ton tenebrós empèri / n'an pas ges de poder qu'au pas dau cementèri " (Langlade)
détachement de soldats = escachon, escarada
détacher = desarrapar; destacar; (bloc de rocher): dessagrilhar; (une branche) : espalancar ; (détacher une fleur de sa tige) : despecolar ; "Una branca perosinosa Qu'un tròn a espalancat dau marc " ; "Agrejan e sans fòrça pena, Un blòt es lèu dessagrilhat " (Langlade)
détaillant = revendeire; menudièr
détartrer = desrausar "un bòn sòm te desrausarà la tripariá"
détendre, relâcher, relaxer = desténer "lo gaug de se desténer dins sa sòm" (Langlade)
détente d'arme à feu = palheta
déterrer = desenterrar, dessosterrar
détour = bistorn, alòngui "aquel bistorn nos mena aquí"
détourner son regard = forviar son regard
détourner, retourner complètement = travirar/trasvirar "e, benlèu,(la viratòrça) seriá travirada, Sans la rufèga estreminada, Que d'en pus fòrt repren e la bandís" (Langlade)
détraqué = destimborlat
détrempé, -e = trempe, -a (adj); aigassós, aigalós "Èstre trempe coma un nap"
détritus = bordifalhas/bordufalhas
détritus boueux d'un cours d'eau = rasteganha/rastaganha
détroit = destrech (sm)
détromper = desenganar
détruire (se), diparaître, périr = estraçar (s') "Car n'es pus que matièra e tot s'estraçarà." (Langlade)
détruire, étriper = escarnir "l’Agla tedesca, mostrosament gratificada d’un parelh de tèstas coma s’un bec i bastava pas per escarnir tot a son entorn"
deuil, douleur = dòu, marriment "Après lo dòu, fòls se fan savis. "(prov)
deux = dos, doas (pron. : dous, dos) NB: le digraphe "oa" se prononce "o" à Mtp et en Provence
deux ou trois = un parelh de "son fòrça? -nò, son pas qu'un parelh"
dévaler (les escaliers) = rotlar
devancier, prédécesseur, ancêtre = desavancièr, -ièira "Los terribles gigants, vòstres desavancièrs" (Langlade)
devant = davant
devanture = davantura, taulièr
dévastateur = devastaire
devenir = venir, devenir, arribar "un estudiant qu'espèra arribar professor" (Dezeuze)
devenir fou, perdre la tête, détraquer = destimborlar
devenir plan = aplanir (s') "D'a fons au bot d’aquela rancareda, batejada de Montferrand la crèsta s’aplanís coma una aireta." (E Teissier)
dévergondée = desvergonhada, sacamanda, corriòla, pelligosta, friponassa, descabestrada, mandrolha
déverser, se vider = desbondar; desmarar (Alibert: desmarrar=vider l'auge d'un moulin) "D'autres còps, plan planet coma se sa pensada, Penequeja e puòi, zo, desbonda sus los pòts" (Langlade)
déversoir = baca (sf), engolumpa (sf) "beves coma una engolumpa"
déviance = desviança
déviation = (voie) desviada; (action de dévier) desviament; (fait que qqch soit dévié) desviadura
dévider (un écheveau, un enroulement de qqch). = descandelar
dévier = desviar
devin = endevinhaire
deviner = endevinhar, devinhar "Devinha quant fai ?– Benlèu cinq liuras.– Sièis liuras manca un quart, carn de cavilha" (G Therond)
devinette = devinalha, devinhòla
dévoiler = descatar, dessallar (=dessailar); (révéler, démasquer, dénoncer) : descelar "la sòm descatava la polidiás de la pastora" (F d'Olivet); "(l'amic a quau vos sètz fisat) vos dessalla e vòstre secrèt es lo secrèt de la sàuvia" (Oscar Còsta); "ara siás descelat destruci d'univèrs / ton tròne de conglaç, ton tenebrós empèri / n'an pas ges de poder qu'au pas dau cementèri " (Langlade)
devoir (substantif) = dever (pron."debé")
devoir (verbe) = deure, dever
dévorer = brifar "brifan tot enjusca l’òs." (Dezeuze)
dévorer des yeux avec concupiscence = alupar
diable = diable
diable ! = diansis "semblariá pas de bòn, que diànsis ! " (G Therond)
diable (le) = Català
diable (le… si) = l'ase forres se… "Qu’un autre me la demande e, bòta, l’ase-forres se ié fau tant de còntes!…" (G Therond)
diable (va t-en au …) = au diable "Au diable! bramaire; dequé tròn japas ? " (G Therond)
diablotin = trapet
diantre, que diable = diansis "semblariá pas de bòn, que diànsis ! " (G Therond)
diapré = mirgalhat
diaprer = mirgalhar
diarrhée = caganha, foira "A totjorn pet o foira. "(prov)
dictionnaire = diccionari
dieu = dieu
Dieu me damne! = Dieu me delle
Dieu soit béni! = benedicieta! "ò ! iça là ! benedicieta Lo peçan ròtla sus sa sieta " (Langlade)
différent = desparièr
différer = remandar (v tr)
difficile = dificil, ila; malaisit ; bechigós, dificultós, -sa "una òbra pus dificultosa e pus lònga"
difficile, pénible = grèu (de) = “i èra de grèu de...” = il lui était pénible de… " (Max Roqueta)
difficile, semé d'embûches = entrepachós
difficulté, souci, ennuis = embolh alara pr'exemple siam pas dins l'embolh amb aquel procés
diffluer, répandre dans toutes les directions = s'espaçar "Un pauc pus luònh dins la planassa, Lo flume entrepachat s'espaça" (Langlade)
difformité, laideur = lorditge
digitale (herbe) = carelhada
digue = levada, restanca
dimanche = dimenge
dîme = dèime (s.m.) (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
dimension = dimension
diminuer = amermar, demesir, demenir "rostolhar son paure cadavre demesit als rais dau sorelh" (Azéma)
diminution = amermament
dinde = guinda
dindon = guindard; guindon; piòt
dîner = sopar (lo)
Dio-et-Valquières = Diò-e-Valquièiras
diperser, perdre, détruire = degavalhar (se) "Aquel d'aquí tal èra, es, e totjorn serà / d'aquí que de la tèrra ont tot se degavalha, age disparescut" (Langlade)
dire = dire; "dire non", "dire de nò"
dire (familier) = faire; venir "– Chaval ! deu ben èstre gròs, ven Cocomèla, quand Tisana es partit, qu’encara siágue pas cuòch ?"
directement, en ligne droite = au drech "Tras el lo belugat la polsa congreada Per lo flagelament e la desagregada Se mòu, rondèla a boldre, au drech o dau galís. "
direction = direccion, dreicièira, endrechièira
direction du soleil couchant = tremont (Langlade)
directive (sf) = reglet "lo reglet dau ministre"; "lo reglet d'accion de seguir" (Azemà)
dirigeant = bailejaire
discernement, jugeotte = destriament
discerner = destriar
discipline, règle, ordre = reglet “ten son ostau au reglet” = elle tient sa maison en règle, en ordre.; "au reglet franchimand, monsurs los occitans";"nòstra armada marcha pas a aquel reglet"
discorde = bisquèrla; discòrdia
discours, prêche = parlament; (prêche) : predicada (sf) "Vai ti faire una predicada ? " (Langlade)
discussion, conversation, bavardage = charra; discutida
discuter = contestar
disette = carestiá
disloqué comme un pantin, déjeté. = deglesit, ida/deglesit, _ida (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
disloqué, -e = floquejat, -ada "sos còrses floquejats, retorcits, desconfòrmes" (Langlade)
disloquer = floquejar, desglesir
disparaître = esternir, disparéisser, s'avalir, se sobrar "un còp sa vertut esternida" ; "Mès, gràcia a mon poder lo mistèri se sòbra" (Langlade)
disparaître comme par enchantement, ni vu ni connu = passar per malhas; se pèrdre entre mans e margas " Ié demorèt per lo mens una mesada e, quand sortiguèt, garit d’a-fons, son mau de nas aguèt passat per malha. Coma aquò’s ieu que vos o dise." (G Therond)
disparaître, se détruire, périr = estraçar (s') "Car n'es pus que matièra e tot s'estraçarà." (Langlade)
dispersé = escampilhat, -ada; escartairat, -ada
disperser = escampilhar (se): s'avalir, s'estralhar; (se répandre) : s'espaçar "Puòi la codrilhada esmoguda Dins las aforèsts s'avalís. ";"Lo tropelet testard fugiriá la pargada e dins l'immens apais s'avaliriá benlèu "; "Adonc tota l'animaudalha, A travèrs camps, corrís, s'estralha"; "Tot aquò se magença aquí, puòi, zo ! s'espaça, a tusta bòrnha" (Langlade)
dispersion = escampilhament
disponible = a posita "l'avètz a posita, prenguetz lo quand volretz"
dispos = deglende
disposer, préparer = amodar
disposition (prendre ses … pour qqch) = s'amodar
dispute = contèsta, garrolha
disputer (se) = se bestirar; se capinhar "Sans [l'estèla polara] los tres buòus se bestirarián lèu" (Langlade)
disputes = rena fugiràn la rena e la tissa (ARF)
dissemblable = desparièr
dissimulation = fenhiment
dissimuler = escondre, amagar "Pecat amagat es mièg perdonat." (Prov)
dissiper, éparpiller = escabolhar "Los veles dau passat se son escabolhats" (Langlade)
dissiper, gâter, gaspiller = degalhar
distinguer (se), se séparer = rebors (faire lo) "mai vai, fai lo rebors dau que mai ié revèrta entre l'animaudalha " (Langlade)
distrait = distrach, -acha
divaguer en parlant ou en médisant = desparlar
divertissement festif = ròia "i aurà dança e ròia"
divin, ine = dieu, -iva (adj); divin, -ina; diusenc, -enca "la diva creatura esta per ara enquicòm mai" (Langlade)
diviser = devesir, despartir
divulguer, tremper la soupe; assener une nouvelle = escutlar (pron. "escullar")
dix = dètz (pron. "dech")
dix-huit = dètz-e-uòch (pron. "dètchéyotch") expressions: far dètz-e-uòch = faire mille gestes (Despuech-Sage); metre en dètz-e-uòch: mettre le désordre
Djibouti = Jiboti
docile = domètge, -tja, manèu/manèl, -èla
dodo, sommeil en langage enfantin = sòm-sòm "fasètz vòstre sòm-sòm"
dodu, potelé,moelleux = moflut, -uda, mofle, moflet
doigt = det
doigt (mesure de longueur) = det "Que n’a un det ne vòl una cana." (Prov)
doléance, plainte = dolença
doléances, plaintes, jérémiades; arguments. = plentis e mentis
doline = sòt (sm)
dolomie ruiniforme des causses = roquet (s.m.)
dominateur = regidor, -oira; emperadís, -issa "mai fòrt que la fòrça emperadissa"
domination = senhoritge
dominer = senhorejar, sobrar (F. d'Olivet)
dominical, férié = dimenjau "lo matin dels jorns dimenjaus"
Dominique (prénom) = Domenge (diminutif: Menjolet)
Dominique (île des Caraïbes) = Dominica
dommage (interj.) = pecaire
dommage (s.m.) = daumatge "es daumatge que…" ou mieux: "es de plànher que…"
dommage (sans) = sens auvari "franquir sens auvari aquela passa" (Azemà)
dompter, adoucir = amansir
dompter, dominer = domdar, sobrar
don = don
donateur = bailaire
donner = donar, bailar, balhar
donner à quelqu'un la réputation de = faire (+ nom + adj.) "Monsur Chaplatot, que lo fan tant e tant entendut, demòra perquinaicí" (G Therond)
donner la chair de poule = galinar "aquel crit galina la carn"
donner une leçon, battre = ficar un lec
donner, offrir, tendre, servir, présenter = porgir "nos porgís coma lo racinum delembrat de nòstra parentèla animala e mai terrenala" (Max Roqueta)
dorade rose, pageot (sparus erythrius) = pagèl
dorades jeunes (poissons) = sauquenas
doré = aurin, rossèl, daurat, endaurat "A vièlha muòla mòrs daurat. "(prov) (Langlade)
dorénavant, désormais = d'ara-estant "Es gandida just a la plaça Ont van l'adrechar d'ara-estant"
dorer au soleil, fainéanter = acanhardir (s'); se sorelhar coma las angròlas "Èstre acanhardit coma un chin." (Comparason populara clarmontesa)
dorloter = acocolar, minhardejar
dorloter, entourer de soins. = tintorlar
dormir = dormir
dortoir = dormitòri
dos = esquina, carrastèl
dos (sur le) = d'esquinas
dose (en avoir sa) = n'aver son sadol, n'aver un vòmit
dot = verquièira
douceâtre = docinàs
doucement = doçament; très d_: doçamenet
douillettement = tot caudet "deu roncar tot caudet dins son lièch" (Dezeuze)
douilletterie = vesiadum
douleur = dolor; doléncia; marriment "siái vengut per culir doléncia e sacrifici" (Dezeuze); "aquela liquor buta las dolors" (chasse les douleurs)
douleur au poignet ou au coude = cambaròt (Langlade)
douleur lancinante (entraîner une) = pónher "e tant qu'eles en pressa la viòla en man, canta l'amor que ponh son còr. " (Langlade)
douleur morale, mélancolie = maucòr "Puòi es la vòta de la dòna A deman, laguis e maucòr ! " (Langlade)
doux = doç ; suau; aimable; mòl, mòla "Aquela clartat viva e mòla"
douzaine = dotzena
douze = dotze
dragon = dragàs
dragon (antre du) = dragonièira
draguer (fig) = fandalhar "filha gaia que se miralha e que fandalha un amiguet " (Chauvet)
drainer = acanalar, adosilhar
drap = lençòl, drap "A Sant Tomàs còi ton pan, lava tos draps. "(prov)
drap (grand) ou lange de laine ou de coton. = borrassa (sf)
drapeau = bandièira
dressé, en brosse (chevelure, crinière) = alifat, -ada "Qu'emb sas crinièiras alifadas, / Las prendriatz per d'ègas et garanhons" (Langlade)
dresser (se) = s'auborar, se quilhar, issar; se tesar "gacha ailamont d'onte lèu issarà / La Dòna"; "Adonc de tot son naut la fada gloriosa /se tesa " (Langlade)
dresser, élever = auborar, adrechar; aponcheirar "Dins l'auba lo quatren dòrs l'aupilha s'aubora Tot coronat de nèrta e de rams e de flors"; "Drechs, frònt au ròc aponcheirats " (Langlade)
droit (adj) = drech, a
droit (s.m.) = drech "mon filh estudia de drech a la facultat de drech"
drôlesse = panturla, mandrolha
dromadaire = dromadari (Langlade)
du haut de = d'aut "d'aut sos barris"
duché = ducat
dûment (adv.) = coma cau "avián a faire emb una arrotinada que, aleiçonada coma cau, los menèt tot drech en infèrn"(G Therond) (Langlade)
dune = montilha, auça " tras la montilha"
d'une enjambée, rapidement = còp de pè (d'un) "– Se me creses, Tisana, ditz Niqueta despacientat, l’anaràs quèrre d’un còp de pè ; autrament aquelas femnas nos farián venir cabras. E bolèga-te." (G Therond)
dur = dur, a (Langlade)
durci, -ie = rausat, -ada (adj) "Avant ! dins la tèrra rausada, Los òmes cavan 'na talhada "
durcir = amaserar, endurzir "endurziguem nòstras espatlas" (Dezeuze) (Langlade)
durcir (se) = grespar "la granissa grespa" (Langlade)
durcir (se), se geler = gresar "lo gelibre gresa"
durée totale = manne (lo manne de la nuòch) (Langlade)
durer = endurar (s') "Bèu temps amai s'endurarà "= le beau temps est de longue durée"
dussé-je = quand + conditionnel ou subjonctif. "Intrarà, quand perdriái mon nom !" (G Therond)
duvet = borrilh, borrilha
E
eau = aiga "Cal pas jamai dire : D’aquela aiga non beurai."(prov)
eau à la bouche (faire venir l'), émoustiller = faire envegeta
eau courante = aigacorrent "Aigacorrent non es òrre ni pudent"(prov)
eau de vie de vin = tres-sièis de vin "estraça de bòn tres-sièis de vin per i conservar de mortons molasses"
eau ferrugineuse = aiga ferrada
eau limpide = aigueta
eau-sel (plat de poissons) = aigasau
eaux (pluriel) = aigassa "L'aigassa a fach d'escavaduras " (Langlade)
eaux d'orage = aigas fòlas "s'escola coma d'aigas fòlas"
éberlué, émerveiller = esterlucat, -ada "d’autres agachs que los dels uèlhs esterlucats dau mond de mistèris" (Max Roqueta)
éblouir = escalugar, embabogir, esterlucar, embalausir, esbleugir "vòstre uòlh embabogit flamba coma un brasàs" (Langlade)
éblouissant = esbleugissent, trelusent, -ta; trelusissent, -ta; escalugant, -anta "E tot en s'enauçant sa cara s'encolora De rais esbleugissents que res ne dessanflora Car gisclan dau fogau etèrne e luminós" ; "La dralha dau Cifèr, la grand dralha lachada, ont regolina, a flòc, d'escalugants polsius"; "la bèla sobeirana trelusissenta de clartat"
éblouissement = cigal (Langlade)
éboulement = embosenada (sf) "Se mòstran embé de quieladas / Estralhs, chaples, embosenadas, "
ébouler par le bord = embroassar
ébourgeonner = desborronar (signifie aussi parler en dépit du bon sens)
ébouriffé, ée = esfolissat, -ada “peusses esfolissats” = cheveux ébouriffés (Dezeuze)
ébouriffer = esfolissar
ébouriffer (s') = esfolir (s') (Langlade)
ébrancher = escavassar; (démembrer) : abrascar, espalancar "Escavassats, d'autres dau fuolham nus" (Langlade)
ébranlement = sambotiment, destrantalhament; (fracas, secousse) : sabron "Un blòt nautàs coma una torre Tòmba en polsejant ; que lo morre Dau sabron n'es destrantalhat." (Langlade)
ébranler = branlar, dessabranlar, destrantalhar "Muralha umana que res branla,"; "Un blòt nautàs coma una torre Tòmba en polsejant ; que lo morre Dau sabron n'es destrantalhat."
ébranler, épouvanter, faire trembler = estrementir "Los òrres gingolums de la bisa estrementissián" (G Therond)
ébrêché = bercat
ébruiter = brusir
ébullition = bolhiment/boliment; mener à ébullition: perbolhir (Langlade)
écaille = escata "Las banas en avant, la coassa anelada Lo còrp espectaclós d'escatas tot cobèrt "
écailler = estelhar, rasclar; (écailler le poisson) : escatar lo pèis
écarlate = cremesin, -ina; escardenc, -enca (adj) “Dejà sul tieu pòt escardenc / lo doç parlar montpelhierenc /coma un aucelon bresilhava” (A. Forès).
écarquiller les yeux = regassar/arregassar los uòlhs
écarquillés (yeux) = uòlhs alandats coma dos portanèls "Aver d’uòlhs alandats coma dos portanèls." (Comparason populara clarmontesa) (Langlade)
écart = reget "de regets, de clamors, [e] de cambadas" (Langlade)
écartelé, -e = espalancat, -ada D'autres, enfin a mitat'spalancats,
écarter = escartar; forviar
écarter les jambes = escarcalhar, escambarlar
ecchymose = macadura, gònha
écervelé = caluc (o: cap-luc)
échafaud = enart (Langlade)
échafaudage = estatja (sf); estaudèl "E puòi, sus l'estatja de carn Escalan d'autres personatges "
échafauder = estatjar
échancrer = escavar "se ié capita coma un trauc qu’es estat escavat au cisèl" (Langlade)
échancrure = òsca; (énorme) : escavadura "L'aigassa a fach d'escavaduras " (Langlade)
échanger des regards = s'entreregardar "Ne seguèron tot enclausits/Un bòn brieu s'entreregardèron"(Vivarés)
échangisme = escambisme, rescambisme
échangiste = escambista, rescambista
échantillon = taston; (Alibert recommande: "escapolon")
échappatoire = sortidor
échapper = escapar; descapar "i descapèt dins lo rambalh" = il leur échappa au milieu du trouble
échapper en courant = acorsar (s') "Dins los carraus perduts que dralhan las cometas S'acorsant de l'escur, per baisar lo sorelh "
écharde = busca
échauder = escaudejar (Langlade)
échauffé, -e = encalorat, -ada "l'aiga encalorada"
échéance = escasença
échec = quinquinèla; (fam) cagada; (fiasco) mau-avengut "aquela operacion es una brava cagada"; "davant totes los chins qu’esperavan en àncias, lo dògo escullèt lo mau-avengut de sa mission". (Langlade)
échelonnés = instença istença (d') [=d'estanta estança] "Quitant aiçai per sovenença Quauques estanhs d'instença istença Ont van trevar los mostres palusencs" (Langlade)
écheveau = escanha, escavèl "Sap los sèt sens, conois los fluides, maja escanha qu'encencha, mòu e fai d'aqueste mond un còrps" (Langlade)
échevelé, "extrême" = (en désordre) escarabolhós, osa (adj.) (=effréné): descabestrat, -ada; ("extrême") estreminat, -ada "de paraulas escarabolhosas" ; "e, benlèu,(la viratòrça) seriá travirada, Sans la rufèga estreminada, Que d'en pus fòrt repren e la bandís"
échine, dos = esquina, carrastèl
écho = resson, ecò
échoppe = botigon (sm)
échouer (1), ne pas réussir = mancar; maubastar "las jalosiás an fach maubastar nòstra nacion" (Tortolon).
échouer (s') (2) = s' encalar, s'engravar
éclabousser = esposcar
éclaboussure = regiscle, esposc faguèt d'esposc en tombant dins lo canal
éclair = lamp, ulhauç (pron.: "iyaw" ou "iyawsse"); esclaire "Escampant sus los trucs, los darnièrs lamps de fuòcs" ;"amai quand lo tremont engulís [lo sorelh] dins sa maissa Sos lamps van lancejar coma los d'un volcan " ; "embé sos tròns e sos esclaires " ; "Coma un fronfron d'esclaire / Un quicòm respondrà alin dau fons de l'aire " ; "De fèt, l'an vista, au luònh dau causse Lampar coma un vespral ulhauçe " (Langlade)
éclaircie du temps = lusida, lucada, esclairida (sf) . (Langlade)
éclaircir (s') = enlusir "E coma ditz aquò, vese enlusir l'espaci"
éclairer = esclairar; clairejar, ajornar "Au fons dau vau que res ajorna" ; "E de l'escur croton que lo lunet ajorna, Sordís, a bèlas fes, un lamp d'entendement"; "Son luònh per ailaval primes coma de lums, Los astres trelusents qu'esclairan nòstra tèrra"(Langlade) (Langlade)
éclat (de la lumière) = trelum (sm); esclar "l'esclar foscàs d'una luòncha neblosa "
éclat de bois, copeau, tison = estelha (sf) ; estelon "la chiminièira de la cosina, onte quauques estelons getavan sa mingra clartat";damocèt los estelons jota las cendres " (G Therond) ; “una estelha de bòi” (Dezeuze) (Langlade)
éclat de pierre ou d'autre chose, morceau imposant, trophée = esclapa "Òi ! saguetz fièrs d'aquèla esclapa "
éclatant, e = trelusent, -ta (adj)
éclater (s'), s'en donner à cœur joie = faire son òme "Bòta, se l’aimas, poiràs ié faire ton òme... " (Langlade)
éclater (tempête, intempérie) = espetar "dau trebolum que vai lèu espetar" (Langlade)
éclater dans toute sa splendeur = espetar en sa belòria "La vida gràcia a tus espeta en sa belòria "
éclater de rire = s'espetar de rire
éclater, crever = espetar (Langlade)
éclater, retentir = esclafir "esclafís de bramadas sornas"; "Tot d'un còp, de totes los caires, Esclafís de crits ensordaires";"Un lòng bram de suspresa esclafís per l'escamp".
éclats de voix = espets de vòtz "d'espets de vòtz dins la sala dau cafè"
éclipse = eclipsi (Langlade)
écloper = matrassar Diriatz de plors dels paures matrassats.
éclore = espelir; traucar l'uòu (Langlade)
éclosion = espelida "Òi ! dels bèus arts siatz l'espelida"
écluse d'un étang = martelièira (Langlade)
écoeuré, découragé = desmaucorat, -ada (adj) "desmaucorada per lo vèle que se dreiça, Entre ela e l'avenir, entre ela e lo passat. "
écoeurement = defèci
école = escòla
école (maître d') = mèstre (d'escòla); regent
école buissonnière (faire l') = blagar l’escòla
écorce = rusca ; (épaisse) calascassa (appliqué par Langlade à l'écorce terrestre) "Trafiga entre los ròcs l'enòrma calascassa " (Langlade)
écorcer = ruscar; desrucar (Dezeuze)
écorché vif = tendre de cachadura “los nèrvis nos tibavan” = nous avions les nerfs à vif.
écorchure = rascanhadura
écoulé = passat, -ada "L’aiga passada fai pas virar ges de molins." (Prov)
écoute = escotons "que va per escotons (aux écoutes) Escota sas dolors." (Prov)
écouter = escotar
écouter aux portes, être aux aguêts = tenir d'a ment
écouvillon = escobau/escobal
ecran = quadre; ecran; tela (Langlade)
écraser = escroquichar, escrachar, espotir "D'onças, de mans, escroquichadas " (Langlade)
écrêter = desquilhar
écrire = escriure
écrire à la craie. = cròiar
écrouler (s') = s'engrunar; s'endavalar; se desgrunar; s'escroquichar "son raive que s'engruna"; "tot au fin fons dels gorgs vai-ti s'escroquichar? " ; "diriatz de monts que s'endavalan" (Langlade)
écu (blason) = escut (blason)
écuelle, couvert, plat = escudèla "A la casa de Peironèla, cadun i a son escudèla. "(prov)
éculé, -e = engarronat, -ada "sas bòtas engarronadas"
écumant = grumejant, -a
écume = gruma
écume légère = grumèla
écumer = grumejar, sabonejar, barbarilhar "barbarilha coma un chin enrabiat" (Langlade)
écumeux = grumós; grumejant; (à Sète) escrumós, -osa "lèu, dins las tinas grumejantas, la frucha, en bolhiguent, farà lo vin novèlé (dezeuze)
écureuil = esquiròl
écurie = estable (s.m.) "lo chival es pressat de tornar, sentís l'estable"; "Quand lo chival s’es enanat de l’estable Es pas besonh de barrar la pòrta." (Prov)
écuyère = escudièira
effacer = escrafar (occ norm: escafar)
effaré = esglariat, palaficat
efféminé = efeminat, afemelit, joanfemna, femnasson
effervescence, agitation, pagaille = rebaladís "Encò dels chins sustot, i’aguèt un rebaladís dau tròn."
effet = efièch
effilé (adj) = prim
effiler = aprimar
effilocher (s') = fiussejar (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I) (Langlade)
effleurer = floretejar, rasejar; (frôler) : fregar, florejar; (tangenter, approcher de très près) : rasejar; "effleurer les mollets" = fretar lo botelh "De la cadola, alin, que raseja las pradas, Ont trevan crocòdils, erbassièrs pè forcat"; "rasejava lo cèl" (Langlade); "lo cat me ven fretar lo botelh" (Langlade)
effluve = michor (pron. "mitchou") (la tebesa michor)
effondrement = engrunament "dins los engrunaments dels ostaus" (Dezeuze)
effondrer = abissar "sus un sòu que s'abissa" (Langlade)
effort = esfòrç (soutenu) esperfòrç "lo principi que deu servir d'amira a nòstres esperfòrç"
effort (sans) = tirar (sens ié) "a fach tot lo trabalh sens ié tirar"
effrayant = pauruc "de bòsces paurucs" (dezeuze)
effrayé = crentós -osa (adj) (Langlade)
effréné, -e = desterminat, -ada "s'acapitan coma d'arets ferons, desterminats"
effriter = estelhar "sa rason s'estelha" (Langlade)
effroi = esfrai, esglach "tal que l'ors de caforna au peu reversinat"
effronté, -e = desvergonhat, -ada
effusion de joie = desbòrd d'alegria
effusion exubérante d'affection = mamorassa
égal = egal, parièr "d'aquí podètz gausir d'un còp d'uòlh qu'a pas son parièr"
égaliser = apariar
égaré, affolé = degarat, -ada
égarer = escavartar
églantier = agalancièr
églantine = agalancina
église = glèisa
égoïste = gostasolet
égorger = escorjar "Aitant fai aquel que ten, qu'aquel qu'escòrja. "(prov) (Langlade)
égosiller (s') = s'escanar; s'esquialassar "de siblaments de la serpnassa qu'au suc dau mage s'esquialassa"
égoût = gasilhan (sm) “ratasses de gazilhan” = rats d’égoût (Dezeuze)
égratigner = escarraunhar
égrener = desengrunar
Egypte = Egipte
eh bien alors ! = e ben alara; macarèl; chabal!
éjaculat = ejaculat, brandada, escauma
éjaculateur = ejaculador, -tritz
éjaculation = ejaculacion; gisclada
éjaculer = ejacular
élan = vam (sm); butèia; (enthousiasme, poussée, paroxysme; progrès) : alanç (sm), abriva (sf) ; (pulsion, impétuosité) frau (sf), afrau (sf); d'un seul élan : "d'un vam" ; (je prends mon __ "prene vam"), “plen de butèia” = plein d’ardeur.; "vran ! d'aquela auçada Se trai d'un vam au fons dau vau " ; "(la mar) "qu'en d'alanç furioses, bosiga la solièira" ;"A chaca ai ! fan tant d'alanç, Que dins pauc, la rusta rocassa, Es gandida just a la plaça"; "amodèran son abriva; Sai que per forviar son abriva..."; "d'un còp de tèsta / Dorda una cadelada, arrèsta / Còp sec son frau, aquesta s'acabrant " (Langlade)
élancer (s') = fusar (prendre son essor) : largar "fusa coma un ulhauç" ; "Es la dralha que fai a travèrs l'espandida, La fada encantarèla en largant dau Somalh "(Langlade)
élargir = amplejar "l'embocadura s'es amplejada, es ara un estanhòu"
élégance = gaubi; acapçadura
élégant = faròt, -ta; acapçadet, -ta "– Dindines ! la faròta manida ! diguèt lo lobet." (G Therond)
éléphant = elefant
éléphant dans un magasin de porcelaine (être comme un), écraser des mouches avec un bazooka, etc… = aponchar de joncs amb una maça
élevé = auçat, -ada; autenc, a (adj)
élever, lever verticalement, dresser (une statue, etc…) = enauçar; auborar; s'escambar (LX de Ricard); adrechar; (faire saillie) : bocejar "Es gandida just a la plaça Ont van l'adrechar d'ara-estant";" Cau que s'adrèche sus son sèti" ); "E tot en s'enauçant sa cara s'encolora De rais esbleugissents que res ne dessanflora Car gisclan dau fogau etèrne e luminós" "Ont bocejavan de costièiras "; (Langlade)
élever, nourrir = abarir
élite = tria
ellébore = marsoire
éloigné, e = aluònhtat, -tada "se n'anèt breçar son tristum sus de mars aluonhtadas"
éloigner (s'), prendre le large = s'alargar "S'alarguèron tot renegant/L’un a ponent, l'autre a levant"
éloigner, chasser = escavartar
éloquent = (un peu ironique) lengut
éluder une question = forviar una question
émaillé = mirgalhat (Langlade)
émanation = envaporat (sm)
émasculer = desmasclar
embalage = embalàs
emballer (un paquet) = plegar "vos plègue lo paquet?"
embarquer = embarcar
embarquer, enfermer dans un sac ou un récipient = embiaçar
embarras = rambalh
embarrassant = rambalhós
embarrassé par un problème = embanastat, -ada
embarrassé, emprunté = patet, empedegat "amai qu'es pas patet"
embarrasser dans les ronces = enronzar
embaumé = redolent
embellir = alisar, embelinar (ARF); encapçar ("éncatsà"), apolidir
embellir un récit, pratiquer l'hyperbole = donar bèla "tè, veja, me la donatz bèla, sufís de metre una candèla"(A Guiraud)
emberlificoté = revolumat, entortivilhat "revolumat coma un cantèl de fiu.." (Comparason populara clarmontesa)
emblème, signe distinctif = ordonança "cossí conóisser un rei de França se pòrta pas son ordonança, la flor d'alís" (A Guiraud)
embonpoint = bodena (Langlade)
embouchure de cours d'eau = grau (sm) ("lo grau s'es amplejat, es ara un estanhòu")
embouteillage = acomolòfi
embraser = abrasar "Quand los aubres dau bòsc an la tèsta enflambada Coma se l'incendilha abrasava los puògs ! "
embrassade, étreinte, " câlin" = braçada (sf) "– Un gròs poton, mon papà– Una braçada, ma maireta." (Langlade)
embrassement = braça (sf) "la braça de la mòrt"
embrasser = abraçar
embrasser joue contre joue = agautar
embrocher = enastar, enlastar
embrouille = embolh; (problème) : forbic "fica d'embolh pertot"
embrouillé = escarabolhós, osa (adj.), embolhat (ex: de paraulas escarabolhosas; un songe embolhat)
embrouiller, faire des manières, compliquer = còntes (faire de) "fagues pas tant de còntes"; "ela, fai totjorn de còntes" (Langlade)
embrumé = neblós " [las cometas] rabinan en passant, caps, neblosas facietas, Cabeladura d'òr, e fugent, beluguetas" (Langlade)
embrumer = neblejar "Quand tot d'un còp dels puògs, qu'alin ara negrejan / Fusa una grand lusor que los uòlhs ne'n neblejan "
embrun = blasin
embûche = trapèla
éméché = bandat, -ada, empegat, -ada
émerveillé, éberlué = esterlucat, -ada; extasiat, -ada; desvariat, -ada "d’autres agachs que los dels uèlhs esterlucats dau mond de mistèris" (Max Roqueta) ; "La bèla profetessa s'arrèsta, extasiada e los uòlhs alucats targa amont, en amont" (Langlade) ; "Mès, pr’exemple! se quauqu’un tombava de son naut, se i’aviá’n òme estabosit e desvariat, aquò’s èra ben lo vièlh Constant." (G Therond)
émerveiller = meravilhar (v. tr. et r.) "Tot en nos pausent, se sabèm espiar, lo castèl se debanarà d’un còp a nòstres uòlhs meravilhats e ne'n traparem aisidament lo plan." (E Teissier)
émeute = trebolum
Emirats Arabes Unis = Emirats Arabs Units
emmailloter = malholar
emmêler = mesclar
emmerdeur, fâcheux, importun = caga-laguis
emmitouflé, enveloppé de toile. = emborronat, -ada; (comp. Fam.) : vestit coma un podaire
emmitoufler = plegar "plegat dins son mantèl"
émoi, alarme = escaufèstre
émonder (arbre) = recurar, rebrondar, magencar, escabassar / escavassar "E dau brancum que n'escabassa, E de l'aubram qu'arranca, estraça, Entendes pas los espets, lo çaganh" ; "Escavassats, d'autres dau fuolham nus" (Langlade) (Langlade)
émondeur = escabassaire
émotif = inquietós
émotter = atricar
émoustillé, -ée = afolatrit, -ida; afrescadet, -eta "E zo ! afolatrits, totes la seguiguèron. " (G Therond)
émoustiller = afiscalhar, esperdigalhar; (exciter, faire venir l'eau à la bouche): faire envegeta "aquel perfum l'esperdigalhava"
émouvant, pathétique = pertocant
émouvoir = pertocar; còrmòure "siai pertocat / còrmogut per çò que vos arriba" (Langlade)
émouvoir (s') = se'n sentir regardas / Passar los ans sans te'n sentir
empanacher = emplumachar "son chival emplumachat d'incarnat"
empaqueter = amanelar, plegar
empaqueter, entourer d'un cordon, d'un ruban = cordilhar
empêchement, gêne = entravadís
empêcher = empachar; levar de "n'i a pro que me conóisson e que le levaràn de mentir" (Azemà)
empêtrer = empachocar; (décontenancer): enrambalhar; (mettre dans l'embarras): engusir "Estre enrambalhat coma un rat ambe tres nogas." (Comparason populara clarmontesa); "veses ben que seriá una gròssa consciéncia se te laissave engusir (en esposant ma filha)!" (G Therond) (Langlade)
emplacement = sèti "Cau que [la pèira levada] s'adrèche sus son sèti"
emplâtre = emplastre, pegomàs "Aquel ase es ben malaut, a dessús un bèl emplastre. "(prov)
emplâtrer, empoisser (pr.); enivrer (fig.) = empegar
emplir = clafir "just en d’aquel ròdol s’auboran las torres clafidas d’ardidesa, maugrat son aroïnacion, dau castèl dau mèma nom" (E Teissier)
employer, utiliser, dépenser = enmerçar (Langlade)
empoignant vigoureusement = a bèla braçada "ié córron, a bèla braçada, l'empòrtan, en ceremoniá"
emportement passager = cauda (sf)
emporter = rebilhar
empoté, maladroit = emperit/empèrit, -ida; bogre d'empèrit "finiràs de parlar sol, bogre d'empèrit?"
empressé, -ée, emoustillé = afrescadet, -eta "E zo ! afrescadets, totes la seguiguèron. " (G Therond) (Langlade)
empressement, zèle, ardeur = prèissa, fresa, fressa "Gramecís ! ben vesiats, de vòstra aimabla prèissa"
emprunté = empetegat
emprunter = manlevar
ému, -e = còrmogut, -uda
en (adverbe pronominal) = ne (pfs prononcé "ne'n")
en arrière! = arrièr (Langlade)
en bas = aval; d'aval "pas res d'amont, d'aval, de tras. " (Langlade)
en biais = de caire "d'un còp d'uòlh trach de caire"
en cachette = de rescondons
en effet = d'efièch
en faire accroire = assimbelar
en haut = amont
en pièces (mettre en) = metre en dètz-e-uòch
en roulant = de rotle
en ruines = arroïnat, -ada "Nos atrobarem dins una oreta sus un carrau que s’esperlònga au pè dau truc onte s’auboran las torres aroïnadas. (E Teissier) (Langlade)
en se tournant vers en arrière = cap-reire
en train de = a fiu de, en vam de "soi a fiu", je suis en train; "Òi, es en vam de dire, d'anhèls antau se’n tua pas trètze a la dotzena. " (G Therond)
en veux tu en voilà = ne vòls, aquí n'as; ne'n vòls veja-n'aquí, a para la saca
encadrement, cadre = encastre (sm)
encan = inquant
en-cas, collation frugale = estanilha (sf)
encens = encés "Segon las gents, los encés." (Prov)
encensoir = encensièr (Langlade)
encercler,entourer = envoutar (prononcer én-bòw-tâ) "tèsta qu'una crinièira envòuta ";"(l'ombra) que de la valonada Escalabra los puògs, los envòuta e cobrís"
enchaîner = encadenar
enchanté = enfadat, -ada
enchantement = enfadada (sf); "par enchantement" : per mascariá
enchanter = embelinar
enchâsser = encastrar
enchère au rabais = mensdicha
enchevêtrement (pr.); embarras (fig.), mêlée = embolh
enclos = enclaus
enclos autour d'une ferme = masada
enclos, parc a bestiaux = claus, pargada "Lo tropelet testard fugiriá la pargada e dins l'immens apais s'avaliriá benlèu "(Langlade)
encoche = òsca (Langlade)
encombré = empachocat "adonc dau pas, Tot empachocat de rabóstia Se vei un quicòmet que brilha"
encore = mai, encara, tornar
encornet (Loligo parva) = glaujòu, tautenon
encourager = acoratjar
encre = encra (gall.); tencha
encre de seiche = negre de sépia
enculer les mouches = ferrar las cigalas, ferrar las moninas "Anar ferrar de moninas." (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
endimanché = endimenjat "endimenjats coma d’ametlièrs florits, nòstres delegats enreguèron lo camin dau Cièl." (G Therond)
endive = endévia "Èstre frisat coma una endévia"
endoctriner = encatechimar
endolori, souffrant = dolent, -ta; adolentit -ida (adj); demogut, -uda "carrejar lo dòu de son còr dolent" ; "Donar solaç als paures demoguts" (Langlade)
endormi = dormilhós
endroit, lieu = endrech, ròdol, luòc, canton, caire "Au ròdo' onte los dòlmens sarran, Los mòrts de fe de galhardiá."(Langlade)
enduire d'une couche épaisse, tartiner = embetumar "s’embetumèron de perfums " (G Therond)
énergie vitale = presor (sf) "una presor requista que lo manten galhard" (Langlade)
énergie, courage, = vam "Aquí badalha una caforna Que d' i intrar res n'a pas lo vam"
énergie, poussée, élan = butèia “plen de butèia” = plein d’ardeur.
énergique (adj) = verturiós, -osa; valentós, -sa; energic, -ica
enfant = manit; enfant; nene; (petit): manidet, enfanton "Los enfants an tant de freg coma de sen.
enfant de chœur = clerjonet "arrèsta-te de jogar los clerjonets, te conoissèm"
enfant gros et réjoui = bofarèl
enfantillage = enfantolitge
enfer = infèrn/enfèrn
enfermé comme dans une grotte ou un caveau = encafornat, -ada “l’òm es encafornat coma de pinhons dins una pinha”.
enfermé, recouvert. = acatat, -ada
enfermer à l'étroit = estrechir "la tentacion de nos estrechir entre las parets d'una capeleta"
enfiévré = febrós "amaisarà la set de sa boca febrosa" (Dezeuze)
enfiler = engulhar (Langlade)
enfin, pour ainsi dire = coma quicòm "Coma quicòm sans tirar lònga, Sus los tòrols enfin s'alònga…"
enflammé = alucat, -ada "La bèla profetessa s'arrèsta, extasiada e los uòlhs alucats targa amont, en amont"
enflammer = embrandar, enflambairar; (fig.) afiscar
enfler = uflar, se bodenflar; se coflar, se bofigar "i espeliguèt sus lo nas una espècia de botonet, d’abòrd ni tus ni vos, mès que puòi s’uflèt, s’uflèt sans èime " (Therond)
enflure = bodenflitge (sm), bocèrla (sf)
enfoncé = burgat, -ada (adj)
enfoncer (s') = enfurgar (s') "l'enfanton s'enfurguèt dins lo liechet que la bòna i aviá caufat" (Langlade)
enfoncer en tournoyant (s') = envisar (s') (Langlade)
enfoncer un manche ou une barre à mine = margar "Margan de fustas dins la vena"
enfourner = enfornar "A l'enfornar se pren lo pan cornut"(prov)
enfuir (s') = s'enfugir; s'entraular; (en courant) s'encorrir "vos'ncorrissètz coma de lèbres" (E Vivarés) (Langlade)
engager (s') dans une voie = engulhar (v tr)
engelure ; (fig.) cuite. = sidola
engendrer = congrear
engloutir dans l'abîme = abasimar
engloutir en mangeant avidement = entripar "entripan lo matin dos platats de sopassa"
englué = envescat (pron. "enviscat")
engluer = envescar
engorger = engargavachar (Langlade)
engouffrer (s') = engorgar (s') "En s'envisant, tot se i engòrga "
engourdir = engrepesir "engrepesit de freg"
engourdissement = grep "aviá pas grep à las pautas" (Eugèni Vianès)
engraisser = faire las carns
engrenage = engranatge
engueulo, réprimande = refresquèri (sm) "s'entristesir per de refresquèris"; "reçaupre un refresquèri de quauqu'un"
enivrer = s' enchichorlar; s'empetolar, s'embriagar; s'encigalar; s'empiponar; s'enchusclar, enjulhar
enivrer les poissons avec la coque du Levant = encocar
enjamber, monter à cheval = escambarlar (Langlade)
enjamber, passer par dessus, franchir = encambar "Per respòndre au sinhau encamba emb ardidessa dos grands flumes "
enjôler = enfadesir
enjôler, enivrer avec de l'ivraie = enjulhar
enjoué = vesiat, -ada; esperdigalhat, -ada; escarrabilhat, -ada
enlacer = enliassar (la nòvia a son braç enliassat) (ARF)
enlaidir = enlordir
enlever le maillot = desemmalhotar "au cap d'Agde las femnas son desemmalhotadas"
enlever, ôter = levar, tirar
enliser (s'), s'enfoncer dans la boue = s'enclancar
ennui, dégoût, lassitude = defèci, bròda; òdi "Pauc manjar pòrta desfèci."
ennui, difficulté = maganha (sf) “quanta maganha” = quel ennui, quel pétrin.
ennui, problème, quelque chose qui ne va pas = quicòm de mai o de mens " es pas possible, diguèt, i a quicòm de mai o de mens" (G Therond) (Langlade)
ennuis (sans trop d') = sens tirar lònga "Coma quicòm sans tirar lònga, Sus los tòrols enfin s'alònga…"
ennuyer = enuejar "Après tres jorns l'òm s'enuèja de femnas, d'òstes e de plòjas. "(prov)
ennuyer (s') jusqu'au désespoir = trasanar; (expr. fam.) : s'amusar coma un crostet tras una mala.
ennuyer avec ses propos = delanhar "patiriái pas a vos n’escutlar de banastadas s’aviái pas paur de vos delanhar" (E Teissier)
ennuyer, énerver = laiar, fotre en caire
ennuyer, tourmenter = entantinar
ennuyeux = laiant, laguiant
ennuyeux, maniaque = tissós
énonciation = enonciada, enonciacion (Langlade)
énormément, sans nombre = que non sai "E ne'n ven, ne'n ven que non sai"
enquête = requerença (F. d'Olivet)
enrichir = enriquesir "enriquesís l’esperit dels òmes" (Max Roqueta) (Langlade)
enroué, rauque = rauquejaire, -ra "de crits rauquejaires"
enrouement = rauquitge
enrubanné = enribanat (Langlade)
ensanglanté = ensagnosit, -ida "Subre la grava ensagnosida, Los còrs peluts fan la dormida Ben a la raja dau sorelh"
ensanglanter = ensagnosir "L’emportèron a l’espitau, estavanit e la tèsta tota ensagnosida" (G Therond)
enseigne d'auberge = lotgièira
ensemble (adj) = de coteria (cotria/codrilha) "sos uòlhs avián pas jamai poscut anar de coteria, d’abòrd que l’un agachava París quand l’autre voliá veire Roma"
ensemble (Adv) = au còp; abarreja (adv) "Son agandits au còp pròche de la piucèla "; "suça, abarreja en un solet ordòu Los nívols qu'embruman los aires " (Langlade)
enseveli = ensebelit, -ida (adj) [pron: ensepelit] "los jorns primièrs que s’espandiguèron sus de sègles ensepelits" (Max Roqueta)
ensoleillé (lieu) = canhard, sorelhièr
ensorcelé = emmascat, enclausit, embelinat
ensorceler = emmascar, enclausir, embelinar
ensuite = puòi (Langlade)
entaille (sf) = talh (sm); òsca (sf) "De talhs subre totas las faças, Diriatz de man d'òme traçats. "
entamer = entamenar
entassé, -ée = bassacat, -ada
entasser = amolonar, empilonar, aclapar
entasser comme des sacs = ensacar (Despuech) (Langlade)
entasser, amonceler = empilonar "las auças que la mar a'mpilonat (Langlade)
entassés pêle mêle (les nuages) = emborronats
entendre = ausir, entendre "ausís pas que çò que vòl"; "entendem nos e farem plòure"
entendre (s'…. très peu) = se i entendre coma un pòrc per escriure "faire la cosina lo vèspre entre arribar, sustot quand i entendètz coma un pòrc per escriure, es pas causa ben aisida" (Therond)
entendre parler (ne pas vouloir en) = pas voler que siágue lo dich "vòlon pas que siágue lo dich"
enterrer = enterrar (Langlade)
enthousiasme = estrambòrd (poussée, paroxysme; progrès, élan) alanç "Un ven d'en país d'aut: un bèu grelh de joinessa Blondin coma l'espiga e brausent d'estrambòrd. " ; "(la mar) "qu'en d'alanç furioses, bosiga la solièira" ;"A chaca ai ! fan tant d'alanç, Que dins pauc, la rusta rocassa, Es gandida just a la plaça" (Langlade)
enticher = s' endecar de, s'enfarinar de, se cofar de; (s'amouracher) s'engaugilhar
entièrement = cap e tot; (à Sète) a bèl estròs
entonner un chant, chanter = encanar “encanar una cançon” = entonner une chanson. Se dit aussi d'un hymne,d'un refrain, d'un slogan; "encanèron la Coupo Santo"; "an encanat sus milanta tons sa legenda" (Azemà)
entonnoir = embut
entonnoir crevé = embut englotit "rasonas coma un embut englotit"
entortillé, -ée = entortivilhat, anelat, -ada; revolumat "Las banas en avant, la coassa anelada Lo còrp espectaclós d'escatas tot cobèrt " (Langlade); "Èstre revolumat coma un cantèl de fiu.." (Comparason populara clarmontesa)
entortiller, enrouler en désordre = entortivilhar "sentís s'entortivilhar dins sas venas los fregs colòbres de la mòrt" (Azéma)
entour = entorn
entourer = rodar; envoutar ("énbowtâ"), cenchar, encenchar "rodant una urna antica" (Lydia X de R); "lo cloquièr cenchat de girondèlas"; "una revolumada de pèrlas de diamant l'envòuta e lo seguís" ; ;"tèsta qu'una crinièira envòuta ";"(l'ombra) que de la valonada Escalabra los puògs, los envòuta e cobrís" ; "Sap los sèt sens, conois los fluides, maja escanha qu'encencha, mòu e fai d'aqueste mond un còrps" (Langlade)
entourer de plusieurs tours = entortilhar "l'entortilharem d'una còrda"="nous l'entourerons d'un cable" (Dezeuze)
entourer d'un cordon, d'un ruban = cordilhar (Langlade)
entrailles, viscères = ventralha, meginas (f pl); bolnada (sf); bolzada (sf) "s'entrauca fins a la bolnada (dau sèrre)"=il descend jusqu'aux entrailles de la montagne ; Au morre la sangarinada Forfolhan fins a la bolzada.
entrain, vaillance = enavans
entraîner, trainer derrière soi, entrainer dans son mouvement = enrebalar (var.: enrabalar, enravalar) "l'aiga l'enrabalèt au Ròse" (Langlade)
entraver = entravar, entramblar ; entrepachar "Un pauc pus luònh dins la planassa, Lo flume entrepachat s'espaça"
entraves (f.pl) = enfèrris (m.pl.)
entre = entre
entre jambes, périnée = forcadura, entrecuòissas (Langlade)
entre les (+ plur) = entre lo (+ sing) "entre lo feuse-aubre "= entre les fougères arborescentes
entrebaillé, -e = badièr, -ièira (Langlade)
entrecouper = entretalhar, enterrompre ; entrecopar "Chut ! vai parlar. De fes d'una vòtz afectada / rusta, s'entrecopant e bracejant los mòts "
entrée = intrada
entrefaites = entremièjas "dins aquelas entremièjas venguèt la fèsta de Sant Martin" (Langlade)
entrefaites (sur ces) = dins aquela entremièja ; entrament/entrement "Dins aquela entremièja un bateire estrangièr /desbarca emb son armada e coma un lop s'acorsa"
entremetteur, agence de rencontres = acoblaire
entremetteuse = mandrona
entreprendre = entanchar, perprene
entreprise, tâche à accomplir = joncha "Aquela joncha, l'entanchèt embé l'ajuda dau grand felibre lauragués Aguste Forès
entrer, rentrer = intrar, dintrar
entresol = mièg solièr (Langlade)
entrevoir, percevoir, ressentir = desvistar "A la lònga òm desvista dins la sornuda quicòm coma una ondada e mostrosa e pesuda que borja dins lo void, e'mb son esquich trasmuda las sasons e congrèa auratges, trombas, fregs"
entrevue = vista, entrevista
entropie, chaos = escarabolhada
enveloppe = envolopa
envenimer = enverinar, endignar (pron. "endinnà")
envers (à l') = a rebors aquel fai tot a rebors
envers et contre tout = mòrt e fòl
envie = enveja, lega, (démangeaison) petelega "Sai que te dòna lega ?"; "me sentisse una petelega terribla de repondre" 'Azemà) (Langlade)
envie (faire) = faire petelega, faire lengueta ; faire lega ; Remarquer la construction: "de son sicap la batèsta fai lega " (= il aime tant la bataille)
envie de se marier = maridanha
envie irrésistible = petelega “aver petelega” = avoir grande envie. (Langlade)
envie, démangeaison, libido = prus "Veja lo coma çai davala, Embé lo prutz d'una cavala"
envieux = envejós, osa
environ, à peu près = perquinaquí
environner = revironar (Langlade)
envisager de, projeter = tablar "sus l'auta montanha tabla de ne i ajónhe'una autra e benlèu mai "
envoyer = mandar
envoyer sur les roses, envoyer promener = mandar far sucre "es per lo lucre que me mandan antau far sucre" (Favre)
épais = espés
épais, pesant, lourd = mastòc
épamprer = despampar
épandoir = espandidor (sm)
épandre = espandir
épanoui = esperdigalhat, -ada "la calandreta es una escòla que ne sortisson de pichòts esperdigalhats"
épargner (économiser) = estauviar
éparpillé = dessapartit; (chaotique) escarabolhós, -osa
éparpillement, entropie, chaos = escarabolhada (s.f.) (Langlade)
éparpiller = escampilhar "Un escachon armat de paus S'escampilhan a la sornuda " (Langlade)
éparpiller de l'eau = esposcar "A un revèrs maienc qu'esposca dins los camps"
épaule = espatla (pron. "espalla") (Langlade)
épaules (avec les) = d'espatla "Jot lo blòt corron s'arc-botar Quau dau suc, d'esquina, d'espatla Quau d'asseton" (Langlade)
épaules (grimper sur les ) = sautar sus las esquinas "D'autres sus sas esquinas sautan"
épaules larges (aux) = espatlut, -uda "Èstre espatlut coma un pòrta-fais." (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
éperdu = tresperdut
éperon = esperon
éperonner = esperonar, fissar
épervier. = moisset
épi = espic, espiga
épicier = especièr
épicurien = gala-bòn-temps
épiderme = peleta (sf); epidèrma (sm)
épier = espinchar, espiar
épilepsie = mau de la tèrra
épilogue, conclusion = finissença (sf); finicion (sf) "La finicion es que Babèu l’a mai volgut, que se son maridats e que sabe pas s'auràn fòrça d’enfants. (G Therond)"
épineux, scabreux = espinhós
épingle = espitla "cèrca una espitla dins la mar"; "filhas e espitlas son de quau las tròba"
épingle dans une botte de foin (chercher) = "Cercar quicòm coma una espitla menuda. " (Comparason populara clarmontesa)
épingler; jaillir avec force comme le sang d'une artère blessée = espitlar "dau Felibritge, à despart d'un rag abondós de poësia nòva, espitla un èime de noblessa terradorenca e de libertat civica" (Azemà)
épingles (tiré à quatre) = tirat coma a l'espingueta
épisode = episòdi
épointer = escabassar
éponge = esponga
éponger = espongar
époque = pontannada, epòca
épouiller = despesolhar
épousseter , secouer = espolsar (pron. "espossar") (s')
épouvanté = espaurugat
épouvanter = espaventar, colonhar, enchaurir; (faire trembler) estrementir ; espaordir (pron. "espavourdî") "Los òrres gingolums de la bisa estrementissián" (G Therond)
épris, -se (adj) = apetugat, -ada
éprouvette = proveta (Langlade)
épuisé, -ée = aganit, escanat; laiat, -ada "enfin, a la lònga, laiada de tant d'esfòrç"
épuiser, vider de toute son énergie = desmesolar
épuisette = salabre "te tène coma un pèis dins lo salabre"
équarrir, tailler à angles droits. = escairar
équarrisseur = lèvacarn
Equateur = Eqüator
équilibre = compés
équilibre (trouver son) = aplombar (v.r.) "Diriatz au premièr còp que tòmba Mai pauc-a-pauc mòla et s'aplomba"
équipé en matériel = acabalat, -ada (Langlade)
équipe, groupe, foule, troupe = còla "A bandit la còla e camina" (Langlada) traduit par : "il a quitté la foule"
équiper = arnescar
équitable = drechurièr
équivoque, sulfureux = safranós, bistòrt
éraillée (voix) = vòtz de vièlha cadaula
éraillure = trevelida
érection = ereccion, aregdiment, coalèva, enregdiment, verguejar, quilhar, auboradura
éreinter, rompre les muscles = desmusclassar aquel fotbalaire s'es desmusclassat ièr, jogarà pas a de vèspre
érésypèle = auripèla
ergot = buc, buca
ergoter = cabelhejar ("kabiliétjà")
ériger, élever (une statue, etc…) = quilhar, adrechar "Es gandida just a la plaça Ont van l'adrechar d'ara-estant";" Cau que s'adrèche sus son sèti"
errant (adj) = vagant, trevaire "un doç perfum trevaire"
errant, apatride = vagamond "paure rat vagamond" (Ch Gros)
erreur de calcul = bescòmpte "i a bescòmpte": il y a erreur
érythème = escaudadura (sf); eritèma
Erythrée = Eritrèa
escabeau = montador
escalader = escaladar
escalier = escalièira
escamoter = faire passar per malhas
escarboucle = escarboncle "los escarboncles de sos uòlhs" (Max Roqueta)
escargot = cagaraula (s.f.) "avanças coma una cagaraula"
escarmouche = batalheta
escarpé = talussat; escalabrós; escalaire “dralhòu escalabrós” = sentier escarpé; "Sos enemics podián pas ié venir que dau miegjorn de lòng d’un devés escalaire" (E Teissier)
escarpement, pente abrupte = rotlada, rutlada
escogriffe = cigau "un grand cigau franquís lo portau" (Langlade)
escorte, accompagnement = comitiva
escroc de bas étage = estafièr "manca pas de pichons estafièrs que son estats a l'escòla dels malassòrts"
escroquerie = bauseta
espace, étendue = espaçada (sf); relarg (sm)
espadrille. = espardelha (sf)
Espagne = Espanha
espalier = espalhièira (sf)
espèce = mena
espérance = esperança, fisança
espiègle = aissable
esprit = esperit "Aver l’esperit ponchut coma lo cuol d’un tinèl (baquet)." (Comparason populara clarmontesa)
esprit (perdre l') = pèrdre l'èime; (fam.) pèrdre l'escrime
esprit, idée, jugement. = eime (pron. "ime"; cf. oc norm; "èime"); engenh ; "sap pas pus de qué fai, sembla qu'aguèsse perdut l'èime"
esquimau = esquimau, inoit
essai = ensag
essaim = eissam (pron. issam)
essaimer = eissamejar (pron. "issamedjà")
essarter = bosigar
essayer = ensajar
essieu = aissèl
essor, élan = frau/afrau, vam
essoufflé = afalenat, -ada
essuie-mains = eissugamans (sm) (Langlade)
est, orient = èst, levant "lo fluvi arasat per la sabla, dòrs lo levant s'es cavat tres corrents"
estomac = papach, estomac
estomac du ruminant = rebola "es mòl coma una rebola"
estomac vide = estomac tèu "Lo paure Milòta se sentissiá l'estomac tèu" (G Therond)
estomper = embeure, esfumar
Estonie = Estònia
et (conj.) = e (Langlade)
et alors = end' aquò (=emb aquò / norm: amb aquò) "Se clena, emb aquò fai salut, jòia e solaç /als quatre primadièrs de nòstra raça astrada"
et coetera = qué sabe ieu; e sabe ieu; e qué sabe ieu "sant Marc çai i a son lion, sant Jan son anhelon, Antòni son porcèl e de qué tròn sabe ieu !... Mon chin vau tot aquel bestiau." (G Therond)
et même = amai "Dins lo mes de mai, fai coma te plai, amai encara ren non sai. " (Prov)
et plus = e passa "cent ans e passa…"
étable, écurie = estable
établir (s') = s'acasar, plantar pè-bordon
étage = estança (sf), solièr; (à Sète) estància "es montat a l'estància" (Langlade)
étagé, -e = d'estança
étai = apial
étain = estam (Langlade)
étais, étançon = ponchet "An ! zo ! de braces ! de ponchets, Daut ! daut ! e cadun se despèra"; "Zo ! de calas, ponchets, pilons"
étal = taulièr "lo taulièr de la merchanda de manolhs" (Langlade)
étaler = alandar; espalancar (faire montre) : mirondelejar
étaler (s') = s'escarcalhar (Langlade)
étançon, étais = ponchet "An ! zo ! de braces ! de ponchets, Daut ! daut ! e cadun se despèra"; "Zo ! de calas, ponchets, pilons"
étang = estanh (pron. "estanc")
étant donné que = estent convengut que "Sant Pèire poiriá pas faire son refastinhós, sustot estent convengut qu’òm emplegariá pas mai que d'encens" (G Therond)
Etats-Unis d'Amérique = Estats Units d'America
étau = estòc (Langlade)
étayer = sostrar "Sostra - e pas d'esprís-esprés !"
été = estiu (Langlade)
éteignoir = mecheiron "lo lum escracharà totes los mecheirons"(= la lumière aura raison de tous les éteignoirs) (Langlade)
éteindre = damoçar, escantir, atudar "l'autra mitat plan plan maina e puòi se damorça jota l'esquich frejàs e lo bof de la mòrt. "
étendoir pour faire sécher = secador
étendre = espandir
étendre (s') d'une manière provocante en écartant les jambes = estrampalar (s')
étendre le linge = espandir "la bugadièira es estada espandir"
étendre par terre (s') = aludar (s')
étendre ses bras = alandar sos braces
étendre sur le carreau = quitar freg "Se son gendre l’empachèsse pas, la quitava freja." (G Therond)
étendre, déployer = (déployer) alargar; (répandre) espandir "emb aquò puòi als quatre vents dau cèl alarga la man dèstra"
étendu à terre = espatat (Langlade)
étendue = espaçada (sf) ; (sauvage) trescamp "car lèu de l'espaçada blosa sordís quatre malhòus per respòndre a l'apèl" (Langlade)
étendue de garrigues = graussièira "Un crit de jòia espectaclós, Fai tressautar bòsc et graussièira "
étendue de la vallée = cròs tot lo cròs dau païs (Langlade)
étendue de terrain = escamp "Un lòng bram de suspresa esclafís per l'escamp."
étendue enneigée = nevança
étendue, capacité = amplum "(la tempèsta) desmarra tot son amplum"
éternuer = estornudar
éteule = rastolh
Ethiopie = Etiopia (Langlade)
étincelant = embelugat, -ada; beluguet "beluguet e creissent la mitat de sa corsa ";" [las cometas] rabinan en passant, caps, neblosas facietas, Cabeladura d'òr, e fugent, beluguetas" (Langlade)
étincelant et perçant (œil), adj. Décrivant l'"éclat du regard" = lancejaire, -a "sos uòlhs lancejaires" (Langlade)
étincelant, éblouissant = trelusent, -ta "Sus los nívols clarins, rebutant dins la baissa / De trelusents dardais retrasent a'na raissa"
étinceler = beluguejar " Beluguejar coma l’estèla au cèl." (Comparason populara clarmontesa)
étinceler de reflets = pampalhejar ("la mar pampalhejarèla") [LX de Ricard] (Langlade)
étincelle = beluga, belugueta L'esprit subtièr, l'esprit dels reires, beluguetas Non vesentas a l'uòlh, tant que son menudetas Parpalhejan dins l'aire e l'immensa claror. (Langlade)
étincelles = belugat (sm) "Tras el lo belugat la polsa congreada Per lo flagelament e la desagregada Se mòu, rondèla a boldre, au drech o dau galís. "
étiquette = signet (F. d'Olivet)
étoffe = estòfa
étoile = estèla (Langlade)
étoile minuscule = estelonèl "Dins aquel void immens (…) onte sans còmpte òm vei fusar d'estelonèls"
étoilé, e (adj) = astrant "lo ciel astrant" (ARF)
étoiler = estelar; estelejar
étoiles filantes = estelatges tombants (ARF)
étonnant, gênant, troublant = desaubirant, -ta
étonné, surpris = ravit, -ida
étonner = estonar "m'estone pas jamai de res" (A. Guiraud); "de qu'es aquò que t'estona?"
étouffe-chrétien = cofla-bogre, escana-piòt
étouffer (s') = s'escanar
étouffoir = estofador "l'estofador centralizaire"
étoupe = esca
étourdi, assommé = estabordit, -ida (Langlade)
étourdissant = per estomacar "Tot grèu, ruste e sauvatge e per estomacar"
étourneau = estornèl "los vesiá s’atropar coma d’estornèls" (Favre)
étranger = forastièr, -èra; estranh "Lèi estranha e qu’adejà, veniá saquejar, d’avança, tota compreneson" (Max Roqueta) (Langlade)
étranglé, resserré, étroit = escanat, -ada "la montanha auturosa, dur retenal de son gòuf escanat"
étrangler; égorger = escanar, estranglar
être (subst.) = èsser (subst.)
être (v.) = èsser, èstre (Langlade)
être à un endroit = estar/istar "la diva creatura esta per ara enquicòm mai"
être effronté, insultant = aver un èr "Cossí? Auriatz pas un èr, per asard ?... " (G Therond)
être fâché, se piquer = se saupre mau; se'n saupre mau (Langlade)
être repu = lassa (aver de tot a la) "Ara qu'an de tot a la lassa, (...) fan la dormida"
être, demeurer = estar (pron: istà)
étreinte = abraç
étripement = destripament "lo destripament de la tèrra civilizada que siaguèt la guèrra de 14" (Azemà)
étriper = escarnir "l’Agla tedesca, mostrosament gratificada d’un parelh de tèstas coma s’un bec i bastava pas per escarnir tot a son entorn"
étriqué = estringat, (rabougri) : aganit "Malur e venjadís mema tèsta aganida. " (traduit: méchant et rancunier, même tête étriquée)
étroit = estrech (Langlade)
étroit, borné = estequit, -ida "Mès aqueste, au fins fons de sa tuca estequida, S'atròba un pichòt moc que lo mena a somjar." (traduit: mais au fond de sa cervelle bornée de géant se trouve un petit lumignon qui l'amène à penser) (Langlade)
étroit, étranglé, resserré = escanat, -ada "la montanha auturosa, dur retenal de son gòuf escanat"
étroitesse = estrechida
eunuque, castrat = coet, descoat
évaluer = avalorar
évanoui, disparu = escabolhat, -ada
évanouir, perdre connaissance = estavanir (s') "L’emportèron a l’espitau, estavanit e la tèsta tota ensagnosida" (G Therond) (Langlade)
évanouissement (sm) = estavanida (sf) "Quant de temps me tenguèt aquela estavanida ?"= "combien de temps demeurai-je évanoui?"
éveil subit = subreson (s.f.)
éveiller = avivar
éveiller en sursaut = destrassonar
événement = escasença, eveniment
éventail = ventau, esventalh (Langlade)
éventré, -e = embodenat, -ada; desbolzat, -ada De colinas enbodenadas
éventrer = embolnar
évider, curer, vider = curar, escavar
évier = aiguièr, ièr (Langlade)
éviter = forviar ; " forviàvem las mòdas"; garer de côté: "fórvia ton ase"; "De totes los caires fan giba, /Sai que per forviar son abriva"
éviter, épargner = esparnhar
éviter, parer = parar
évoluer = virar (cossí las causas van virar)
exacerbation = exacerbacion, creis (sm)
exagérer, embellir, pratiquer l'hyperbole = la donar bèla, alandar "tè, veja, me la donatz bèla, sufís de metre una candèla"(A Guiraud)
examiner minutieusement = espepidejar
examiner, détailler, regarder en détail. = espepissar
exaucer = enausir
excaver = escavassar
excédé, impatient, à bout de patience = despacientat "– Se me creses, Tisana, ditz Niqueta despacientat, l’anaràs quèrre d’un còp de pè ; autrament aquelas femnas nos farián venir cabras. E bolèga-te." (G Therond)
excéder, enquiquiner, importuner = caire (ficar en) "M'as ficat en caire"
excellent, -te = egrègi -ègia (adj)
excentrique, farfelu, bizarroïde, un peu fou = estrelucat, -ada (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
excepté = franc (adv.) "franc d'aquò, tot vai ben"
excès = excés, abonde
excité, agité, palpitant; courroucé = entrefolit, -ida "E zo ! entrefolits, totes la seguiguèron. " (G Therond); “Puòi, lo nerviós Erau / De fes fons, large, siau / De fes,entrefolit e teune”.(Dezeuze)
exciter = escarrabilhar; aquissar ; petonejar; enverinar (Sète); (exciter de la voix, héler un chien): aquissar; (exciter, émoustiller, faire venir l'eau à la bouche) : faire envegeta “vos aquissetz pas” ! = ne vous excitez pas !; "coma de chinasses qu'aquisson los lobatièrs sus un lop lèvacarn" ; "Cauca que caucaràs l'ega s'escarrabilha ..sens que siágue besonh dau ponchon, de la bilha " (Langlade)
excommunier = escumenjar
excrément de poisson = cacai de pèis “es freja coma un caeai de peis” (Dezeuze)
excursion, promenade, randonnée = escorreguda, escorsa, escorrida "Aquí, prenguem d’alen sus un sèti de pèira pèr avudre lo vam d’acabar nòstra escorsa. " (E Teissier); "Après una lònga escorrida, Sus los sèrres de Valhauqués Me mete a legir l'Atlantida" (Langlade)
excuse = desencusa
excuses, justifications = rasons "escotes pas sas rasons, te'n sortiràs pas"
exemple (par) = mòia (per) "Per mòia! as aquí una bòna idèia... Es dich : a totara." (G Therond)
exercer le métier de proxénète = mandronejar
exhaler = alenar, enairar (Langlade)
exhaler, suinter, prendre l'air = espirar "tot espira en el fòrça, e coratge e ferum"
exhortation = monestança
exhorter = monestar
exorciser = escumenjar
expérimenté, habile = entendut
expertiser = averar
expier son forfait = tapar sa malafacha
expliquer = explicar, atestir
exploser = espetar "sentisse que mon sang s'espeta" (A Guiraud) (Langlade)
explosion, bruit éclatant, éclat = espet "E dau brancum que n'escabassa, E de l'aubram qu'arranca, estraça, Entendes pas los espets, lo çaganh"
exposé au soleil, plein de soleil = sorelhant
exposé, discours, causerie = parlament
exposer = atestir ---> "atestir sas idèas"; "atestisson que volèm copar la França" (Tortolon)
exposition = mòstra "una mòstra de pintura"
expressif = imatjós
expression = exprimida
expulsion = bandiment, fòrabandiment "Lo ministre de l'Interior a demandat lo fòrabandiment dels terroristas"
exquis = miraclós
exténué = aganit
exténuer = arelenquir (Langlade)
exterminer = faire fin "Es desrabat, caçat de contrada en contrada, D'aquí que n'a fach fin, emb aquò sans molar. "
extravagance = escarlimpada, folastrada
extravagant = destimborlat, caluc (Langlade)
extrême = estrèm; estreminat, -ada "e, benlèu,(la viratòrça) seriá travirada, Sans la rufèga estreminada, Que d'en pus fòrt repren e la bandís"
extrêmement = que non sai (loc. adv.) "bòn que non sai " extrêmement bon.
exulter = tresanar (= trasanar)
F
fable, fabliau = faula, fabiòla
Fabrègues = Fabregas
fabriquant et loueur de matériel de "màlhol" ou de golf = palamardièr
fabriquer, bricoler, organiser = enzengar
fabriquer, faire, ficher, foutre = forrar (familier) "A ! ça, mès, de qué tròn forra Tisana ?…" (G Therond)
façade = faciada
face contre terre (tomber) = tombar de morre (Langlade)
facette, petite face = facieta " [las cometas] rabinan en passant, caps, neblosas facietas, Cabeladura d'òr, e fugent, beluguetas"
fâché, vexé, formalisé = mausaupegut, -uda; maucorat, -ada
facher (se) = se'n saupre mau "mai d’un se son mau sachuts" = plusieurs se sont vexés; " vos’n sachetz pas mau" = ne vous vexez pas ! (Dezeuze)
fâcherie = bisquèrla
fâcheux, importun, emmerdeur. = caga-laguis
facile = facil, -ila; aisit ,- ida
facile (c'est très) = caucanha!
facile à blesser, susceptible. = tendre de cachadura (Dezeuze)
façon, manière = faiçon
façonner = arquetar (v tr), gaubejar (Langlade)
façonner = obrar "Per lo cristal e candeletas Que plan-plan a bèlas pausetas, La tèrra òbra de son sicap"
façonner, tourner, donner une apparence = embiaissar "son òme èra un polit omenet ben embiaissat"
facteur = factor
fagot = fagòta (sf) "un flascàs de vin de darrièrs las fagòtas" (Dezeuze)
faible d'esprit = neciàs (Langlade)
faiblir = entemenar (v.r.) "Ai ! ai ! las sostas s'entemènan "
faiblir, se calmer = mainar "profitant d'un moment que lo borlís mainava, se metèt sus un butaron" (G Therond)
faillible = fautible
faillite = quincanèla
faim = talent ; fam; expr. Fam. : "Aver las cagaraulas que lai banejan (sous-entendu : dans l’estomac)."
fainéant = apigrit, ida: (adj), trabalhatz-vautres (sm), braces-nòus (sm) "Aqueste es un trabalhatz-vautres, un braces-nòus" (Max Roqueta)
fainéantise = canha (sf); fenhantitge
faire = faire; far
faire "la noce" = nocejar
faire du bruit = menar bruch
faire durer = alongar lo tapís "Per pas mai alongar lo tapís, saupretz que Catarina atrobèt Milòta a son gost " (G Therond)
faire flotter cheveux, tissus, etc… au vent = forfolhar "la labechada forfolha peus e capelons"
faire fuir = colonhar
faire gloire (se) = faire porada
faire grand froid = tombar un glaç
faire la cour, l'amour = fringar
faire la gueule = alongar dos pans de nas "faguèron una intrada espectaclosa e trionfanta, entrament que sant Pèire alongava dos pan de nas" (G Therond)
faire l'amour = calinhar; espolsar la farda, amorejar
faire le cri de la chouette. = chotar
faire le marché = plaça (faire la)
faire mal = dòure, faire mau
faire nuit = faire nuòch , èstre nuòch
faire peur = colonhar
faire savoir = saupre dire
faire taire = riblar lo clavèl
faire tourner la tête = revirar bossòla
faire une bonne rencontre, venir au bout de qqch = capitar
faire venir = faire mandar "faguèt mandar lo mètge" (Max Roqueta)
faire vibrer = dessabranlar "los aucelons amb son riu chiu chiu dessabranlavan lo bòsc" (Langlade)
faire, façonner, tourner, donner une apparence = embiaissar "son òme èra un polit omenet ben embiaissat" (Langlade)
faisceau, peloton = mochon "a bèles paucs en un solet mochon"
faîte = acrinal
falaise = ròc, bauç, rancareda
falciforme, en forme de croissant ou d'arc = arquetat
Falkland (îles) = Isclas Malvinas
fallacieux = bausiòl, òla
falot, lampe de bateau = lanterneta
famille = familha ; ostau, parentèla; parentatge "chacun au parentatge /de luònh volguèt far lo partatge" (Vivarés)
famine = malafam (sf)
fâner (se) = passir (se)
fanfaron, homme qui fait le vaillant = alandaire, bragard, briscambilha, Michèu l'ardit
fanfaronner, exagérer en se vantant = alandar
fanfreluche = belòria
fantaisie (à sa) = de son sicap "Per lo cristal e candeletas Que plan-plan a bèlas pausetas, La tèrra òbra de son sicap" (Langlade)
fantaisie, caprice = fantasiá, ratigàs; (lubie) : panta “fasián sas pantas” = ils en faisaient à leur guise, selon leur fantaisie.
fantaisiste, original, fantasque, lunatique = ratièira, bechigós; fantasieirós, -osa "Èstre fantasieirós coma una femna encenta.
fantôme = trevant "un trevant que passa" (Max Roqueta)
faon = fenat
farandole = farandona
farce = craca; (bon tour) aissablitge
farceur = tripotin, galejaire "a l'èr un pauc galejaire"
farcir = farcir, amesolhir
farcir; (fig) raconter des histoires = farcir "me farcissètz, o vese pro"(A Guiraud)
fardeau = fais (sm), bastada (sf)
farfadet = drac, trapet
farfelu = bajòc/bajòco; fantasieirós, -osa; très farfelu, absurde: destimborlat, -ada
farfelu, bizarre, détraqué = destimborlat (farfelu, bizarroïde, un peu fou, excentrique) : estrelucat, -ada; (farfelu, fantasque, lunatique): fantasieirós "E corrís, fòl, destimborlat "(Langlade);"Èstre fantasieirós coma una femna encenta."(Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
farfouiller = boldoirar
farine = farina
farniente = bròda (sf) “auràs pas la bròda” = tu n’auras pas la paix, la tranquillité. “De vièlhs obrièrs venián passar son quart d’ora de bròdia en trincant” (Dezeuze)
farouche = ferotge, -tja; aurotge, -tja
fascinateur = fachinant
fascination = fissada "Tanca t'aquí ! minhòta : es l'estela polèra La que de son regard fissòna nòstra tèrra ,,, mès la tèrra es pas sola a sentir sa fissada "
fasciner = enclausir, empivelar, pivelar, fachinar; fasciner, ensorceler; (fasciner, ensorceler de sa piqûre?) fissonar ; "los uòlhs ne'n son enclausits"; "Tanca t'aquí ! minhòta : es l'estela polèra La que de son regard fissòna nòstra tèrra ,,, mès la tèrra es pas sola a sentir sa fissada " (Langlade)
faste, ostentation = ufana
fastueux, somptueux = ufanós, -osa
fatigue continuelle, fatigue physique = trimal
fatigué, las = afatigat; laguiat "Afatigat coma paure òme que cola sa trempa"(prov)
fatigue, paresse = canha "a l'òbra ! e zo ! sans molura, ni canha" (trad: allons, au travail, sans repos, sans relâche) (Langlade)
fatigué, usé, exténué, rendu malade = aglijat
fatiguer = alassar "aquesta besonha m'alassa"
fatiguer (se) = fatigar (se), se laiar "èran laiats e se pausavan" (Azemà)
fatras = basacle "Ò raça de mon còr l'as fach lo grand miracle : as subrat dau passat l'espectaclós basacle " (Langlade)
faucille = volam
faufiler (se), se frayer un passage = trafegar "Sos rais los pus vius ,,, van trafegar jusqu'a tèrra" (Langlade)
Faugères = Faugièiras
faute = mancament (sm)
faute (être en) = malafacha (èstre en)
faute de = fauta de
faute de mieux = a fauta de milhor "a fauta de milhor m'acontentarai d'aquò"
fauve (s.m.) = fèra (sf)
fauvette = boscarida
faux pas = escarlimpada, brucada
faux rapport = maneflariá
faux savant = sabaud
faveur (octroyer une grande) = faire marmanda a "semblava encara que ié faguèsson marmanda de lo noirir"
fecès, selles = bosada (sf)
féconder = engranar
fée = fada, fadarèla, enrojada
féérique = enfadat
féliciter = benastrugar "quand fasètz quicòm, vos benastrugan, mas, se demandatz de sòus, n'i a pas gaire"
fellation = fellacion, chuca-bèri, pipa
fellatrice = piparèla
femme = femna " Un ostau sans femnas es un desèrt. " (Prov)
femme d'intérieur, maitresse de maison = ostalièira
femme facile, complaisante, peu farouche = femnac cuol-domètja
femme légère et volage = corriòla; pelligosta
femme libérée = femna deglendada
femme libre dans ses manières et ses paroles = desgoliada
femme négligée et indécente = panocha
femme publique, prostituée citadine = vilandrièra
femme qui atteint des records de débauche = soirassa
femme qui prépare la viande; femme qui vit au mas = maselièira
femme sale, mal acoutrée et en désordre = fangueta
femme simple, nigaude. = pépia, pepieta; tònia
fendiller = fendilhar
fendre = asclar, fendre; (largement) fendasclar; (ébrêcher): bercar "regardant cada gran (de rasim) que s'ascla en perlejant un degot de vin ròse" (Dezeuze); "... una ascla grandassa que berca la rancareda pròche dau castèl."
fenêtre = fenèstra
fente = ascla, fenda; (fissure) fendilha
fente ou crevasse de rocher = ascla “una ascla de ròc” (Dezeuze)
fenugrec (plt) = senegre
fer = fèrre
fer à repasser = fèrre d'estirar
fer, trident de gardian = fèrri, ficheiron, fichoira (sf)
ferme = mas, bòria
ferme (terre) = fèrme (sm) "avèm gandit lo fèrme" (Langlade)
fermer = barrar
fermer la bouche, faire taire = barrar boca "per barrar boca als gents que parlan tròp" (Dezeuze)
fermer les yeux = cugar/clugar " los uòlhs clugats sus la vision darrièira de l'orisont "; "en clugant los uòlhs la revese" ; "coma, fin-finala, Pichòt-Òme èra lo pus fòrt, lo manidet cuguèt las parpelegas"
fermier exploitant = paire, ramonet
fermier propriétaire = pelòt
féroce = fèr, -èra; ferós, -osa; ferum (subst adjectivé) "Coma la fèra sauvatgina, Que la chorma, de sa jacina A drevelhat de subre-saut" ; "Còsta emb(é) lo goril, vivent la mèma vida, ferum e carnassièr coma el per son manjar " (Langlade)
férocité (sf) = ferum (sm) "tot espira en el fòrça, e coratge e ferum" (Langlade)
Ferrières-les-Verreries = Ferrièiras-las-Veirièiras
ferrugineuse (eau) = aiga ferrada
fervent = afiscat
fesse, hanche = anca (sf) “s’asseta res que sus una anca” (Max Roqueta); "aquela dròlla a de polidas ancas".
fessée = ancada "l'ancada es un sevici condemnat per los tribunaus"
fesses = bufas; ancas; pèrnas; anquetas; gautas bassas, gautas dau cuol
festif, -ive = festejaire, -ra; festadièr, -ièira "l’èime festejaire e recampaire de las nòstras collectivitats" (Max Roqueta)
fêtard, joyeusement porté à la fête = festadièr, -ièira
fête = fèsta ; fièira, festejança; vòta "Festejant cadun a sa mòda, lo sorelh…" (Langlade)
fêter = festejar (Langlade)
fétichisme = fetichisme
fétichiste = fetichista
feu = fuòc (pron. "fiòc"); grand = brasàs
feu grégeois = fuòc-grec (Langlade)
feuillage = fuolham, ramilha (f) Escavassats, d'autres dau fuolham nus, (Langlade)
feuillage desséché, feuilles mortes = fulharaca "Autbòi, l'autbòi, que fas dançar, en una farandola d'ombras,la fulharaca per Nadal." (Max Roqueta)
feuillage, sous-bois, broussaille = bronda (sf), fuolham (sm) rama (sf)
feuille = fuòlha
feuillée = ramada "un vòl d'aucelons pausats dins la ramada" (Langlade)
feuillu, touffu = ramut "lo bòsc es ramut"
fiançailles = acordalhas (f pl); fiança (sf) "per festejar sas acordalhas s'ofriràn l'anèl de fiança"
fiancé, -e = promés, promesa
fiasco, échec = mau-avengut "davant totes los chins qu’esperavan en ànsias, lo dògo escutlèt lo mau-avengut de sa mission".
fibre = brelha "totas las brelhas de ma carn ferniguèron"
ficher = ficar
fichtre! = otre!, fistre (gall.)
fichu (bien) = embiaissat, -ada "son òme èra un polit omenet ben embiaissat"
fichu (lainage). = poncha (sf)
Fidji (îles) = Isclas Fiji
fief = fièu
fieffé = pas la mitat d'un """a mai ne seriás pas la mitat d’un !."" ( G Therond) "
fiel = fèu "Mèu en boca fèl en còr." (Prov)
fier = que se'n crei, gloriós; (comme Artaban): arquetat coma un gal; "fièr" est un gall. usuel dénoncé par L. Alibert "Estre fièr coma un miquelet." (Comparason populara clarmontesa)
fièvre forte délirante, "typhose" = mau caud "es tombat de la fèbre au mau caud"
fignolage, fioritures = finicion (sf) "vau mai la soliditat que la finicion"
fignolages = faiçonatge "Per ne'n faire los faiçonatges" (Langlade)
figuier = figuièira; (f. sauvage) figuièira cabrau
figure = figura "Aver una figura coma un talh de manaira." (Comparason populara clarmontesa)
figurez vous, monsieur, que = abotatz, Monsur, que…
fil = fiu (pluriel mtp: "fiusses", en général corrigé en "fius" par les normalisateurs) "en abriu, te destapes pas d'un fiu" (Prov)
file (à la ), sans cesse = a de reng (prononcer: "adéré")
file indienne (en) = en rengueta
filer droit sans s'arrêter = passar lis "passam lis en tapant lo nas" (E. Vivarés)
filet (1) = fielat, pantena, gangui, malhum, sàrcia, canat, brandina
filet (2) = fiusson "dejota la canèla pissa un fiusson de vin" (Dezeuze)*
filet de pêche à la traîne. = traïna
filet pour pécher le muge d'étang (poisson) = glòbo
filet, petit fil = fiusset (Langlade)
fille = filha, dròlla, manida "aquela dròlla es ma filha"; "A l'òme dòna ta filha, e non a camp ni a vinha. "(prov)
fille appétissante = drollassa; regda dròlla; filha frianda
fille coureuse = corriòla
fille de joie = panturla
fille du peuple de Montpellier au XIX-XX siècle, au costume gris-clair. = griseta
fille folle = mandrolha
filles (les) = lo filham "es un pauc esmogut au mitan de tot aquel filham"
filles de mauvaise vie = lo filhandran, la putaralha "degalha tot son argent amb lo filhandran"
fillette ou jeune fille malingre = chinchola
fin (adj) = prim, tèune " Au pus fin las cauças ié tòmban" (Prov)
fin (s.f.) = fin, finida: (pron: fenida), finiment; (terminus, achèvement) : finicion "la finida dels temps" (ARF); "aquò a ni començança ni finiment"; "A la fin se sauprà, quau a manjat lo lard. "(prov);"Un aiçai, un enlai la finicion se sarra"(Langlade)
finalement = a la finala (E. Vivarès); finís que "finís que vos fai venir la tèsta coma una ola"(G Therond)
finaud, fûté = finaudèl
fine (il a une vue) = i vei prim
fine bouche (faire la) = faire lo refastinhós "Sant Pèire poiriá pas faire son refastinhós, sustot estent convengut qu’òm emplegariá pas mai que d'encens" (G Therond)
fini, perfection = finicion
finir = finir ; acabar
Finlande = Finlàndia
fiole, flacon = boterleta (sf)
firmament étoilé = astram, estelatge
firmament, espace intersidéral = emplanat "Entre los vius lugars que pòblan l'enplanat " (Langlade)
fissure = fendilha
fissure du rocher = vena "Margan de fustas dins la vena, Agrejan e sans fòrça pena, Un blòt es lèu dessagrilhat" (Langlade)
fissurer = fendilhar
fixe = fix, fixa; (regard) abracat, -ada "tos dos uòlhs abracats" (Dezeuze)
fixé = fixat, -ada; clavat, -ada
fixer du regard, tenir tête, regarder en face = targar "lo targava amb insoléncia" ; "La bèla profetessa s'arrèsta, extasiada e los uòlhs alucats targa amont, en amont" (Langlade)
fixer solidement = tancar De carn e d'òsses es tancat (Langlade)
fixité = fixitat, teneson, ficança
flacon = flàscol, boterlet
flacon de forme allongée = flàscol lòng
flacon de petite taille, fiole = flasquet
flacon, petite fiole.. = boterleta (sf)
flagorneur. = manèfle “la joinessa que monta es manèfla e rusada”
flair = sentida (f.)
flairer = niflejar, nistar "En se niflejant l’un l’autre deguèron convenir que, dau rebors dau morre, i espelissiá’n perfum pas dels pus catolics" (G Therond); "E zo ! afrescadets, alifrats, entrefolits, afolatrits, marmotiguent de fadorlitges, d'apromessas, de catimèlas, l’acostairant, la nistant, l'alisant, se frelhant d’ela anfin, totes la seguiguèron. " (G Therond)
flambant neuf = flament nòu (ou flambent nòu), flamenta nòva
flambeau = flambèu "Jòia ! lo flambèu es abrat"; "Lo lum ara es flambèu, dins son creis res l'arrèsta " (Langlade)
flambée = flambada "se'n vai dins la flambada de l'estiu" (Dezeuze)
flamber = flambar " Flambar coma d’estopas."
flamboiement = lamp de fuòc (Langlade)
flamboyer = flambejar, flamejar "la pèira freja, Que jot lo martelar flambeja";"De lhauces vesperals devèrs lo larg flambejan " (Langlade)
flamme = flama, flamba; flameson (sf), flamejament (m); ardent (sm) "la flameson d'aquesta vida" (ARF); "D'arpassas de dragon, d'uòlhs de ratapenada, largant au luònh d'ardents a chaca còp d'alada " ; "Sus l'escur qu'emb de flambas raia" (Langlade)
flamme = flamba (Langlade)
flammèche (sf) = flamejament; flameiron (sm) (Langlade)
flammes (jeter des) = tirar de fuòc "de monts que s'endavalan, e qu'en s'espotissent, ensèms tiran de fuòc" (Langlade)
flanc (région anatomique) = ronhonada
flancher = flacar "En rengueta tot cort jot son regard magic, dau pus fòrt au pus flac, pas un que fonhe o flaque" (Langlade)
flanquer par terre = ficar au sòu "me ficaretz au sòu"
flaque, trou d'eau morte = lac, bachàs, barlac
flash = esluci; (lampe flash) fotolum
flashy = esluciant; colors esluciantas o esluciarèlas; color de fuòc, color d'ulhauç, etc..
flatterie = tetar doç "son tetar doç fai bombir ma colèra"
flatteur = flatós (F. d'Olivet)
flèche = flècha, sageta; (grosse, carreau d'arbalète) matràs
flegmatique = pissafreg, pissalís, fleumatic
flegme = flèuma (sf)
flemme = canha; fleuma "montam sens canha"
flemme, fatigue, paresse = canha "a l'òbra ! e zo ! sans molura, ni canha" (trad: allons, au travail, sans repos, sans relâche) (Langlade)
flétri, passé, fané = passit, marfit; -ida, (ridé) : rafit, -ida "Èstre rafit coma de pansarilha"
flétrir = marfir, passir
flêtrir = ablasir (s’) : se flêtrir, s’avachir, s’user.
flétrissure = marfiment
fleur = flor
fleur du vin. = cana (sf)
fleurir = enflorar
fleuve = ribieirassa
flexible = fiblarèl, foitarèl, plegadís, gimbladís
flirt = (action) fringa (sf); (ébats) fringadissa; (cette jeune fille est mon flirt: "es ma fringaira")
flirt approfondi = fringolhadís, garcejariá
flirter, draguer = minhardejar, fandalhar "filha gaia que se miralha e que fandalha un amiguet " (Chauvet)
flirter, fréquenter amoureusement = fringar
floconner; clapoter, battre doucement au vent = floquejar (v. intr)
floconneux; qui clapote ou bat doucement au vent = floquejant, -a (adj.)
flocons (d'écume); peloton (de nuages); = mochon "a bèles paucs en un solet mochon" (Langlade)
floraison = florida
Florensac = Floressac
flots (à) = a flòcs; de metièr "Lo sang embé lo sang a rajat de metièr " (Langlade)
flotter = flotejar, nadar, anar per aiga "Nadar coma un tap de siure" (expr) ;"se vai per aiga, es una barca o un bastiment" (A Guiraud)
fluide = coladís, -issa
fluidifier = amostelir
flux et de reflux des eaux = enfla-mòla "l'enfla-mòla intra, carabaunha" (Langlade)
foi (gents dignes de) = gents de creire
foi (ma) = per mòia!, per ma fista! "Per mòia! as aquí una bòna idèia... Es dich : a totara." (G Therond)
foi (sf) = fe "la bovina es una mena de religion es sos afeccionats dison qu'an la fe dels buòus"
foie = bescle "prendrai tres lescas de bescle de vedèl per dinnar"
foin (en faire tout un) = ne faire tot un rebaladís “ne fotràn un rebaladís” = ils en feront tout un plat, un désordre (Max Roqueta)
foin de = que se fique "que se fíquen los autres!"(G Therond)
foire = fièira
foire d'empoigne = au pus fòrt la pelha "Aquí, es lo que crida mai fòrt qu'a rason, es au pus fòrt la pelha"
fois = còp, fes
fois (à la), en même temps = còp (au) "ère pas qu’un pichòt dròlle e voliái tot espiar au còp." (E Teissier)
foison (à) = a boldre, a jaba; (fig) marmanda "Nadau de mai en mai estomacat dau biais de Nòstre-Sénher que semblava, a tustas-e butas, bailar marmanda als uns e als autres, barraca!";"a sa naissença, quauque marrida masca sembla i avedre dich: – Tus, faràs pas Marmanda" ( G Therond)
folâtre (adj) = vesiat, -ada; foligaud; (devenir f_ : s'abordescar); baug "d'anhelets baugs" : des agneaux folâtres
folâtre (humeur vagabonde ou) = lebrieirum (sm)
folâtrer = folastrejar, fadejar, foligaudejar, s'entrefolir
folâtrer, badiner = neciejar
folie = foliá (sf); baujum; necitge, corgolitge; (extravagance, propos extravagants) "E zo ! marmotiguent de fadorlitges, totes la seguiguèron. " (G Therond). Il me dit des folies: "me ditz de falorditges"
folle = baugina "Onte vai aquela baugina ? " (Langlade)
fond = fons, enbàs
fond du problème = picar de la dalha "es pas aquí lo picar de la dalha"
fond du valon = valonada "(l'ombra) que de la valonada Escalabra los puògs, los envòuta e cobrís";"L'ombra s'escuresís per comba e valonada" (Langlade)
fondre = s'embeure
Fontanès = Fontanés
Fontès = Fontés
force (à la) = a la ponha, a la braça "conois pas que la ponha"
force de poussée, action, pression = esquich "A la lònga òm desvista dins la sornuda quicòm coma una ondada e mostrosa e pesuda que borja dins lo void, e'mb son esquich trasmuda las sasons e congrèa auratges, trombas, fregs";"l'autra mitat plan plan maina e puòi se damorça jota l'esquich frejàs e lo bof de la mòrt. " (Langlade)
force, tonus musculaire = regdor
forcer, obliger = cogir "la lei que nos regís e que nos cogís"
forces (de toutes ses) = d'anma e de coret "En quista dau grand tot, çò que tant nos pertòca, aquò qu'acotissem e d'anma e de coret " (Langlade)
forêt = bòsc ; sèlva ; boscàs ; sèlva; aubrariá; forèst, aforèst "Puòi la codrilhada esmoguda Dins las aforèsts s'avalís. "; "traitosas aforèsts onte la sauvatgina s'amaga+C773"
forfait = còp de desespèr, besonhassa
forge = farga
forge et fonderie de fer = martinet
forger = fargar
forgeron = fabre, manescau
formalisé = mausaupegut, -uda
formaliser (se) = se'n saupre mau
forme = forma
former, enseigner = aleiçonar "avián a faire emb una arrotinada que, aleiçonada coma cau, los menèt tot drech en infèrn"(G Therond)
fornication = putariá
forniquer = palhardar
fort = fòrt, -ta "Èstre fòrt coma un cric.
fort (plus) que jamais = d'en pus fòrt "e, benlèu,(la viratòrça) seriá travirada, Sans la rufèga estreminada, Que d'en pus fòrt repren e la bandís" (Langlade)
fort (se faire ... de) = se faire fe de "me fau fe de garir aquel malaut"
fortement (fam.) = regde (adv)
forteresse = fortalesa
fortifier, entourer d'un rempart = encastrar
fortune = cabau; verquièira
fortuné, chanceux, veinard = benurat
Fos = Fòs
fossé = valat "an pas curat los valats e aquòafavoriguèt las inondacions"
fossé ou canal d’irrigation. = robina
fou = fòl, baug, caluc, tímbol "A gents baugs, campana de fusta. "(prov); "E corrís, fòl, destimborlat " (Langlade)
fou (comme un) = coma un perdut
foudre = fólzer (s.m.)
foufou, petit fou = bauginardàs
fougère arborescente = feuse-aubre ("feujaubre") "Devèrs lo rescondon, entre lo feuse-aubre (Langlade)
fougue = vòlha, fòga
fougueux = auriu
fouille-merde = flaira-lófias
fouiller = forfolhar; frafigar "Au morre la sangarinada Forfolhan fins a la bolzada". ; "Trafiga entre los ròcs l'enòrma calascassa " (Langlade)
fouiller, creuser = bosigar; (remuer la terre en profondeur, défoncer) borjar "emb l'amarum que borja a grand revòu" "(lo flume) ondeja, molina, tafura, bacèla, borja, enaiga lo baissau";"A la lònga òm desvista dins la sornuda quicòm coma una ondada e mostrosa e pesuda que borja dins lo void" (Langlade)
fouillis (de végétation) = barnatge
foule = frapa (sf)
foule, cohue, affluence de gens = frapa, ajust de mond; ordòu (=ardòu); fòga de mond(e); embolh; (foule, pagaille) : .abaunatge (avaunatge) "Baile e frapa, emb granda alegressa, Se prostèrnan d'aquel costat. " (Langlade) "respondèt pas a l'embolh ravit que l'enceuclava" (Dezeuze); "aquel jorn, i aviá pas tròp granda fòga de monde" (G Therond)
foule, rassemblement = tropelada, parabastada
fouler = caucar, caucigar "ton pè cauciga un grelh de romanís"
fouler, piétiner = trepilhar, chauchilhar
foulon = batanaire
foulque morelle, oiseau d'étang = foca/folca "la volada de las focas es una caça populara sus l'estanh de Tau"
four = forn
fourberie = enganha
fourbir = gaugir "per gaugir sos ulhauces" (Langlade)
fourbir, baiser = forbir
fourbu = esquintat "l'ase es esquintat" (Dezeuze)
fourche = forca "Après rastèl cau pas forcas. "(prov)
fourchette = forqueta
fourchu = forcat "De la cadola, alin, que raseja las pradas, Ont trevan crocòdils, erbassièrs pè forcat" (Langlade)
fou-rire = rire baug
fourmi petite = fornigueta (= formigueta)
fourmis dans les doigts = pipidas
fourneau = fornèl
fournir en grains un moulin = engranar "la mòla / D'un molin d'aura emb d'òsses engranat" (Langlade)
fourreau = forrèu; (de pistolet) custòdia "lo forrèu fai jutjar la forma de la lama"
fourrière, service ramassant les animaux errants = escorchin (sm)
foutre maladroitement = viechar
foutre, fabriquer, faire = forrar (familier) "A ! ça, mès, de qué tròn forra Tisana ?…" (G Therond)
foutre, limer, baiser = vietdasar, fotre
Fouzilhon = Fosilhon
foyer (feu) = fogau, foguièr "E tot en s'enauçant sa cara s'encolora De rais esbleugissents que res ne dessanflora Car gisclan dau fogau etèrne e luminós" (Langlade)
foyer (lieu) = fogau, casau
Fozières = Fosièiras
fracas du tonnerre = tronadissa
fracas, secousse, ébranlement = sabron "Un blòt nautàs coma una torre Tòmba en polsejant ; que lo morre Dau sabron n'es destrantalhat." (Langlade)
fracassé = asclat a vint destraus
fragile = minsorlet, fragil
fragilité, délicatesse = freulariá (sf)
fragment = morselet, brisal, tròç "an refach tròç a tròç lo topin brigalhat"
frai (de poisson) = gruòus
fraîche = florada
frais = fresc, corós "las flors corosas"
fraise = fraga
France = França
France métropolitaine = Metropòli, França Metropolitana
franchement (parler) = parlar franc; escutlar coma n'es "Tenètz, parlem franc" (G Therond); "Veja, aime mai francament t’o escutlar coma n’es" (G Therond)
franchir = afranquir "Zo ! totjorn escalem ,,, Tot aquò s'afranquís. (=tout peut être franchi) Zo ! totjorn ! "
franchir, enjamber, passer par dessus = encambar "Per respòndre au sinhau encamba emb ardidessa dos grands flumes " (Langlade)
frappant = picant
frapper = tustar, bacelar, picar, tabasar, ficar un còp; bombar (ex: picar la pòrta, picar d'estòc e de talha); "Emb de còdols coma la tèsta, bacèlan bocinhòla, areta" ; "Mès dau temps que los esculptaires Bomban per amoçar los caires" (Langlade)
frapper à coups redoublés = mandar coma un sord "i mandava coma un sord"
frapper à distance = lancejar "amai quand lo tremont engulís [lo sorelh] dins sa maissa Sos lamps van lancejar coma los d'un volcan " (Langlade)
frapper comme un fou = tustar coma un destimborlat
frapper mortellement = matar (l'arbre) "ven de bombir per sòu matat per lo troneire" (Langlada)
frapper, donner des coups (fig) = mandar "semblava a pretzfach e ié mandava coma un sord (G Therond)"
frapper, heurter = dordar "la bramadissa sornuda / Dau vent, còntra (la pèira) se dordant";"d'un còp de tèsta / Dorda una cadelada, arrèsta / Còp sec son frau, aquesta s'acabrant ","Tres còps los frònts sus lo sòu dórdan" (Langlade)
frasque = campissada; escarlimpada; ( fugue amoureuse d'un garçon): polinada; (fredaines, aventures imaginaires; exploits) caravanas (f. pl) "A fach sas caravanas dau temps qu'èra estudiant" (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
fraternel = frairal, frairenal
fraude = baratariá
frayer = adralhar
frayer un passage, parcourir un itinéraire, se faufiler = trafegar "Sos rais los pus vius ,,, van trafegar jusqu'a tèrra" (Langlade)
frayeur = esfrai, esglach
fredonner = cantejar, bresilhar "Belon se'n vai en cantejant" (Dezeuze)
frein = fren
frelaté = farlabicat, -ada
frêle = freule, minsorlet
frelon = forsolon (prononc. "foussoulou"; occ. norm. forselon/forsalon)
freluquet = trigolet
frémir = s'estrementir, tremolar, foïnar
frémir = fernir "E la tèrra fernís e lo fuòc recaliva. Vei gomir lo volcan mai vei ges de Cifèr" (Langlade)
frémir (cuisson d'un plat) = fresinar
frémissant = fresinant, fresinós, tremolarèl
frémissement = fremin
fréquenter = trevar, frequentar
fréquenter les lieux chauds = bagassejar, rofianejar, s'agorrinir
frère = fraire
fressure = frucham
frétillant = boleguet, -eta
frétiller = trefolir; (chatouiller) : fringolhar; (brûler d'envie) : lebretar
fretin = menudalhas
friable = engrunadís
friand = lepet, -ta
friandise = doçor (sf)
fricandeau = fricandèu
fricassée = fregida, freginat (sm)
fricot = recapte (pron. recate); fricassa (sf)
friction = fregadís
frictionner = fregar
frigide = frejassa, frigida
frileux, sensible au froid = afrejolit; frejolut (occ. norm. : fregeluc)
frime = bragariá, bragarditge; (pour la) de per encreire, per bragariá
frimer = bragar, s'encreire, far Miquèl l'ardit, bragardejar
frimeur = bragaire, bragard, briscambilha, Miquèl l'ardit, alandaire
frimousse = morron, morranchon
fringues = fardas
friperie = fardariá (sf)
fripes = pelhum "Dins lo mes de junh quita ton pelhum." (Prov)
fripon (sm) = mandrin, mandron; (égrillard), viscard; biscardet
friponnerie = coquinariá; campissada, bregandariá
frire à la poëlle = padenejar
frisé = frisat, -ada "Èstre frisat coma un àngel bofarèl"
friser = recauquilhar
frissonner = fresir; trementir "trementís de gaud" (Langlada)
frit = issanlat, -ada "d'uòus issanlats"
friture = padenada
frivole = farivòl, -la
froc de moine, lévite. = borrassada
froid = freg "Jorget, Marquet, Trepet amai quauques fes Janet son los quatre cavalièrs de la freg";"A Sant Andrieu, ço ditz lo freg, aicí soi ieu. "(prov); "aquel òme es freg coma la cadena d'un potz"
froid (avoir) = aver grep; aver freg
froid (prendre) = sanglaçar (se)
froid à l'aspect = frejolós "la faciada frejolosa de l'ostau"
froid se fait vif (le) = lo freg rampèla
froid vif = temps fresquet
froissement = fregadís
froisser un papier, le mettre en boule = amochonar
frôlement = fronfron; fregadís "Coma un fronfron d'esclaire / Un quicòm respondrà alin dau fons de l'aire " (Langlade)
frôler = fregar, frelhar (pron. friar); (effleurer) : fregar; (s'approcher fortement): far graumilhet (au sens propre:. gratouiller); (se frotter sensuellement contre): friar/frelhar/fregar (se) "l'aura friarèla" (LX de R); "se frelhant d'ela"
frôler, cotoyer = rasejar " avèm (…) rasejat los tres reis que se'n van tòca a tòca" (Langlade)
fromage = formatge
fromage de chèvre = pelaudon
fromageon = pelaudon
fromageons lavés, fromages baignant dans un liquide alcoolisé = fromatjons lavats
frondaison, branchages = rama (sf) ; brancum (sm) "estrange brancum sans mèu, sans flors " (Langlade)
front = frònt, suc
front (faire) à = sòrga (téner) "" e sai que creiriás de me téner sòrga?" (G Therond)
front contre = frònt a "Drechs, frònt au ròc aponcheirats " (Langlade)
Frontignan = Frontinhan
fronton = fronton
frotter = fretar (un cuivre pour le faire reluire) curar
frotter peau contre peau = fringolhar
frotter sensuellement = friar/frelhar/fregar (se) "se frelhant d'ela"
frotter ses mains = vira-revira de las mans (faire un) "se sarra còntra la brasièira, fai un vira-revira de sas mans davant lo fuòc" (G Therond)
frottis = fretadís
frou-frou = fregament
froussard = paurugàs, petós
frousse = peta-au-cuol
fructifier = granar "Argent de femna e ben de campana non florís ni non grana. "(prov)
fructueux = fruchós, -osa
fruit = fruch, frucha
fruit de la bardane qui s’accroche aux pantalons. = gafaròt
fruit du cornouiller. = còrnilha/còrnha
fruits de mer = cauquilhum
frusques = pelhas
fruste = rufe, a
fucus = varatge
fugace = fugidís
fugue amoureuse d'un garçon = polinada
fuir = fugir; s'escorrir "La tronada fug amalida / En rondinant de luònh en luònh" (Langlade)
fumé, enfumé, abîmé par la fumée = fumat, -ada "fumat coma las Olandas"
fumée = fum "Aiga, fum, michanta femna e fuòc fan fugir l'òme de tot luòc"(prov)
fumée sans feu (il n'y a pas de) = quicòm "Quicòm i a quand lo chin jaupa." (Prov)
fumer comme un pompier = prene de tabat coma un ase de bren.
fumerole, vapeur = fumeiròu "Pompa de l'aiga encalorada / Los blanquinós et leugièrs fumeiròus" (Langlade)
fumeur, tabagique = fumaire, tabator
fumier = fumeràs
fumier de brebis. = migon
fumiste = fotrau (Prend dans le Minervois le sens d'imbécile: "fotral")
fureter = furejar, bostiquejar; (flairer, pour un chien): nistar; (fureter avec indiscrétion): nistejar; (fureter tout autour): rodilhar "Furejar coma un rabàs." (expr.); "E zo ! afrescadets, alifrats, entrefolits, afolatrits, marmotiguent de fadorlitges, d'apromessas, de catimèlas, l’acostairant, la nistant, l'alisant, se frelhant d’ela anfin, totes la seguiguèron. " (G Therond)
fureter, chercher = tafurar "Mès non, la mar per tant que la nuòch siágue escura Se vei mòure quicòm, un quicòm que tafura " (Langlade)
fureur = furor; egleja ; malícia; petelèga "tot çò qu'en tèrra i a de malícia et de colèra ";"Quau retendriá lo brau quand pres de petelèga, Bombiriá sus la cabra" (Langlade)
fureur (se mettre en) = enfuronar (s')
furieusement = regdament
furieux, se = furon/feron, -na (adj); irètge, -tja "mon oncle, irètge d’avudre plantat un clavèl de travèrs" (E Teissier);"n'es davalat de caçaires ferons "; "s'acapitan coma d'arets ferons, desterminats" (Langlade)
furoncle = sebenc, floronc "Faire son cap coma los floroncs."
fuseau = fus
fusée = fusada
futaie = aubram (sm)
fûté = finaudèl, escarrabilhat, finòcho
futilités, broutilles, choses sans intérêt = àubia (s.f.) (syn. senserimbalhas s.f.pl.) "passa son temps a s'ocupar d'àubia"
futur (adj.) = venidís -issa, avenidor -oira, avenent, -ta "Per el las raças avenentas Saupràn las causas surprenentas Que s'es vist i a mil e mil ans. "
futur (dans le); à l'avenir = temps a venir (loc adv) "castèl e bòria, onte, temps a venir, vendrà sèire la glòria" (Langlade)
fuyant = fugidís
G
Gabian (vill.) = Gabian
Gabon = Gabon
gâcher = estraçar
gageure = escomessa
gagner = ganhar, gasanhar
gagner rapidement un lieu = abrivar (s') en "en Pirenèu s'abriva"
gagner, être meilleur = faire la cambeta """i avèm encara lo famós Potinga : quau sap se ié farà pas la cambeta a totes""(G Therond) "
gai, joyeux = galòi
gaieté = alegretat
gaillard = gandard
gaillard vigoureux = malhòu
galant = bragard
Galargues = Galargues
gale = rasca, ronha "Amor e rasca, regarda pas onte s'ataca. "(prov); "aqueles monsurs de la Medecina garisson de la ronha, dau mau negre, de patin amai de cofin, e vòls pas que te gariguèsson d’un traça de mau de nas ?…" (G Therond)
gale (fruit) = gala "A la cèrca d'un fruch que n'a res que la mina Tal que gala, pinhon, dàtol amar e tot clòsc. " (Langlade)
galère = galèra; s'embarquer dans cette_"s'embarcar dins aquel atalatge" "demande a reflechir tres còps per un abans de m'embarcar dins aquel atalatge" (Azemà)
galérer = penejar, penecar "sens penejar sèm arribats aquí"; "penecan per viure"
galette (intéressement financier) = costeleta "los corratièrs sens vergonha que lo vendrián a l'estrange per una bòna costeleta"(azemà)
galeux = ronhós, rascós "manjariá sus la tèsta d'un rascós"
Galice = Galícia
gallon = galon (litres)
gambade = cambada "de regets, de clamors, [e] de cambadas" (Langlade)
Gambia = Gambia
gaminerie = enfantolitge
gangbang, partouze, orgie = fotrejada (sf)
Ganges = Gange
gant = gant
gant (cela vous va comme un) = "Aquò vos vai coma lo bast a l'ase."(prov)
garage = garatge
garagista = garatgista
garçon efféminé et délicat = femnasson
garçon qui commence à courtiser les filles = galichon
garçonnière (adj) = drollatièira
garde (en) (pour un combat) = a la parada "s'es mes a la parada" (Langlade)
garder, conserver = servar
garde-robe = desabilhièr
gare = gara
gargouiller = gorgolhar
garnement = pelaud; sacamand, malassòrt, cròca-ametleta, rauba-siblets.
garnement, plaisantin = galapian "Es pas de besonh de dire se se faràn esperar longtemps, nòstres galapians. " (G Therond)
garniture, change complet = braiòt
garniture, change complet, couche d'enfant ou d'adulte incontinent = braiòt, bailen, mudatge (Langlade)
garriga = garrigolha "e quand rodant per garrigolha…" (Langlade)
garrigue (de la). = garrigaud, -auda (adj)
Garrigues = Garrigas
garrigues (étendue de) = graussièira "Un crit de jòia espectaclós, Fai tressautar bòsc et graussièira " (Langlade)
garrot (supplice). = garròta (f.) (Dezeuze)
garroter = bilhar (un garrot: una bilha)
gaspiller = degalhar; estraçar
gaspilleur, euse = degalhaire, -a; degavalhièr, ièira, escampaire, -a "Après un acampaire ven un escampaire. "(prov)
gâteau = pastisson, massapan
gâteau (papa-, tante-, etc…). = papà-gastòtis, tanta-gastòtis; etc…
gâter = aborrir, viciosar "la tèrra s'aborrís"
gâteux, radoteur = repepiaire; (pron. Mtp: "repapiaire")
gâtisme, radotage de vieillard = repepiatge (pron. Mtp: "repapiatge"); enfadesir "A l'envielhir, l'enfadesir. "(prov)
gauche = gauche, a, esquèr, a
gaufre (s.f.) = astrièr (s.m.); escaleta (sf) "es sec coma una escaleta"
gaule = verga
gaulois = gallés; (rabelaisien) bragard
gauloiserie, propos gras = bragardariá, pacanariá
gay = chivalièr de la rampeta
gaz = gas, sistre "Vei los jota-terrencs e l'abisme e l'asclassa Ont lo fuòc a getat gas e metaus rosents. "; "de nebla, sistre e vapors e poison" (Langlade)
gazon = tepa, erbilh
gazouillis = bresilhada; gasolh ; ex."mas lo gasolh de l'onda e lo mormoladís dels aubres"; "Ne'n ven, a bèlas fes de planhums, de beladas, De siblaments de sèrp au luòc de bresilhadas" (Langlade)
géant = gigant, ataut, gimèl "Dels servitors de Dieu a fe, vestit, figura E per çò de l'esprit es d'una estampadura, Parièira as puògs gigants, dels gigants Pirenèus. "; "Arriba un gimèl e la fola A sa vista se reviscola" (Langlade)
geindre sans motifs = aissejar
gelé = gelat, -ada "Èstre gelat coma un cèrca-potz " (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
gelée = (de froid) gelibrada; (aliment) gelèia, gelarèia; (prononcer: jalèia, jalarèia, jaladèia) "d'aurelhas de pòrc dauradas de jalèia"
gelée (faire la) = barbastar "aquel matin, barbastava"
gelée blanche des matins d'hiver = barbasta
geler = jalar (v. oc. norm "gelar"); (glacer) aglaçar
gémir = gemegar; gingolar
gémissant = caïnant
gênant, troublant, étonnant = desaubirant, -ta
gencive = gingiva "un vinet qu'encanta la gingiva" (Dezeuze)
gendarmer (se) = esfolir (s')
gêne = (1) obstacle: entravadís; (2) scrupules: vergonha
gêner (ne pas se) = pas se mocar amb los dets "Avètz un lebraud, vautres? totes ié vénon en còr. Chaval de boçut ! vos mocatz pas embé los dets, camaradas !... Saique o disètz per rire ?"
généralement = mai que mai "E sètz pas a saupre qu’emb un bòn levat se fai mai que mai de bòna pasta."(G Therond)
générateur = congreaire "congreairas / De malautiás, de rebas e de dòus" (Langlade)
génération (sf) = engendracion (sf)
générer, engendrer = congrear "lo fluid magnetic que dins lo viravòut d'esperel se congrèa ";"amb son esquich trasmuda las sasons e congrèa auratges, trombas, fregs";"e pòt ben ne'n venir de Cimbres, de Teutons, amai tot lo ferum que la tèrra congrèa " (Langlade)
généreux = largièr
genêt = ginèsta
genêt épineux = argelàs (pron. arjalàs)
génitoires = ropetas (f pl), robinhòlis (m pl)
genou = genolh
genre = genre, mena, biais
genre (en tout) = de tot biais; de tot peu
gent féminine, partie féminine d'un groupe, d'une famille, d'une assemblée = femelam, (pron. fam. "fumelam") "Lo femelam, adonc se sarra En doble reng, flamba a la cara" (Langlade)
gentil (adj) = bravet, -eta, cotinaud, -auda
gentillesse, amabilité = bravetat; (propos aimables): aflat (s.f.)
gents (les) = las gents ; lo mond(e)
gents dignes de foi = gents de creire
géographie = geografia
géométrie = geometria
Georgie = Georgia
gercée (lèvre) = brutlada
gercer de froid = agladir
gerçure = brutladura
germanique, allemand = tedesc, -esca (adj) "l’Agla tedesca, mostrosament gratificada d’un parelh de tèstas coma s’un bec i bastava pas per escarnir tot a son entorn"
germe (en), fécondé = engermenit, -ida
germer = grelhar
geste, manifestation de bonne volonté = bòna manièira "lo govèrn i a fach una bòna manièira: ven d'autorizar…"
gesticulation = bracejament "de bracejaments, d'apautadas" (Langlade)
gesticuler, agiter les bras = arpatejar, bracejar, patejar "E corrís, fòl, destimborlat, bracejant et branlant la tèsta " (Langlade)
geyser = bolidor; géiser
Ghana = Ghana
gibecière = sarron (sm) "per coflar ton sarron d'arcèlis o de crancas" (Dezeuze)
gibier = cacilha; (d'eau): caça d'estanh "Amai n'arriba, de cacilha" (Langlade)
giboulée = maliciada (sf); (giboulée de printemps) : vacairal
Gibraltar = Gibraltar
gicler = fusar "Fusar coma un rasim foirós."
giffle, soufflet = giroflada; (violente) viragaut, monha, (Sète) mòca, mornifla "vòs una mòca, tòti?"; "caça aquela mòca", prends cette giffle
Gigean = Gijan
Gignac = Ginhac
gigotteur, -euse = boleguet, -eta
gilet; corsage = bombet
girafe = girafa
giroflée (plt). = viulièr (= violièr) (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
girouette = baudufa "Virar coma una baudufa.
gite, lit, litière = jaç "vos tornarem au jaç"
giton, mignon, homosexuel passif = botís (sm)
givre = tòr; conglaç "ara siás descelat destruci d'univèrs / ton tròne de conglaç, ton tenebrós empèri / n'an pas ges de poder qu'au pas dau cementèri " (Langlade)
givré (insensé) = destimborlat
glabre = gautalís, -isa (adj); rascle
glace = glaça
glace (crème glacée) = glacet (sm)
glacer = aglaçar
glacer de peur = gelar de paur ("djalà de pôw")
glacer le sang ; prendre froid = sanglaçar (se)
glacial = frejàs, -assa "l'autra mitat plan plan maina e puòi se damorça jota l'esquich frejàs e lo bof de la mòrt. " (Langlade)
glaïeul = glaug (pron. "glaw"; occ.norm. "glaujòl")
glaire = glària
glaive = glasi
glamour = amoroset, -eta, crocarèu, -èla "es crocarèla"; "es vesida d'un biais amoroset"
glaner, grapiller. = rapilhar
glaneur, grapilleur = reglanaire
glapir = gisclar
glauque = verdau, -ala
glissade = resquilhada
glissant = limpós
glisser = lisar, limpar
globe = glòb
globe-trotter = gastacamin
glousser = clocir
glouton, vorace = galavard
glu = vesc
gluant = vescós, tilhent
gobelet = gòt
gober = envalar, engolir
godemiché, olisbos = cagatròç
goguenard = risolièr
goinfre = brafaire; golafre (galòfre); manjadoira
goinfre = sadolàs; (sans gêne, grossier personnage, individu sans éducation) gollamàs, -assa (adj.) "Nòstre cònsol èra un brave gollamàs"
goinfrerie = empifratge
golfe = gòuf [pron/ gòu] "la montanha auturosa, dur retenal de son gòuf escanat" (Langlade)
golfeur, joueur de "màlhol" (mail) = chivalièr dau bòi-rotlant
gomme = caochoc ; goma
gomme des arbres = mèu "estrange brancum sans mèu, sans flors " (Langlade)
gonflé = confle "Èstre confle coma una megina." (Comparason populara clarmontesa)
gonfler = coflar; bodenflar "la granolha se bodenflava per venir tant gròssa coma lo buòu"
gonfler, (se), s'imprégner (voir: emprenhar) = emprunhar (s') (los nivolasses) s'emprúnhon d'avapors (Langlade)
gonfler, casser les pieds = forrar d'un caire "m'as forrat d'un caire, la, vòls que t'o digue?" (G Therond)
gonze, quidam, gus. = trochamand (s.m.)
gorge = garganta, gargamèla
gorge (prendre à la) = agantar au galet "l'enòdi l'agantava au galet"= la tristesse lui saisissait la gorge (Langlade)
gorgé, repu = emboiricat, -ada "Emboiricats fins a la gola" (Langlade)
gorgée, au goutte à goutte. = glop (sm) / glòp
gorger = engorgar "vos engorguetz pas pièger que d'animaus" (Dezeuze)
Gorniès = Gornièrs
gosier = gargatet, gosièr. "a bòn gargatet", il a une bonne descente
goudron pour barques = coaltar
goudronner une barque = coltanar "coltanavan sas betas"
goudronner, enduire d'une épaisse couche de goudron ou d'une autre substance = embetumar "s’embetumèron de perfums " (G Therond)
gouffre = calavenc
gouffre = gorg De gorgs, de clars o de molièiras, (Langlade)
gouine = grinda, gossa, garna; v. lesbienne
goujon (poisson d’eau douce) = turgan
goujon, petit poisson d’eau douce = jòl On dit pour un avare : “Per el, un jòl es un jòl”
goulot = bocau
goulu = alabre
goulu = golut (Langlade)
gourde à vin, initialement faite avec un concombre desséché = cogorda vinharèla
gourdin, gros bâton = barròt, barròsti, bilha (sf), saton (s.m), patacon "prèsta-me ton barròt, que castigue aquel bardòt"; "la bilha fai obeïr los chins"; " Estre regde coma un patacon" (Comparason populara clarmontesa)
gourgandine = gordimanda; lebreta; lebrièira
gourmand = lifre, gromand, lepet ; gromandèu, -èla, manjaire, manjairàs "soi lifre coma una cata" (Dezeuze); ou "lifre coma una mina" (même sens); "A chival manjaire cabèstre cort."(prov)
gourmandise = lifrariá; gromanditge "aviá portat de gromanditges per los enfants"
gousse (d'ail) = vesenhas ou vesena (d'alhet)
gousset = susson
goût = gost, gosta, tast, sabor
goûter, collation de 16h = vespertin, gostat; (prendre le g_) vespertinar "A sant Michèu los gostats mòntan au cèl. "(prov)
goûter, tâter = tastar, chinchar
goutte = glòp / glop ; gota, degot "De las brancassas que penjolan, De degots de saba regolan" (Langlade)
gouverner = governar
grâce à = gràcia en; gramecís a "Gràcia en el l'òme es mèstre e coma el immortal" ; "Gramecís a l'estèla (…) pas un que fonhe o flaque" (Langlade) (Langlade)
grâce, beauté, charme = avenença, aflat (sf), gaubi "son gaubi triat" (sa grâce rare)
gracieux = graciós ; gaubiós; galanton "un poèma nos ven bailar, dins un vestit gaubiós, lo testimòni de l’esmoguda sincèra" (Lesaffre)
gradin, banquette, replat du paysage = bancau "La mar, vista de nuòch dau suquet d'un bancau "
grain = gran; (menu) granon "de granons trisses de sabla" (Dezeuze)
grain de sel dans la conversation (mettre son) = plantar sa cavilha, metre son petaç, metre sa pelha a la bugada "s’acampèron totes, e los uns après los autres o mai-que-mai totes ensemble, metèron sa pelha a la bugada." (G Therond)
graine = grana
graisser = onchar "Lo rainard que dormís la matinada a pas la barba onchada." (Prov)
Graissessac(comuna creada en 1859 al despens de La Torre) = Graissessac
gramen qui croît sur les talus = bauca
graminées (herbe). = bauca, abauca (s f)
grammaire = gramatica
gramme = gram
grand = grand, -nda "Èstre grand coma un despenja-figas.
grand drap, lange de laine ou de coton. = borrassa (sf)
grand nigaud = bardotàs "Lo bardotàs parlava adejà de s’anar negar." (G Therond)
grand rideau = ridelàs "E ben, dau ridelàs atissós que l'alassa Per vautres vau sarrar los plecses negrejants" (Langlade)
Grande Bretagne = Granda Bretanha
grandeur = auçada
grandeurs (les) = grandetats (las)
grandiose = grandós, -osa
grand-mère = mameta, grand (anc.)
grand-père = papeta, grand (anc)
granule = granelet
granuleux = granilhós
grapillon de raisin = botelh
grappe = gaspa
grappiller = botelhar, reglanar, gaspinar, grivolar ou grivelar,--->; cf. français griveler, faire des profits illicites.(Despuech) "an botelhat verd e passit" (ils ont grappillé le vert et le flêtri) (Dezeuze)
grappillon de raisin = botèlh
gras = gras "Èstre gras coma una langosta"
gras de la jambe ou du bras = moledàs
gratin = rimat
gratouiller, chatouiller = far graumilhet, graumilhar
gratte-ciel = gratacèl
gravats, décombres = roïnas (f.pl.)
graveleux; -euse = graveirós, -osa
gravement = malament "soi estat malament nafrat"
gravier, pierraille = grava (sf), peiralha (sf) "las sèrps badalhan dins la grava/las peiralhas"
gravir = escaladar, escalar avèm escaladat l'auçura
gré (de mauvais ) = de còntra còr "de còntra còr, plan plan, dralha en aiçai" (Langlade)
grec = gregau, grèc
Grèce = Grècia
gredin = talòs, sacamand
gredins (injure) = cacibralha
greffer = antar "Per sant Frocand de mai anta lo se te plai." (Prov)
grégeois (feu) = fuòc-grec (Langlade)
grêle = granissa
grelot = esquitlon, cascavèl
Grenade = Granada
grenaille, petit plomb = granalha
grener, produire de la graine = granar "ben mau ganhat, se florís, jamai grana" (Prov)
grenier = granièr, palhièr, trast
grenouille = granolha ; rana
grenu = grunat "las vendémias son grunadas"
grief = greu "Quitem de caire lo greu de polissonariá " (Lesaffre)
grièvement (adv.) = malament es estat malament nafrat
grièvement blessé = amalugat
griffe = arpa (sf), arpassa; arpiu "jot sos arpius brutaus"; "D'arpassas de dragon, d'uòlhs de ratapenada"
griffe, hoyau à 3 dents. = arpa (sf)
grignotter, manger peu et souvent = mossegar; bofinar; mangejar, manjufejar "bofinan adereng lo fuolham " (Langlade)
gril = grasilha (sf); brasilh (s.m.),brasilha (sf)
gril à poisson = grasilha barrada per lo pèis
grillade = brasucada
grille = rièja
griller = (sur la braise) brasucar, (sur le gril) grasilhar; (accabler de chaleur) acaurar
griller d'impatience = trefolir "Veses pas que trefolisse que me lo digues?"
grillon = grilh, riquet "Èstre negre coma las titinas d’un riquet"
grimacer = mimassejar, retorcir son morre, faire lo morre, alongar dos pans de nas "Catarina faguèt ben quauques morres, mès diguèt pas de non." (G Therond); "faguèron una intrada espectaclosa e trionfanta, entrament que sant Pèire alongava dos pan de nas." (G Therond)
grimper = escalar, escalabrinar; (pour "crapahuter) trepar (Langlade) "n'es davalat de caçaires ferons / Qu'an fach chaple de tot ce que cor, trepa e niuda " (Langlade)
grimpeur = escalaire
grincer = cricar (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
grincheux. = carpi, càrpia (adj.) (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
grippe = gripa
gris = gris
griser = enchusclar, enjulhar, embriagar
griserie = enchuscla "sa carga melicosa d'enchuscla"(Max Roqueta)
grivois, -se (adj) = gras, grassa; catilhós, -osa
Groenland = Groenlàndia
grogner = repotegar (grommeler, bourdonner; ronronner) : rondinar "entrement que la vièlha, rondinant e repotegant, intrava dins la cambra" (G Therond)
grognon = rondinaire
groin = morre, gara (sf)
grommeler = repotegar, rondinar "entrement que la vièlha, rondinant e repotegant, intrava dins la cambra" (G Therond)
gronder = rondinar (v, intr) “la revòlta rondina” (Dezeuze); "La tronada fug amalida / En rondinant de luònh en luònh"(Langlade)
grondin (poisson) = belugan "bolega lo belugan!" (cri de poissonnières sétoises)
gros dos (faire) = remplegar l'esquina
gros morceau, individu volumineux. = fotrau (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
gros nigaud = tartarinàs
gros rocher = rocàs
gros ventre = ventràs "son ventràs tòca la taula"
gros, -se (adj.) = gròs, -òssa, pançarut, -uda
groseille = agrassòl
grosse affaire = basacle
grosse branche = brancassa "De las brancassas que penjolan" (Langlade)
grosse queue = coassa "Las banas en avant, la coassa anelada Lo còrp espectaclós d'escatas tot cobèrt " (Langlade)
grossier = frust; grossièr; grossieiràs; solhard; pautut "siás grossièr coma un estable"; "crida d'una vòtz grossieirassa"; "i repròchan amb aquel biais pautut"; "de mostres frusts" (Langlade)
grossier, arrondi = redonenc "De luònh la fòrma redonenca "(Langlade)
grossièretés = paraulassas
grotte = bauma ; cauna; (vaste et mystérieuse) baumassa, baumarassa
grouillement de vie = groüm
groupuscule = escachon "un escachon de quichats e de pissavinagres" (Azemà) ; "Un escachon armat de paus S'escampilhan a la sornuda " (Langlade)
grumeau = motèl
grumeau de lait = brossa
Guadeloupe = Guadalope
Guatemala = Guatemala
guenilles = ropilhas, traçums, pelhòts "de caracos vestits de pelhòts"; "aquel mantèl es pas qu'una ropilha"; "Se vestís emb de traçums"; "de caracos vestits de pelhòts"
guêpe = vèspa
guêpier = vespièr
guère, pas beaucoup = pas gaire
guéridon, petite table = tauleta
Guernsey = Guernesei
guerrier, combattant (sm) = bateire "Dins aquela entremièja un bateire estrangièr /desbarca emb son armada e coma un lop s'acorsa"
guêtres = guètas
gueulard, grande gueule = bramaire, bramalesca, maissut; fam. : "es una maissa"; "es un gulaire"(gall.), "es un bramaire" "totjorn bascan, bramalescas"
gueule = maissa, gola
gueuler, hurler = bramar, s'escridassar, udolar brama coma una vaca; udola coma un vièlh brau.
gueunon = monina "Anar ferrar de moninas." (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
gueuser = bribandejar
guichet, petite porte = portanèl “un portanèl de fèrre” (Dezeuze)
guide = menaire "una menaira nos mostrèt lo camin"
guides, rênes, commandes = tralhas, renas, arenas (f pl) "De ta govèrna pren las arenas daut ! daut " (traduit: assure tou de ta propre conduite)
guigner, regarder avec envie = guinchar
guilledou (courrir le) = viganhejar, anar a l'api, anar a Ginhac
guilleret = alegret -eta (adj)
Guinée = Guinèa
Guinée Bissau = Guinèa Bissau
Guinée Equatoriale = Guinèa Eqüatoriala
guirlande = garlanda
guise de (en) = au luòc de "Ne'n ven, a bèlas fes de planhums, de beladas, De siblaments de sèrp au luòc de bresilhadas"
gus, mec, gonze, quidam = trochamand (s.m.) (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
guttural (adj) = gutural, de gòrja, gòrgièr /-ièira
Guyane Française = Guiana Francesa
Guzargues = Gusargues
gymnastique = gimnastica
gynécologue = ginecològ; (fam.) escartafiga
gypse = gipse
H
habile = biaissut
habileté = biais (sm); biaissadura
habiller = vestir, abilhar
habiter, demeurer, vivre = demorar, abitar, estatjar; habiter en famille: estatjar en familha "es lo sol qu'en familha estatja a la caforna Lo sol que ritz, que plora e gacha au firmament. " (Langlade)
habituer = acostumar
hâbler, bluffer = alandar
hableur = alandaire, barjaire
hache = destrau (sf), manaira, àpia
hache néolithique en pierre polie servant de talisman aux bergers = pèira de la picòta
hacher, couper menu = cossir; (tailler en pièces) : chaplar "Es desrabat, cossit, pastat, mogut" (Langlade)
hachoir. = achador (gall.?)
haie d'honneur, haie de personnes = galariá "Quand agandiguèrem a Ceta,/ La fola, lòng de la banqueta/ S’amolonèt en galariá" (Vivarés)
haillons (en) = espelhat, -ada
haillons de deuil = dòus espelhats "abilhadas de dòus espelhats" (Dezeuze)
haine = asirança, mauvolença; tissa (ARF)
haineux, susceptible = bechicós, -sa
Haïti = Aïtí
hâle = bristoladura
haleine (à perdre ) = tant qu'a d'alen "Tot fug tant qu'a d'alen" (Langlade)
haleine (reprendre ) = prene alen "S'es pres alen ; au darnièr còp […] Lo peçan ròtla sus sa sieta" (Langlade)
haleine (tenir en) = téner en suspens, téner pendent, téner dins las àncias
haleine, souffle = alen (pron: "alé"), respir "an l'alen pus fòrt qu'un forn d'alhs" (Dezeuze)
halte = pausa
hanche = ronhonal
hanter, rôder, parcourir = trevar "Quitant aiçai per sovenença Quauques estanhs d'instença istença Ont van trevar los mostres palusencs" ;"Quand de las Cevenas en fòra çai ven trevar lo país bas";"Entrement qu'aiçamont vengue trevar vòstra anma Anatz dire pertot çò que uòi avètz vist " (Langlade)
harcèlement = secutament, agarriment, agarrida
harceler = targanhar; ficar en caire a "e s'arrèsta pas de la targanhar au burèu"; "e per que crèbe lèu, fiques en caire a Dieu"
hardes = fardas (f.pl.)
hardi, -ie = ausard, -arda; ardit, -ida
hardiesse = ardidesa, ardelécia (F. D'Olivet), ausardiá "just en d’aquel ròdol s’auboran las torres clafidas d’ardidesa, maugrat son aroïnacion, dau castèl dau mèma nom" (E Teissier); "Per respòndre au sinhau encamba emb ardidessa dos grands flumes " (Langlade)
hardiment = ardidament; "aller hardiment" = "anar alèrta" "En cadièira dau prècha, ardidament se quilha "
hareng = arenc
hareng (plat de) = alencada, arencada
harengue = arenga
hargneux = bechigós; ramponhós (F. D'Olivet)
haricot = favarau, faviòu "s'as manjat de faviòus, siágues bòn trompetaire"
haridelles, vieilles rosses = rossalha "car dins un perilh de batalha l’òm emplega pas la rossalha"
harmonie (sf) = acordança
harmoniser = acordar "S’acordar coma lo Magnifìcat a matinas.
harnais = arnés/arnesc (plur.: arnesses) (s.m.)
harpie, mégère = chipèu (sm)
hasard = asard, escasença
hasarder = asartar, alabardir
hâte = prèissa (Langlade)
hâte (à la) = turluburlú (a la)
hâter = entanchar; (se presser) s'empressar "entancha-te";: "entancha ta corrida=hâte ta course" (ARF)
hâtif = cochós, -sa
hâtif, précoce = aboriu "lo fen serà pas aboriu" (Ch Bastida de Clausèl)
hausser, lever = auçar
haut = aut ; naut
haut (en) = d'amont "pas res d'amont, d'aval, de tras. " (Langlade)
haut (très) = nautàs "Un blòt nautàs coma una torre " (Langlade)
haut pays = país d'aut "Un ven d'en país d'aut: un bèu grelh de joinessa blondin coma l'espiga e brausent d'estrambòrd. " (Langlade)
haut, partie haute, quartier haut, acropole = ennaut "d’aquel camin partisson, per montar drech vèrs l’ennaut dau vilatge, quatre o cinc carrièiretas. "(G Therond)
hautain = auturós
hautbois = autbòi
haute muraille = muralhassa "lo ròc dau Puòg de Sant-Lop, vertadièira muralhassa sus la comba dau mas de Rigaud, davala mai d’agalís tirant daus Montpelhièr." (E Teissier)
hauteur = autura "De qu'es aquò ? La mar aicí 'n aquela autura ? "
hauteur du terrain = puòg "Quand tot d'un còp dels puògs, qu'alin ara negrejan / Fusa una grand lusor que los uòlhs ne'n neblejan " (Langlade)
hauteur, taille = auçada (sf) "a doas fes l'auçada d'un òme"; "vran ! d'aquela auçada Se trai d'un vam au fons dau vau "
hauteurs (les) = l'auçura, las auturas "l'aigassa au celèste et de las auturas "
haut-le-cœur = vòmit (pron. "bòmi")
hauts cris (pousser de) = "Bramar coma un ase." (Comparason populara)
hauts et des bas (il y a des) = "A cada puòg i a sa comba."(prov)
hâvi, desséché = brausit
hâvir = frauminar
hé bien! = e ben (pron. "ebé!")
hebdomadaire = setmanièr
hébergement = aubergament, lotjada (sf) "la question de l'aubergament dels malautes"
hébété, stupéfait = plantat coma un cigarro "Aquestes, plantats coma de cigarros, s’arregardèron, embabochits." (G Therond)
hélas! = ai!; ailàs! pecaire! "crenhisse ben, pecaire, que vos siagèssetz fach d'illusions"; "Ai que vai mau, quand la galina fai lo gau. "(prov); "Au monde n'i a pas ges de solaç que non siá seguit d'un ailàs. "(prov)
hélice (petit escargot blanc) = morgueta
hémorragie = sagnada
hennir = endilhar
hennissement = endilhament
Hérault (fleuve) = Erau (Alibert proposait une orthogr. plus savante d'après l'étym. latine "Arauris": "Eraur".)
herbage = erbatjiva (sf)
herbe = èrba ; (hautes graminées) bauca
herbivore = erbassièr, -ièira "De la cadola, alin, que raseja las pradas, Ont trevan crocòdils, erbassièrs pè forcat" ; "Es l'ora qu'a passets los erbassièrs caminan "(Langlade)
Hérépian = Erépia
hérissé = reversinat (Langlade)
hérisser = reversinar, rupar, aucelar (s')
héritier = eiritièr (occ norm: eretièr)
héros = eròi
herpès, bouton aux lèvres = bochòrla
hésitant, en bascule = en trantús, en balanças
hésitation = balanç, esitacion
hésiter = balançar; (tarder) trigar
heure = ora "tard o d'ora vendrà l'ora" (Prov.)
heure (à cette), pour le moment, pour l'instant = per ara "L'aire embé sos corrents e de vapors regonfle es trespassat, per ara es ton pus grand triomfe" (Langlade)
heure (à l') que = dau temps (que)
heures supplémentaires, supplément de journée que l'on fait après que le soleil s'est couché. = emperau
heureux (adj.) = urós , -osa
heureux (être) = aver dau bonur
heurt, choc, coup = tust, tustau; acipada (f) "de tust de ròca còntra ròc " (Langlade)
heurter = tustar, acipar
heurter un objet dans l'obscurité = supar
heurter, frapper = dordar "la bramadissa sornuda / Dau vent, còntra (la pèira) se dordant";"d'un còp de tèsta / Dorda una cadelada, arrèsta / Còp sec son frau, aquesta s'acabrant ","Tres còps los frònts sus lo sòu dórdan" (Langlade)
heurter, rencontrer, attraper, achopper. = acipar
heuter tête contre tête à l'improviste = assupar (s'); supar (se)
hibou = chòt, beulòli
hic = picar de la dalha "Es pas aquí lo picar de la dalha, solament, sabes?... "(Thérond)
hier = ièr ; aièr
hile, pédoncule = pecol
hirondelle = girondèla, ironda
hisser (se) = ajocar (s')
histoire = istòria
hiver = ivèrn
hiver rigoureux = ivernàs reguitnós
Hollande = Olàndia
holoturie, "violet" (fruit de mer) = bijut
holster = custòdia
homme = òme
homme de ménage = salatopins
homme obscène = porcatàs
homosexualité = omosexualitat; bograriá; (milieu homo) la bogralha "es dins lo mitan de la bogralha"; "aficha publicament sa bograriá"
Honduras = Onduras
Hongrie = Ongria
honnête (adj) = onèst(e), onèsta
honnêteté = onèstetat (sf)
honneur = onor "Aver d’onor coma un grapaud de plumas." (Comparason populara clarmontesa)
honte, vergogne, timidité = vergonha
honteux, confus, attrapé = moquet
hôpital = espitau
horde, assemblée = codrilhada " la codrilhada que çai ven dau mistèri e fug dins lo tremont";"Puòi la codrilhada esmoguda Dins las aforèsts s'avalís. " (Langlade)
horion = gònha (sf); tustau (sm)
horizon = asuòlh, orizont; (lointain) avalida (sf)
horizontal = orizontau, -ala; planièr, -ièira
horloge = relòtge
hors de propos = a perpaus coma caufalièch d'estiu
hospitalité = retirada
hôte = òste; (qui héberge) òste, ostiaire
houblon = tantaravèl
houblon sauvage = aumelon
houe à lame courbe ; pioche. = trinca (= trenca)
houle = tràngol (sm) "lo tràngol sus l'ondada" (Langlade)
houppelande, vieux manteau = ropa (s.f.)
houspiller = borjonar, sargotar
housse (sf) = sanle/saile (s.m.) es cobèrt d'un saile
houx = agrevon
hoyau = bigòt
hue et à dia (tirer à) = tirar a cha e a biò
hue pour dia (comprendre) = faire un contresens total = ja per biò "sai que deguèt comprene jà per biò"(G Therond)
huer = escridassar
huile = òli "I a pas òli sans crassa. " (Prov)
huile de schiste = sistre (Langlade)
huiler = onchar
huissier = arpian
huit = uòch (prononcer "yòtch")
huluberlu, lunatique. = pesca-luna
hululer = udolar (prononcer ("idoulà")
humecter = onchar, saupejar
humeur (de bonne) = d'imor "uòi siái d'imor"
humeur vagabonde ou folâtre = lebrieirum (sm)
humide = chòp, chòpa (adj); imois, imoissa
humidifier = chopar
humidité = imor "aprofechem l'imor de la matinada"=profitons de l'humidité du matin
humilier = avergonhar "ton bresilhar avergonha l'aucelilha" (Lidia X de Ricard)
hurlement = gingolum; bramadís; bramadissa, idolada "Los òrres gingolums de la bisa estrementissián" (G Therond); "de virolets, d'idoladas, de brams" (Langlade)
hurler = bramar, s'escridassar, orlar, quialar "Lo baile, orlant, sarra los ponhs" (Langlade)
hurler de mécontentement = renar "D'onte, de còps que i a, la mar jota-terrena Percipita sos creis sus lo brasàs que rena " (Langlade)
hydromel = melica (sf)
hyménée = imenèu
hymne = imne (sm)
hypnotisé = enclausit, -ida
hypocrite = manèfle, entartufat
I
ici = aquí; aicí ; aiçai; çai "Un aiçai, un enlai la finicion se sarra"; "Quitant aiçai per sovenença Quauques estanhs d'instença istença Ont van trevar los mostres palusencs" ; "Quand de las Cevenas en fòra çai ven trevar lo país bas"(Langlade)
ici-bas = aiçabàs, endeçai "l'endeçai, l'endelai son dau Filh, lo Cifèr. " (Langlade)
idéal = ideau "a cada espinha estriparàs ton ideau" (Dezeuze)
idée directrice = idèa directora
idée, jugement = sicap
identifier = conóisser "A la tèsta e als pès, se conois, dòna, quau sètz. "(prov)
idiome, langage = parladura; parlura (sf)
idiot = simple, amotit "quante amotit, aqueste…"
idoine = idonèu, -èa
idylle = idilli (sm)
ignorer = dessaupre, ignorar, èstre a saupre "E sètz pas a saupre qu’emb un bòn levat se fai mai que mai de bòna pasta."(G Therond)
il n'y a pas de roses sans épines = i a pas carn sans òsses
île = iscla
Iles du Cap Vert = Isclas dau Cap Verd
Iles Feroë = Isclas Feroé
Iles Samoa Américaines = Samoa Americanas
illumination = escandilhada; "les illuminations" : las escandilhadas "an alestit las escandilhadas per las fèstas de fin d'annada"
illuminer = esbrilhaudar "un grand esclaire esbrilhaudèt lo membre" (G Therond)
illusions = belesas
illustration = ilustracion
illustrer, élever = enaurar (Tortolon)
ilôt d’immeubles. = illa (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
îlot sablonneux et végétal des étangs, talus, tertre = tes "(la mar tempestosa) cobrís (los) tes" (Langlade)
imagé, expressif = imatjós "d'aquí entre aquí, quauque vièlh mot imatjós " (Azemà)
imaginaire = imaginari, ària
imagination (suivre son ) = faire a son idèa; ne faire de tot sicap "Enfin ne'n fan de tot sicap" (Langlade)
imaginer = amaginar, imaginar, idear, cujar
imbécile = colhon, sòt-bogre, abestit, caluc (o: cap-luc), tarnagàs, baujàs, beligàs, -assa, imbecil,-ila; sòt (gall.); (songe-creux): tantalòri "Èstre sòt coma Rauba-Saumas." (Comparason populara clarmontesa)
imbécile (ne fais pas l') = fagues pas l'ase
imbécile fieffé = pas la mitat d'un """a mai ne seriás pas la mitat d’un !."" ( G Therond) "
imbécile, hibou = chòt
imbécile, petit de la pie grièche = amargassat "Badar coma un amargassat " (Comparason populara clarmontesa)
imbécille (faire l') = simplardejar (F. d'Olivet); faire lo colhon
imbécillité = simplitge (s.m.), cogorlitge
imbiber (s') (v.tr. et r.) = s'embugar, s' embeure, s'imbibir
imbibition = abugament
imbroglio = embolh
imbuvable = imbevable
immaculé = monde, -a (adj)
immatriculer = matricular "una automobila matriculada a Montpelhièr"
immédiatement = d'ausida "Venguem-ne d’ausida à la fin dau dinnar." (G Thérond)
immense = grandaràs; (immense, prodigieux) espectaclós, -osa "Ò raça de mon còr l'as fach lo grand miracle : as subrat dau passat l'espectaclós basacle ";"Lo còrp espectaclós d'escatas tot cobèrt ";"Boscàs espectaclós ; aubram d'estampadura mostra"; "L'autre ven dau ponent, a escalabrat l'autura , l'autura espectaclosa ont i a d'etèrnas nèus"
immensité = vastor, vastetat, immensitat
immobile = estadís, -issa; calhat "temps seren, bonàcia calhada" (Langlade)
immobilisé; paralisé = chorrat, -ada "La vida enfin a pres la plaça De l'esfrai que ten tot chorrat. " (Langlade)
immobiliser = aplantar
immobiliser (s') , ralentir = molar (v.i.) "Diriatz au premièr còp que tòmba Mai pauc-a-pauc mòla et s'aplomba" (Langlade)
immobilité = estar "Aicí res que la nuòch, l'estar, l'etèrne siau. " (Langlade)
immodéré = desmoderat, demasiat
immoler = sagatar
immonde = immond(e), but, òrre, maunet, -a
immondices (m.pl) = recurum (s.m.) "ai escampat lo recurum"
immuable = immudadís, immutadís "Aicí l'inmudadís, alai, vam, escorrida " (Langlade)
impacienter = despacientar
imparfaitement = d'esprís-esprés "Sostra - e pas d'esprís-esprés !" (Langlade)
impasse = androna, carrièira òrba; (impasse, lieu sans issue, cul de sac, recoin) : dandrona "dau fons de ma dandrona" (Langlade)
impassible = impaorós, -osa "lo drech impaorós e siaud auborarà son cap reinau" (J Ch-Brun)
impatiemment = impacientament
impatience = petelega, despaciéncia, tresfoliment, fresa
impatient, à bout de patience, excédé = despacientat "– Se me creses, Tisana, ditz Niqueta despacientat, l’anaràs quèrre d’un còp de pè ; autrament aquelas femnas nos farián venir cabras. E bolèga-te." (G Therond)
impatienter (s') = languir, trelimar, se despacientar "Lo qu’es ben languís d’èstre mau. " (Prov)
impayable = impagable
impératrice = emperairitz "l'emperairitz Eudoxia siaguèt senhora de Montpelhièr"
impétuosité, élan = frau (sm) "d'un còp de tèsta / Dorda una cadelada, arrèsta / Còp sec son frau, aquesta s'acabrant " (Langlade)
impie = impiu, -ia
impitoyable = despietadós
impondérable = imponderable
importuner, inquiéter = cigonhar
imposer = impausar
impossible! = "sembla pas de bòn"
imprécateur, -trice = sacrejaire, -ra
imprégner (s'), se gonfler = emprunhar (s') (los nivolasses) s'emprúnhon d'avapors (Langlade)
impreigner = embugar, embeure, emprunhar (la labechada) "s'emprunha de sàvias sentors" (Langlada)
imprenable = imprenable
impresario = impresari
impressionné, -ée = afeccionat, -ada "D'aquí tota la molonada, Camina, muda, afeccionada"
imprévoyance = imprevesença
imprévu = imprevist
imprimanta = estampanta "estampe polit amb mon estampanta lasèr"
imprimer = estampar
imprimerie = estampariá
imprimeur = estampaire, imprimeire
imprudence = malavisament
impudique = desvergonhat, -ada; "veuse /veusa de pudor" (F. d'Olivet)
impuissance = despoder (sm), despoderament, impoténcia
impuissant = despodentat; (sex) despoderat, bicafreja
impulser, amorcer, initier = imprincipar "vei pas lo virador istoric imprincipat per la Monarquia"
impulsion = vam, impuls "Aicí l'inmudadís, alai, vam, escorrida " (Langlade)
impulsion, poussée = butada "e que coma los flèus o coma la tronada vai sans causa de res jot la sorna butada d'un quicòm que degun sap pas'ncara lo fons" (Langlade)
impunément = impunidament
imputer, attribuer = encargar
inaccessible = inagandible "seriá pas en aquel percaç de l'inagandible que s'atròba, justament, la poësia?"
inachevé = inacabat
inanition (tomber d') = s'anequelir
inapaisable = inapasimable, inamaisable
inaperçu = inapercebut
inattendu = inesperat, -ada
inavouable = inconfessable
incantation = conjur (sm), mascariá (sf)
incapable = incapable; incapaç;armanhòla (sf); traça d'arnesses; de bèus arnesses
incarnat (adj) = rosenc, -a; incarnat -ada (adj); roget "una ròsa incarnada (o rosenca)"; "lo roget fresc de la ròsa novèla" (F. d'Olivet)
incarnat (sm) = roget (sm)
incarnation = encarnament; encarnacion
incarner = encarnar
incartade = escambarlada
incendiaire = bota-fuòc " lo principal bota-fuòc èra lo manescal dau luòc" (Favre)
incendie = arsament, encendi ; incendilha "Quand los aubres dau bòsc an la tèsta enflambada Coma se l'incendilha abrasava los puògs ! " (Langlade)
incendier = abrandar
incertain = dobtós/dobitós; incèrt "un rai dobitós tinta lo sòl" (F d'Olivet)
incertitudes = entravas "anem, digatz m'o, levatz me d'aquelas entravas" (A Guiraud)
inciser = encisar, fendilhar
inclassable = inclassificable, -a
inclination au mal, perversion = michantum
incliné (être), se courber = giba (faire) "De totes los caires fan giba" (Langlade)
incliner = aclinar, clenar "tot se clena dabans lo mèstre" "Clena la brancassa en avant"; "E lo lusèrp, per sòu, clena amatat"; (Langlade)
incliner (s') = se clenar "Emb sa cara risenta, adonc la genta fada / se clena" (Langlade)
inclure = inclure (p. passé inclús) "aquò s'inclutz dins un contèxt dificil"
incomber = incombir
incommensurable = immesurable, -bla
incommodant = embarrassós
incommode = incomòde, -da
incommode, insupportable = espaissós
incomplétude = incomplecion
inconcevable = inconcebable
inconduite = maugovèrn
inconnaissable = inconoissable/inconeissable
inconnu = inconegut, -guda; desconegut, -uda
inconscience = inconsciéncia
inconscient = sens eime
inconstant = ratièr
inconvénient = entravadís, destòrbi
incrédule = incredul, la; mescresent, descresent, dobtaire
incrédulité = mescresença, descresença
incroyable = incresable
incroyant = descresent, -ta
incubateur = coador, incubadoira
incubation = coason (sf)
inculper = aculpar
inculte = incult, -ta; enermassit, -ida
incunable = incunabla (sf)
incurable = ingarissable
incursion = escorreguda
incurvé = arcat, encorbat
incurver (s') = biaissar (se) "e la baissa en se sarrant dau sòu se biaissa" (Langlade)
Inde = Índia
indécemment = indecentament
indécent = malonèst, indecent
indécision = balança
indéfinissable = indefinible; ("qui ne ressemble à rien"): ni tus ni vos "i espeliguèt sus lo nas una espècia de botonet, d’abòrd ni tus ni vos, mès que puòi s’uflèt, s’uflèt sans èime " (Therond)
indemniser = indemnizar
indéniable = inegable, indenegable "un testimòni d'un inegable interés" (Lesaffre)
indentation = redent (sm)
indice = indici, entre-senha (sf), indica (sf)
indien = indian
indienne (en file) = en rengueta
indifféremment = indiferentament
indifférent, te (adj) = pissafreg (inv.), indiferent, -ta, frejàs, -assa
indigène = terradorenc, indigèn
indigeste = indigèst, estofadís
indigestion, cuite = tripada "ten una brava tripada"
indigne = indigne
indigner, envenimer = endignar (pron. "endinnà")
indiquer = mostrar, ensenhar, indicar
indirect = indirècte, -a
indisposer = indispausar
indivisible = indevesible
indocile = reborsièr, indocil, maudomètge
indolence = canha
indolent, -te = pissafreg (inv.), moligàs, -assa; canhós -sa, vanelós, fatrimèl, pigre
Indonésie = Indonesia
indu = indegut, -uda
indublitablement = endobtablament; mai que segur "s'agís mai que segur d’un trabalh de desfensa que quauques òmes podián aparar aisidament." (E Teissier)
induire = induire
indulgence = indulgéncia
indûment = maudegudament, indegudament
industrialisation = industrializacion
industrieux = fasendièr, -ièira; practicós
inébranlable = imbrandable
ineffable = inefable
ineffaçable = inesfaçable
inéluctable (adj) = indefugible, -a
inénarrable = irracontable
inépuisable = inagotable; inestorrible; inabenable
inerte = inèrt -a; flaunhàs coma un manolh
inexact = inexacte
inexorable = despietadós
inexprimable = desparaulable, desparaulat
inextinguible = inamorçable
inextricable = entravacós, indestricable
infaisable = infasable
infame = infame, a
infatuation = embeguinadura
infatué = enfadorlat
infécondité = desfrucha
infect = enfècte/infècte, -a
infectant = infectiu, -iva
infecter = enfectar, enfecir, empudesinar, endecar, enfecinar
infection = enfeciment, enverinadura (sf)
infection, puanteur = pudissina
inféoder = afevar, feudar
infernal = infernós, infernenc
infester = empobolar
infidèle = infidèl -èla; maufidèl, -èla
infiltration = trespir (sm), infiltracion
infiltrer = trespirar, infiltrar
infime = infimós, infim
infiniment = infinidament
infirme = endecat, -ada; infirm, -a
infirmière = infirmièira
infirmité = maganha
inflammable = alucadís, -issa
inflammation = escaufament
infléchir = desviar, corbar
infliger = infligir
influence = aflat (sm)
influer = influir
informe = infòrme, -ma
informe, hybride, indéfinissable, "qui ne ressemble à rien" = ni tus ni vos "i espeliguèt sus lo nas una espècia de botonet, d’abòrd ni tus ni vos, mès que puòi s’uflèt, s’uflèt sans èime " (Therond)
informer = assabentar
infortune = desaire
infortuné = maufadiat
ingambe, alerte (adj) = deglende; engambi (adj. invar.) "sola, la mar totjorn engambi" (Langlade)
ingénier (s') = s'abiaissar
ingénieux; biaissut = ingeniós
ingéniosité = biais, estèc, ingèni; engaubiadura, engenh
ingénu = simple, -a
ingénuité = simplitge (s.m.), cogorlitge, simplarditge, simplesa, simplor
ingérence = ingeréncia
inhabile = patet
inhiber = inibir
inhumain = inuman
ininterrompu = sens relambi " lo dançar sens relambi de la mar" (Max Roqueta)
inique = inic
iniquité = iniquitat
initial, ale (adj.) = prumieirenc, a (adj.)
initialement = a la debuta
initiateur = començaire, iniciaire
initiative = començada; (à l'_ de) a l'estigança de
initier, amorcer = imprincipar "vei pas lo virador istoric imprincipat per la Monarquia"
injure = injúria, escòrna; agairada brandisson lo ponh de menaça, Emb agairada e grand bocan. " (Langlade)
injurier = insolentar
injurieusement = injuriosament
injuste = injust
injustice = injustícia
innocemment = innocentament
innocent, naïf, niais = innocent
innombrable = innumerable, innombrable; sens compte "Dins aquel void immens (…) onte sans còmpte òm vei fusar d'estelonèls" (Langlade)
innommé, innominé = innomenat
inondation, crue, vague, tsunami = creis; (inondation catastrophique, crue du Lez, verbiage inextinguible) lesada (sf) "l'eloquéncia es largada / n'anam aver una lesada" (Dezeuze); "D'onte, de còps que i a, la mar jota-terrena Percipita sos creis sus lo brasàs que rena " (Langlade)
inonder, noyer = asondar, subrondar, engorgar; enaigar "(lo flume) ondeja, molina, tafura, bacèla, borja, enaiga lo baissau" (Langlade)
inoubliable = inoblidable
inouï = inausit, -ida
inquiet = inquiet; afectat, -ada; (inquiet, soucieux) : carpin, -ina (adj) "Chut ! vai parlar. De fes d'una vòtz afectada / rusta, s'entrecopant e bracejant los mòts "; "lo pescaire es carpin" (Langlade)
inquiéter = laguiar, tafurar; traire mala pensada "as de laguis?'- "òc, quicòm me tafura"; "Tot aquò trai mala pensada / Als animaus " (Langlade)
inquiéter (s') = transinar (se), se tafurar
inquiétude, chagrin. = lanha; marriment
insaisissable = inagantable
insalissable = intacable
insatiable = insadolable
inscription d'une monnaie = letradura
inscrire = registrar, encartar
inscrit = inscrich; escriutat
insecte = insècte ; insecton "As ton plen d'enemics que te fan rusta guèrra / desempuòi l'insecton, a la bestiassa fèra. " (Langlade)
insecte minuscule = insectona (sf) "l'insectona dau cèl atròba aquí çò qu'aima"
insensé, farfelu, bizarre, détraqué = destimborlat "tustar coma un destimborlat"; "E corrís, fòl, destimborlat " (Langlade)
insérer = inserir
insertion = inseriment (sm)
insidieux = enganiu
insigne (adj.) = preclar, -a
insigne (sm) = insígnia (sf)
insignifiant = insignificant, -ta
insignifiant, négligeable, "de rien du tout" = traça de "aqueles monsurs de la Medecina garisson de la ronha, dau mau negre, de patin amai de cofin, e vòls pas que te gariguèsson d’un traça de mau de nas ?…" (G Therond)
insinuant = intrant
insinuer (s') = enfonilhar (s')
insipide = insipid
insistence = insisténcia
insister = insistir; je n'insiste pas: passe tot lis
insolamment = bufalieirament; insolentament
insolence = insolentariá (sf)
insolent, -te = bufalièr, -ièira; morrut, -uda
insolvable = insolvable
insomnie = revelhum
insondable = sens fons (Langlade)
insouciant = insocitós, sens laguis "Temps urós et sans laguis ont ère lo menaire de jovenetas esperdigalhadas" (E Teissier)
insoupçonnable = insospechable, -a
insoutenable = insostenible
inspirer une aversion marquée = pudir dins lo nas “me pudissián dins lo nas” = je ne pouvais pas les sentir.(Max Roqueta)
instable = instable, -a; movedís, -issa
installer = installar
instamment = instantament
instant = instant, momenton
instant (à l') = d'ara-estant "d'ara estant vene de m'entreténer amb…" (Langlada)
instant bref = brieu, brivet
instiguer = instigar, enzengar
instinct = instint (sm), sentida (sf), èime (sm)
instinctivement, d'instinct = d'èime
instituer = instituir
instructif = ensenhaire, a "es una istòria ensenhaira"
instruire = instruire
instruit = eidujiat
instrument = instrument
insulaire = insular, -ara
insulte = escòrna, sotisa
insulter = insolentar, escridassar
insupportable = insofrible
insurgé, en cours d'insurrection = insurgent "lo butan au combat dins un Lengadòc insurgent"
insurger = insurgir
insurmontable = insubremontable
intact = intacte
intelligence = entendement "E de l'escur croton que lo lunet ajorna, Sordís, a bèlas fes, un lamp d'entendement" (Langlade)
intelligent = intelligent, desgordit, senat, lutrat, qu'a d'èime
intempérie = trebolum "dau trebolum que vai lèu espetar" (Langlade)
intendance = intendéncia
intendant = intendent
intense = intens
intention = estigança
intercéder = intercedir
interdire = interdire; enebir
interdit = defendut, -uda (adj) "Faire quicòm qu’es defendut coma lo Patèrn als ases.
interdit (rester comme) = enclausit "Los autres, coma d'abestits, Ne seguèron tot enclausits" (Vivarés)
intéressant = interessant
intéressé, avare = estacat
intéresser = pertocar "En quista dau grand tot, çò que tant nos pertòca, aquò qu'acotissem e d'anma e de coret " (Langlade)
intérêt = interés
interférer = interferir
intérieur = interior
interjection = interjeccion
intermède = intermèdi
intermédiaire = mejancièr, -ièira
intermittence (par) = entremièja (per) "Per entremièja puòi,(…) diriatz, (…) de monts que s'endavalan" (Langlade)
interne = intèrn
interposer = interpausar
interprète = interprèt
interrègne = interrègne
interroger = interrogar
interrompre un discours = entrecopar "parla sens t'entrecopar"
interruption = pausa; pausetat (s. f.), (d'un propos) entrecopada (sf) "Aver pas ni pausa ni fin."
intervalle = interval; vòlta
intervalles (par) = a bèlas fes
intestin = intestin, budèl
intimider = espaventar
intraitable = intractable
intrigue = patricolatge, trecimaci "los avèsques dau sègle XVI an lo gost dau patricolatge"
intriguer = entrigar
introduction = intratge (sm); (d'un livre) davantdire, portisson
introuvable = indescobrible, indestoscable, indestraucable
intuition = devinhacion "aquela devinhacion de poèta, l’avenir ié deviá lèu bailar rason" (Azemà)
inutilement = inutilament, de badas
invalide = invalid
invective = bocan brandisson lo ponh de menaça, Emb agairada e grand bocan. " (Langlade)
invendable = invendable
inventer = inventar
invention = tròba (f), invencion
inverti = joanfemna, gonèla, botís, chivalièr de la rampeta
invisible = non vesent a l'uòlh L'esprit subtièr, l'esprit dels reires, beluguetas Non vesentas a l'uòlh, tant que son menudetas Parpalhejan dins l'aire e l'immensa claror. (Langlade)
invisible à l'oeil nu = non vesent a l'uòlh; enveirent; enveirent a l'uòlh
invitation = convit, convidacion "Convit de Montpelhièr, convit de l'escalièr" (Prov.)
invitation à une fête = convit de fèsta (Langlade)
inviter = convidar
iode = iòde
Irak = Iraq
Iran = Iran
iriser = mirgalhar
Irlande = Irlanda
irrégulier = irregular
irrespirable = lèva-l'alen "e l'èr lèva-l'alen de las Andas" (Max Roqueta)
irriguer, baigner (fig.) = sauçar “rius sauçant Ias platanas”.
irritable, susceptible = mostardenc, moscós
irritant = atissós, -osa (adj) "E ben, dau ridelàs atissós que l'alassa Per vautres vau sarrar los plecses negrejants"
irrité = embotinhat, -ada "la gruma embotinada dau riu" (G Coulazou)
irriter = malidar
irriter (s'), "râler" = biscar devise de Sète (et de Montpellier ): “Aicí biscam pas”.
irriter (s'), se fâcher = se saupre mau
Islande = Islàndia
isolé dans son coin = recantonat, -ada
Israël = Israèl
issue = eissida "una batèsta sens eissida"
issue défavorable = mau-avengut "davant totes los chins qu’esperavan en àncias, lo dògo escullèt lo mau-avengut de sa mission".
issue, sortie = salida, eissida "una batèsta sens eissida"
Italie = Itàlia
itinéraire = dralhason (ARF)
ivraie ; ray-grass. = margalh
ivraie vivace = amargalh
ivre = bandat, -ada (adj); ivre mort: bandat a clau
ivre; fig. atteint du mal de mer (Despuech-Sage). = embriac, -aga
ivre-mort = bandat a clau
ivresse (fig) = guindola, ganarra
ivresse, cuite = bandada, guindola
ivrogne, soiffard, boit sans soif = suça-raca
J
jabot d'oiseau (pr.), estomac (fig.) = papach
jacasser = bascar
Jacou = Jacon
jaillir = gisclar, regisclar, fusar (surgir) : sordir "Quand tot d'un còp dels puògs, qu'alin ara negrejan / Fusa una grand lusor que los uòlhs ne'n neblejan "; "E los ans, meses, jorns, celestiala polsilha s'auboran de l'airau e fusan per alin " ; "Fai sordre e regisclar coma d'un fuòc de jòia De belugas a flòc, vola que volaràs "; "car lèu de l'espaçada blosa sordís quatre malhòus per respòndre a l'apèl";"Sordís de bronzins ensordaires " (Langlade)
jaillissant = coladís, -issa "èra tant fresc lo rajòu coladís" (Dezeuze)
jaillissement désordonné = esfolatrada "un autre de mos grands oncles fasiá ressondir sus l’encluma son martelàs pesuc au mitan d’una esfolatrada de belugas (E Teissier)
jais = jaiet
jalon, cible à atteindre = tòc "Es un tòc dins la granda estapa" (Langlade)
jalousie = endemèsi
jaloux, -se = gelós, -sa (pron. "tchalouss"); engelosit, -ida "A marit gelós la bana au frònt. "(prov)
Jamaïque = Jamaïca
jamais = jamai, pas jamai
jambe = camba
jambes écartées (étendu les) = escambarlat, -ada; escarlancat, -ada
jambonneau = garron
Japon = Japon
jardin = òrt, jardin
jardin attenant à une maison = parran/paran
jardin de roses = rosareda
jargon = jargòt
jarre = gèrla
jarre d'huile = gèrla d'òli "es tranquille coma una gèrla d'òli"
jarret, mollet = botelh "ges d'autra a pas tant rond botelh" (Dezeuze); "a los botelhs grasses"
jaune = jaune
jaune d'œuf = rosset, maiòu "Se me vendiá un uòu, creiriái qu'auriá levat lo rosset"
jaune, doré = saurinós
jaunir, enduire de safran = safranar
je me trompe sans doute = ai sai que mau comprés
jean-foutre, nigaud = fotrau
jérémiades = plèntis e mèntis "delarguèt sos plèntis e mèbtis" (Max Roqueta)
Jersey (île) = Gersei
jet de liquide = pissorlet
jet, filet, coulée = rag (pron. ratch), rajòu "los uòch rajòus de la fònt de Valmanha getant son aiga clara" (Dezeuze)
jeter = escampar ; traire; getar; rebilhar "ié trague quau volrà la prumièira pèira, non pas nautres" (Azemà)
jeter (érution d'un volcan) = repojar
jeter à terre. = traire per sòu
jeter des flammes = tirar de fuòc "de monts que s'endavalan, e qu'en s'espotissent, ensèms tiran de fuòc" (Langlade)
jeter la pierre, médire = clapeirar
jeter l'alarme = espaventar
jetter des étincelles, flamboyer = flambejar "la pèira freja, Que jot lo martelar flambeja";"De lhauces vesperals devèrs lo larg flambejan " (Langlade)
jeu = jòc, joguina, jogatge, (petit jeu) amusareleta "jòga au jòc de quau perd ganha"; "Au jòc e au vin, l'òme se fai coquin. "(prov)
jeu d’enfant avec des façonnages d’argile = peta-trauc (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
jeune = joine, jove, d'un bòn atge "Bestiau jove cau que trèpe"(prov)
jeune cep (pr.); jeune homme (fig.) = malhòu
jeune coq, séducteur = galinet (sm)
jeune fille = jove (sf), joinèla, tosa
jeune fille de service = chambron (sm), serviciau (sf), serviciala (sf)
jeune fillette = manideta, bacèla
jeune tige = grelhon (Langlade)
jeunes gens (des) = joinessa (de)
jeunesse = joinitge; fratge "la que seguèt cara a ton joinitge" (ARF); "dau temps de mon fratge" (Langlade)
jeunesse en fleur = grèlh de joinessa "Un ven d'en país d'aut: un bèu grelh de joinessa blondin coma l'espiga e brausent d'estrambòrd. " (Langlade)
jeunesse se passe (il faut que) = "Bestiau jove cau que trèpe"(prov)
joie = jòia ; gaug (pron "gaw"); baudor
joie (sauter de) = tresfolir ("tresfoliguère de jòia")
joindre, juxtaposer, ajouter = apondre "la Federacion Latina que vai lèu-lèu apondre en un mème pòble, libre e frairal, totes los pòbles.." (LX de Ricard)
jointure = nosèl, desnosador
joli = polit; desard, -arda (adj), morós, -sa "ma jolie"=polideta
joli: dans l'expr. "pas polidàs"=pas très joli = polidàs """Babèu, una gavacha pas polidassa, es vrai, mès fresca, garruda e bèu coissin de carn, qu’enjusca aladonc l’aviá pro volontat, lo voliá pas pus conóisser, ni per figura ni per pintrura."" (G Therond) "
Joncels = Jaucèls
Jonquières = Jonquièiras
Jordanie = Jordania
joue = gauta; (péj.): gaunha (stricto sensu= ouïe de poisson) "Aver un parelh de gautas coma una peça de quatre." (Comparason populara clarmontesa)
jouer = jogar (de façon folâtre) fadejar
jouer au plus fort = faire au pus fòrt
jouer aux cartes = far a las cartas "fan a las cartas tota la nuòch" (G Therond)
jouer de chance = encapitar "Chaval! encapitatz, quauqu’un ié diguèt: l'avètz tot just amont " (G Thérond)
jouet = jogalha (sf); amusatge (sm); joguet "aviá portat de jogalhas (=d'amusatges) per los enfants"
joueur = jogaire; berlandièr; (invétéré) ajogassit-ida (adj) "il a le démon du jeu": "es ajogassit"
joueur de "màlhol", golfeur = chivalièr dau bòi-rotlant
joueur de trompette = trompetaire "Aver un parelh de gautas coma un trompetaire." (Comparason populara clarmontesa)
joufflu = mataflet
joug = jonta (pour "joata"? ) sf "Tot çò qu'a pas sofrit la jonta e lo colar " (Langlade)
jouir = gausir; (sex.) far gaudina
jouissance = plasença; gausiment; (usage) usança
jour = jorn
journal = jornau
journée = jornada; jorna "Era una jornada de Dieu, que tresfolissiá de jòia e de plaser. " (Montel); "L'alen d'aquela bèla jorna / Vai reviudar los assostats"(Langlade)
joute = aturgament; les joutes (sport): las ajustas
jouvenceau = jovenèl, gandard "venián caduna emb son jovenèl" (Langlada); "ò gandards de vint ans…" (Dezeuze)
jouvencelle = joveneta/joiveineta "Temps urós et sans laguis ont ère lo menaire de jovenetas esperdigalhadas que m’agradava d’adralhar dins lo michant camin per las faire espinhar e aissejar!" (E Teissier)
jouxter, être voisin, avoisiner, = tocar "puòi se retirèt dedins la cambra que tocava" (G Therond)
jovial = lèri, -ia
joyeux, -euse = galòi; alegre, gaujós, joiós; lèri, lèria "siái lo romieu galòi" (Dezeuze); "Bondieu ! que mon còr seriá lèri" (Langlade)
jucher = quilhar
judelle (oiseau) = foca/folca
jugement = jutjament "Au jorn dau jutjament aitant vaudrà la mèrda coma l'argent. "(prov)
jugeotte, bon sens = eime (pron. îme; occ norm èime); destriament, sen "a pas cap d'eime", il n'a aucune jugeotte; "Lo sen pòt pas venir abans l’atge." (Prov)
jujube = dindola, guindola (NB: guindola prend le sens fam. d'ivresse, cuite)
jujubier = arnivés
julep (potion sucrée pour accompagner un médicament) = jussèu "beguèt lo jussèu d'amor" (Max Roqueta)
jumeau = besson
jumelage = afrairament
jument = èga "Cauca que caucaràs l'ega s'escarrabilha ..sens que siágue besonh dau ponchon, de la bilha " (Langlade)
jurer = jurar; (vitupérer) sacrejar, (jurer comme un charretier en blasphémant): renegar "Per camin doncs tantòst pregavan, tantòst – pecaire – renegavan" (Favre); " Renegar coma un uganaud" (expr.)
juron = renegon
jury = jurada
jus = chuc
jus de la treille = òli de soca "A mau de còr òli de soca. "(prov)
jusqu'à = fins a "[aurà] disparescut mème, fins a sa dralha" (traduit par: il en aura tout disparu, jusqu'à la trace) (Langlade)
jusqu'à ce que = d'aquí que; d'aquí tant que;fins a tant que (ou: "enjusca tant que") "Langlada imitèt Peiròtas d'aquí tant que conosquèt los felibres"; "me butèt fins a tant que decidiguèsse"; "d'aquí que de la tèrra ague disparescut";"Es desrabat, caçat de contrada en contrada, D'aquí que n'a fach fin, emb aquò sans molar. " (Langlade)
juste bon à = pas mai bòn que per "Lo diable vos curèsse, vos e totes los autres espèças de sabarnaus pas mai bòns que per crocar los sòus dau paure monde !…" ( G . Therond)
justicier = drechurièr "l'astrada drechurièira complís son òbra" (Azemà)
juxtaposer, ajouter, joindre = apondre "la Federacion Latina que vai lèu-lèu apondre en un mème pòble, libre e frairal, totes los pòbles.." (LX de Ricard)
K
Kazakhstan = Cazacstan
Kenya = Kenya
kilogramme = quilogram
kilomètre = quilomètre
kimono = quimòno
kiosque = quiòsc
Kirghizistan = Quirguizstan
klaxon = claxon
Koweït = Kowait
L
là = aquí; là-bas: enlai
là bas = lai, alai, enlai, aval; per alin "Que lai va, Lai manda pas." (Prov) ; "E los ans, meses, jorns, celestiala polsilha s'auboran de l'airau e fusan per alin dins lo sorne infinit"; "Lo volcan damoçat, mut, se quilha Susprés, morgat que la montilha Retengue alai son amiga d'antan" ; "Un aiçai, un enlai la finicion se sarra" (Langlade)
là bas en bas = ailaval; per ailaval (profondément) : debàs "Son luònh per ailaval primes coma de lums, Los astres trelusents qu'esclairan nòstra tèrra"; "Aquí lo bèu darnièr que cabana debàs , debàs, debàs" (Langlade)
La Boissière = La Boissièira
la bouche ouverte = badada (a la) "Amai n'arriba, de cacilha: Crocòdils pres a la badada"
La Grande-Motte = La Granda-Mota, Lo Motàs
là haut = aiçamont "Entrement qu'aiçamont vengue trevar vòstra anma Anatz dire pertot çò que uòi avètz vist "
là où = aquí que "aquí que floqueja la bandièira francesa"
La Tour-sur-Orb- = La Torre (d'Orb)
La Vacquerie-et-Saint-Martin-de-Castries = La Vacariá e Sant Martin de Castrias
labiées (plt) = morre-de-lapin
laborieux, occupé, ardent au travail. = atrabalit/atrabalhit, -ida
labyrinthe = laberint; esmarrador
lac = lac, clar De gorgs, de clars o de molièiras, (Langlade)
lacet = cordèla (sf), correjon (sm)
lâche, avachi, lâche = fatrimèla
lacté, -ée = lachat, -ada "La dralha dau Cifèr, la grand dralha lachada, ont regolina, a flòc, d'escalugants polsius" (Langlade)
Lactée (Voie) = Dralha Lachada "La dralha dau Cifèr, la grand dralha lachada, ont regolina, a flòc, d'escalugants polsius" (Langlade)
Lagamas = Lagamars, Lo Mas d'Agamars,
là-haut = amondaut
laid = lord "Lord en borrassa Polit en plaça." (Prov); "es tant lorda que siás polideta" (Tulet)
laideur = lordor (sf); lorditge (sm)
laine = lana
laineux = borrut
laisser = daissar: (mieux que "laissar" plus usuel); quitar "an quitat l'enemic mèstre dau terren" (Azemà); "lo pòde pas quitar defòra : seriá ’na gròssa consciença. " (G Therond); "Se son gendre l’empachèsse pas, la quitava freja." (G Therond); "N’i en quitarem sa part.";"Quitem de caire lo greu de polissonariá " (Lesaffre); "Quitant aiçai per sovenença Quauques estanhs d'instença istença Ont van trevar los mostres palusencs" (Langlade)
laisser couler = regolar " De degots de saba regolan" (Langlade) (Langlade)
laisser de côté = quitar de caire
laisser en suspens une affaire = penjar au cròc
laisser faire = laissar dormir
laisser perler = perlejar "regardant cada gran (de rasim) que s'ascla en perlejant un degot de vin ròse" (Dezeuze)
laisser pisser le mérinos = faire coma a París que daissan plòure
lait = lach
lait caillé = calhat (s.m.)
laiteron (salade sauvage). = lachet (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
laiton (métal) = loton
laitue = lachuga
Lamalou-les-Bains = Los Banhs-de-Lamalon
lambeaux (en) = aglasit, -ida "son àbit aglasit"
lambin, empoté (sm) = armanhòla (sf)
lambiner, ne pas avancer = arpatejar; faire d'alònguis, far tira-mòla, lanternejar, temporar
lambiner, rester dans l'inaction = lanternejar "Citòyens, s’agís pas de lanternejar. Escotatz ce que ieu prepause " (G Therond)
lame (sf) = lama; fig. "es una lama", c'est un malin, un dégourdi """Mèstre Francés qu'èra una lama, / Faguèt las onors à la dama"" (Eugèni Vianès) "
lamentable = pitós, -osa "pitosas miserablas" = "lamentables pauvresses" (Dezeuze)
lamenter (se) bruyamment = gingolar "l'Umanitat brame e gingola" (Dezeuze)
lampadaire = lampadari, bèc de gas, calelha
lampe = lampa, calelh
lampe de petite taille = luquet
lamper = chorlar
lampion = velheta
lamproie = lampresa "una lampresa aprestada au safran"
lance = aste (s.m.) "l'a embricat amb son aste"
lancer = traire ; lançar ; tirar ; largar; gisclar "D'arpassas de dragon, d'uòlhs de ratapenada, largant au luònh d'ardents a chaca còp d'alada " ; "gisclant l'ulhauç e lo troneire";"Gisclan, degòlan, van dins l'etèrna sornuda " (Langlade)
lancer au loin, laisser partir au loin exiler = bandir "e, benlèu,(la viratòrça) seriá travirada, Sans la rufèga estreminada, Que d'en pus fòrt repren e la bandís""A bandit son chival dins la palun"; "A bandit la còla e camina" (langlada)
lancette = sagneta
lande = armàs (sm); (lande épineuse): baucàs; (lande marécageuse plantée de salicornes) : sansoira "Tant au bòsc coma per l'armàs "
landier = cafuòc (pron.: kafyok")
langage = parlatge; paraulís "sa lenga presque muda breteja un paraulís" (Langlade)
langes, couches-culottes pour bébé = bailens, braiòt, mudatge
langoureux = molenc, -ca "lo mira amb d'uòlhs molencs"= avec un regard langoureux
langue = lenga "Ai manjat de lenga de cat, dise tot çò que sabe. "(prov)
langue au chat (donner) = pro manjat de favas, donar la lenga au cat "avètz donc pro manjat de favas, e ben, donatz la lenga au cat!"(A Guiraud)
langue, bavardage = lenga
lanière = correjada
Lansargues = Lansargues
lanterne = lampa ; calelh ; lum "non sabe onte penjar mon lum"; "arriba amb un lum a la man"
Laos = Laos
laper = chorlar
lapiaz = cairissa (s.f.), cavanhàs (s.m.)
lapider = acalhaudar, aclapar "Per traitressa, los pròs morisson aclapats" (Langlade)
lapin = lapin, conilh
lapine = conilha
lard ou du cochon (on ne sait pas si c'est du) = es ni tus ni vos (pron. "niteusnibous")
lardoire pour préparer les rôtis = lardadoira
large = larg, -ga
large (prendre le), s'éloigner = s'alargar "S'alarguèron tot renegant/L’un a ponent, l'autre a levant"
large d'épaules = espatlut, -uda "Èstre espatlut coma un pòrta-fais." (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
larges étendues (sur de) = bèles ròdols (a) "un estèrle et naut planàs Onte se vei a bèles ròdols, D'aclapassas de ròcs, de còdols " (Langlade)
largeur, stature, calibre = estampadura "D'un braç de mar…. a pres la vasta estampadura";"aubram d'estampadura mostra"; "Dels servitors de Dieu a fe, vestit, figura E per çò de l'esprit es d'una estampadura, Parièira as puògs gigants, dels gigants Pirenèus. " (Langlade)
larme = lagrema
Laroque = La Ròca Ainièr
lassitude, fatigue = lassitge
lassitude, mélancolie = bròda
latéral = costièr, -ièira
latéralement, de côté = (de) costièr "aqueste cavalièr es plantat un pauc de costièr" (A Guiraud)
latex = latèx
latrines, WC = comun, cagador
latte, éclisse = tavèla
Lattes = Latas
Lauret = Lauret
Lauroux = Laurós
Lavalette = La Valeta
lavande = espiguet (sm)
lave, métal en fusion = metaus rosents "Vei los jota-terrencs e l'abisme e l'asclassa Ont lo fuòc a getat gas e metaus rosents. " (Langlade)
laver = lavar "se pòt pas lavar lo cap a l ‘ase quand l’a negre." (Prov)
laxatif = cagadura (sf)
layette = fardeta
lazzi, piques. = fions (m pl)
Le Bosc = Lo Bòsc
Le Bousquet-d'Orb = Lo Bosquet-d'Òrb
Le Caylar = Lo Cailar
Le Crès = Lo Crès
Le Cros = Lo Cròs
le plus souvent = mai que mai "Talament que s’acampèron totes, e que, los uns après los autres o mai-que-mai totes ensemble, metèron sa pelha a la bugada." (G Therond)
Le Pouget = Lo Poget
Le Poujol-sur-Orb = Lo Pojòl
Le Pradal = Lo Pradal
Le Puech = Lo Puòg
le tonnerre se prolonge = lo tròn se rebala (Langlade)
Le Triadou = Lo Triador
le voici = veja-l'aquí;
leader = menaire
leader, grand chef = càpol/gàpol "lo càpol guerrejaire"=le seigneur de la guerre (Langlade)
lèchefrite = lecafròlha "lecafròlha mena jòia"
leçon = leiçon (pron "liçou").
léger = leugièr (à Mtp, se prononce "laugè").
légère (à la) = a la broqueta
légère (femme) = corriòla (sf)
légèrement = leugièirament
légitime = lèime, -a (adj) "cau far taisar la vòtz de preferéncias pasmens lèimas" (Azemà)
légumes (les) = legums
lendemains de fête (attention aux) = après la fèsta lo fòl rèsta
lente, oeuf de pou = lende "Mentir coma una lende
lentement = plan; plan plan, lentament ; dapasset, planet; (très) plan planet "Farà suau, anarem plan planet. " (Montel); "Anem plan, acampem ben. "(prov); "D'autres còps, plan planet coma se sa pensada, Penequeja e puòi, zo, desbonda sus los pòts"
lérot = rat griule
Les Aires = Las Airas
Les Matelles = Las Matèlas
Les Plans = Los Plans
Les Rives = Las Ribas
lesbienne = lesbiana, gossa; grinda, bringa, gringa, garna, fregarèla, tribada; "gorrina" est pfs proposé dans ce sens et semble impropre. "gossa" est retenu par Roger Barthe et Max Rouquette)
Lesotho = Lesotho
lessive = bugada: eau de lessive: lessiu, sabonada
Lettonie = Letònia
lettre = letra
leur = i/ié; lor pour leur (pronom), purisme normalisateur archaïsant pour "i" prononcé "ié": "il leur donna"="ié donèt/lor donèt"; "ils sont venus avec leur nourriture"="son venguts emb son manjar/lor manjar". N'était plus en usage à Mtp depuis le XVIIe siècle. Alibert (Gramatica p 66) préconise d'écrire "i" plutôt que "ié". L'abbé Favre écrivait dans ses manuscrits "li" au sing. et au plur. "an portat son manjar" = ils ont apporté leur nourriture; "ié diguèt (normalisé en "li diguèt" ou "lor diguèt": il leur dit
levain = levat "an delembrat l'amor coma levat sol de son cantar" (Max Roqueta); "E sètz pas a saupre qu’emb un bòn levat se fai mai que mai de bòna pasta."(G Therond); "aquí i avètz lo levat de mes","amb un bòn levat se fai mai que mai de bòna pasta"
levée (faire sa) = lèva = “far sa lèva” (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
lever (soleil) = se levar (sorelh)
lever, élever = auçar, levar, auborar
lévite = borrassada
levraut = lebraud "Avètz un lebraud, vautres? totes ié vénon en còr. Chaval de boçut ! vos mocatz pas embé los dets, camaradas !... Saique o disètz per rire ?"
lexique = lexic; motaire
lézard gris des murailles. = angròla "Se sorelhar coma las angròlas"
lézard vert. = lasèrt, limbert ( sm )
lézarde = bodoisson (sm)
lézarder, fissurer = fendasclar
Lézignan-la-Cèbe = Lesinhan-la-Ceba
liane = redòrta
lianes, cordages de végétaux = rusca "Puòi, un bot, emb de rusca nosan ";"Las ruscas tòrças se destrènan" (Langlade)
Liban = Liban
libellule = domaisèla (sf)
libération = desliurament, liberacion
libérée (femme) = deglendada (femna)
libérer = desliurar, liberar "aquel grand flandrinàs que se plai qu'a las neciejadas" (Langlada)
Liberia = Libèria
libertin = flandrinàs, libertin, libertinàs, rofian, gorrin, viganhièr, gaupàs "aquel grand flandrinàs que se plai qu'a las neciejadas" (Langlada)
libertinage = gorrinatge, gaupassariá
libertinage cynique = chinassariá
libertine = libertina, rofiana, gorrina, libertinassa, gandonejaira, gaudineta
libertine, femme qui atteint des records de débauche = soirassa
libertins (se livrer à des jeux _) = bribandejar, libertinejar, gorrinejar
libidineux, érotique, lubrique = catilhós
libido = amorosiá, calinhum, calorada (appétit sexuel) margal; (envie, démangeaison) : prus "Veja lo coma çai davala, Embé lo prutz d'una cavala" (Langlade)
Libye = Libia
licol, licou = cabèstre (syn. "capçana") (Dezeuze)
lie = raca "d'aigardent de raca", eau de vie de lie de vin
lie, tartre = rausa
Liechtenstein = Liechtenstein
liège = siure "secs coma de siure"; "Nadar coma un tap de siure"
lien = liam, ligam "Es coma lo liam que ten l'èga au rodet " (Langlade)
lier = ligar/ liar, enliassar "Tal crei liar Guilhòt que Guilhòt lo lia." (Prov)
lierre = èune, èure
lierre (petit … montant) = eurilhon escalaire
liesse (sf) = trefoliment (sm)
lieu aride d'accès difficile = infernet
lieu de (au) = lòga de, a lòga de "a lòga de nos ajaçar / aimam mai passar la velhada" (E Vivarés); "Lòga d'adusà'u cèl coma n'aviá l'espèr (…) s'atròba cort e cort " (Langlade)
lieu de naissance ou d'éclosion = espelidor
lieu de perdition = esmarrador
lieu planté d'arbres verts = aubrada (ARF)
lieu sans issue, cul de sac, recoin, impasse, = dandrona (sf) "dau fons de ma dandrona" (Langlade)
lieue = lèga "Pertot i a una lèga de michant camin." (Prov)
Lieuran-Cabrières = Liuran de Cabrièiras
lieux chauds (fréquenter les) = bagassejar, rofianejar, s'agorrinir
lièvre (sm) = lèbre (sf) "dau temps que lo chin pissa la lèbre se'n vai."(prov)
ligne = linha, rega, ralha; ralha
ligne de rochers, petite falaise = rancareda
ligne droite (en) = au drech "Tras el lo belugat la polsa congreada Per lo flagelament e la desagregada Se mòu, rondèla a boldre, au drech o dau galís. "
ligne oblique (en) = au galís "Tras el lo belugat la polsa congreada Per lo flagelament e la desagregada Se mòu, rondèla a boldre, au drech o dau galís. "
lignée = genòria (ARF)
ligneul (fil de cordonnier) = linhòu . “L’amolaire (rémouleur) sap pas faire / lo mestièr de cordonièr I la lesena (alène) ié fai pena / lo linhòu ié fai paur”.(Dezeuze)
limace = limauca, animauca "Mai fai la limauca que lo grilh quand sauta." (Prov)
limaçon = vertelh
lime triangulaire. = terçpont (sm)
limite = cança, rara
limon, = liga (sf); (terre laissée par les eaux) les (n.m.)
limpide = linde
lion = lion
liquide = liquid, (adj) coladís -issa
lire = legir
lis = èli
liseron (plt). = correjòla (sf)
lisse = lis, lissa
lisser les plumes ou la robe d'un chat en les caressant = alisar
lit = lièch, jaç
lit de camp = campalièch
lit de rivière = corrent "lo fluvi arasat per la sabla, dòrs lo levant s'es cavat tres corrents" (Langlade)
lit de ruisseau = jaç "Còntra dels jaces terrassats" (Langlade)
litière = lichièira, jacina; (de paille) apalhum
litre = litre
litron de rouge = folheta "Après pichet beurem folheta. "(prov)
Lituanie = Lituània
lividité = lividesa (sf)
livraison (sf) = liurament (sm), liurason (sf) "espère la liurason de mon novèl ordenador"
livre (=500 grammes) = liura (sf) "Devinha quant fai ?– Benlèu cinq liuras.– Sièis liuras manca un quart, carn de cavilha" (G Therond)
livre (sm) = libre "as escrich un polit libre!"
livre (unité de poids) = liura
livrer à des jeux libertins (se) = libertinejar, gorrinejar
livrer à la prostitution = embagassar
localité, endroit, lieu = endrech, ròdol, tenement
locomotive = locomotiva; locomotritz (?)
Lodève = Lodèva
logement = lotjament, lotjada
loger = lotjar, cabir "as trobat per te cabir?"
logeur = lotjaire, ostiaire
logiciel = logicial
loi = lei
loin = luònh (pron. "yòn") (fém: luònta; plur. luòntes o luòntas)
loin au nord... = amondaut
loin des yeux, loin du cœur = "Que còr non vei còr non dòl." (Prov)
loir = rat griule
loisir (temps de) = emperau "dins sos emperaus fasiá valer sos quauques cantons"(G Therond)
loisir, temps libre = temps destorbe (a son) "a son temps destorbe, escriu la grand istòria De la raça latina embé sa ploma d'aur". (Langlade)
long = lòng
long de (le) = de lòng de "de lòng de sa riba gibosa" (Langlade)
longtemps = longtemps; un bòn brieu "aquò fai un bòn brieu"; "i a bòn brieu que vos ai pas vista" (A Guiraud)
looser = perdeire
loquet = cadaula
loqueteux = pelucre
lorgner, épier, regarder = espinchar; lurnhar "Lúrnhan dòrs l'ennaut e l'enbàs " (Langlade)
louche = caça (sf) (2)
louche (personne qui) = guinhard, -da (adj); guinche, -a "elle louche"="es guincha"
loucher = guinchar
louer ses services, trouver un emploi de domestique ou de garçon de ferme = se logar "Quau per ase se lòga per ase deu servir." (Prov)
louis d'or = rosset
loup = lop
Loupian = Lopian
lourd = pesuc; (grave, pénible): grèu, -èva; pautut, -uda; (arrondi, obèse) : grevàs, -assa " Marchar pesuc coma un buòu." ; "Tot grèu, ruste e sauvatge e per estomacar"; "lo sòm pautut que m'enliassa ";
lourdaud, pattu = pautat
lourdement = grèu "me pesa grèu ma camba rovilhada" (Dezeuze)
lourdement chargé = cargat " Se n’anar coma un ase cargat de latas.
loustic = fuglòbra (pron. fulòbra)
louveteau = lobaton, cadèl de lop
louvetier = lobatièr "coma de chinasses qu'aquisson Los lobatièrs sus un lop lèvacarn" (Langlade)
loyal, généreux, franc = borgal
lubie, fantaisie = panta, ratigàs (sm) “fasián sas pantas” = ils en faisaient à leur guise, selon leur fantaisie.
lubrifiant, huilage = onchum "i cau passar un pauc d'onchum"; "i mete d'òli per onchum"(A Guiraud)
lucarne = lucana
Lucifer, le démon = Cifèr "A la tèrra se'n pren per acipar la jaça Dau Cifèr, creator, lo rei dels elements " (Langlade)
lucratif = ganhiu
luette = nivoleta "ma nivoleta pren fuòc coma una broqueta" (Dezeuze)
lueur = lusor (sf) "Quand tot d'un còp dels puògs, qu'alin ara negrejan / Fusa una grand lusor que los uòlhs ne'n neblejan " (Langlade)
lueur faible et intermittente = lucèrna
lueur petite = lusoreta "Coma la sieu la lusoreta Dardalha e mòla a momenet" (Langlade)
lueurs = clarenças
lugubre. = menèbre “menèbras bajocadas” = lugubres bizarreries.
lui = (pronom personnel): el; (pronom réfléchi) ié/i. " li" pour lui (pronom), purisme normalisateur pour "i" prononcé "ié": "il lui donna"="ié donèt". Alibert (Gramatica p 66) préconise d'écrire "i" plutôt que "ié" "n'ai"=j'en ai; "n'i a"=il y en a; "n'auràs pas"=tu n'en auras pas; "baila me'n un pauc"=donne m'en un peu; "se n'es ben tirat"=il s'en est bien tiré
luire = clairejar
luire d'un vif éclat = trelusir
lumière = lutz
lumière crépusculaire = entrelusor
lumière reflétée = treslús "Es lo treslús de l'aureòla, Que cencha son frònt" (Langlade)
lumignon = lumet, moc, velhòla, lanterneta, lusena "Blanquejant coma lo lumet Qu'en amont abra la luseta" ; "Mès aqueste, au fins fons de sa tuca estequida, S'atròba un pichòt moc que lo mena a somjar." (traduit: mais au fond de sa cervelle bornée de géant se trouve un petit lumignon qui l'amène à penser); "qu'es luònh aquel croton, aquel espés cervèl ont coma una velheta coma un moc per escàs ajornava lo suc" (Langlade)
lumigon éclairant à peine, veilleuse = velheta "qu'es luònh aquel croton, aquel espés cervèl ont coma una velheta coma un moc per escàs ajornava lo suc" (Langlade)
lumineux, -se = brilhant, -ta "me'n vau tornar ben lèu dins lo brilhant fondàs " (Langlade)
l'un d'eux = un "Un ven d'en país d'aut: un bèu grelh de joinessa blondin coma l'espiga e brausent d'estrambòrd. " (Langlade)
Lunas = Lunàs
lunatique, fantasque = fantasieirós "Èstre fantasieirós coma una femna encenta.
lunch = manjadrech; repaisson; (frugal) estanilha (sf)
lundi = diluns (pron. "dilús") "Que s’en vai lo dilús tòrna pas pus." (Prov)
lune = luna "fasiá una brava luna" euphémisme pour parler d'un soleil écrasant
Lunel = Lunèl
Lunel-Viel = Lunèl-Vièlh
lunettes = lunetas, (péj.) cugas "de sabentasses a cugas d'aur" (Azemà)
lutin = trapet
lutiner = chaspar, alispar; tarabastejar (F. d'Olivet)
lutte = lucha " Als tres còps es lucha"(prov)
Luxembourg = Luxemborg
luxer, démettre = endavalar "òu ! d'espatlas endavaladas " (Langlade)
luxure = gaupassariá
lys = èli
M
ma chérie, mon trésor = mamoreta
ma foi; par exemple = mòia (per) "Per mòia! as aquí una bòna idèia... Es dich : a totara." (G Therond)
Macao = Macau
macarelle = mandrona "l'estranh rescòntre de Gaubert de Puegcibòt, que retròba sa femna encò d'una mandrona" (Azemà)
Macedoine = Macedònia
mâcher = mastegar, machugar
machicoulis = machacoladura (sf) "mentretant que defòra lo tafòri dau vent d’aut roncava dins la machicoladura de las torres" (E Teissier)
machination = engana (sf)
machine à laver = maquina de lavar, lavadoira
mâchoire, gueule = maissa
mâchouiller. = machoquejar
macreuse = negre (sm); melanita negrassa
macroule (oiseau) = foca/folca
Madagascar = Madagascar
madré, finaud, fûté = finaudèl
madrier = madièr
Magalas = Magalàs
magasin de vente au détail = revendariá
maghrébin = maugrabin
magie, sortilège féérique = fadariá "tornava nòu coma per fadariá"
magnificence = ufan (sm); mostrança (sf)
magnifique = subrebèu, -èla; magnific; -ica
maigre = magre, prim, linge; (expr.) : sec coma un estelon "Èstre magre coma un pic."; "èra pus sec qu’un estelon e reganhava d’òsses coma de trissons" (G Therond)
maigrichon = amostelit
maillet = malh
maillet, jeu indigène ressemblant au golf = màlhol (pron. "màyou")
maillot (bébé au), portant des couches = muda (a la) "Es innocent coma un enfanton a la muda"
main = man
main (grosse et brutale) = manassa
maintenant = ara
maintien, air grave = tenéncia
maire = cònsol, ou cònse (plus usité)
maire (être élu) à Montpellier = montar a la Canorga "per los cònsols l'istòria de Montpelhièr comença pas qu'au moment que son montats a la Canorga" (NB Place de la Canourgue, ancienne mairie)
mais = mas/mès (occ norm: "mas"). L. Alibèrt conseille (Gram. Occ. p 244) d'écrire "mas" e de considérer "mès" comme "forma vulgara". Nous proposons d'écrire "mas" et de prononcer "mè/mès" à Mtp.
maïs = milh
mais qu'est-ce qui peut bien… = dequé tròn ! … "dequé tròn ! ié pren ?"(mais qu'est-ce qui peut bien lui prendre)
maison = ostau ; casa
maison close, tripot = bordèl, berland, ostau
maisonnette = ostalet
maître (d'école) = mèstre d'escòla; regent
maître de maison = masaudièr
maitresse de maison = ostalièira
maitresse femme, femme absolue, qui mène tout le monde = siressa
maîtrise = mestria; (pouvoir) podentiá, mestrança
maîtriser = amagestrar
majesté = ufana, magestat
majeur, majeure = màger, maja (adj) "Sap los sèt sens, conois los fluides, maja escanha qu'encencha, mòu e fai d'aqueste mond un còrps" (Langlade)
mal = mau (advb et s.m.) ; mau, mala (adj) "a lo mau dau champanha, ganha pas res en venguent vièlh"
mal (dire du) = mauparlar : dire de mau de "lo vesin a mauparlat de tus"
mal aux dents, agacement des dents = enteriga (sf)
mal embouché = degavalh
maladie = malautiá; malandra, mau (sm) "A lo mau de las galinas que tan mai fai freg, tan mai bevon. "(prov); "Santat sans argent mièja malautiá." (Prov)
maladie noire (?) = mau negre "aqueles monsurs de la Medecina garisson de la ronha, dau mau negre, de patin amai de cofin, e vòls pas que te gariguèsson d’un traça de mau de nas ?…" (G Therond)
maladif, patraque = malautís , issa (adj); maganhós, -osa "febroses, malautís, d'aquel temps enganat" (Langlade)
maladresse = maubiais (sf) "sedusent e pertocant dins sos maubiaisses"
maladroit, empoté, imbécile = desbiaissat, empèrit, -ida
malaise = maganha, malaisança; (évanouissement) estavanida (s.f.)
Malaisie = Malàisia
malappris = malestruch, pelaud
Malawi = Malawi
malchance = desaire (sm); maganha (sf)
Maldives = Maldivas
mâle grand et fort = masclàs
malédiction = maudison (sf)
malentendu = malentendut, mespresa (Laux et Rapin donnent ces 2 mots); malentendre (sm) donné par Piat & Mistral; malentenduda (sf)
mal-être, patraquerie = dolentitge, ratigàs
malfaisant = maufactós, -osa (Langlade)
malfaiteur, brigand = maufaràs "E tot aqueles maufarasses, / Anonciators de michants classes" (Langlade)
malgré moi = despart ieu (Langlade)
malhabile = patet "amai qu'es pas patet"
malheur ! (interj.) = maladiança !
malheur (sm) = malur; desaire (sm) "Quand un malur deu arribar, i anam tot drech." (Prov)
malheureusement (adv) = pecaire!
malheureux = maganhós -osa (adj); pauràs, -assa, emmalurat, -ada
malheureux (rendre) = far veire las pèiras "es capuda coma un ase, te fariá veire las pèiras…" (GV Therond)
malheurs = maganha
Mali = Mali
malice = aulesa, marridum
malignité = malor
malin, dégourdi = lutrat, escarrabilhat;finòcho; expr; "c'est un malin, il est fûté", es una lama """Mèstre Francés qu'èra una lama, / Faguèt las onors à la dama"" (Eugèni Vianès); ""a finòcho, finòcho milhor!"" (expr. pop. Cf Armanac Mtp 1895 p 45) "
malingre, piètre = traça (adj. Invariable)
malle = mala
malmener = bordescar
malotru = malestruch, pelaud
malpropre = bochard, brut, solhard, -da, pachaud, -da "lo mot es tròp solhard per èstre pres en bòna part" (Favre); "de vièlhs fricòts rabinats onte las moscas assegutavon los peusses de la pachauda cosinièira." (G Thérond)
malpropreté = brutitge
Malte = Malta
maltraiter, bouleverser, fatiguer = enganar « e lo frucham daurat que lo resson engana » (Langlada)
mamelle = popa, popeta (mamelles) : titís (m.pl.)
mamelon du sein = pepelon (ARF), popelon, mamèu
mamelu,- ue = possarut, -uda
manant = manant
manche (sf) = marga
manche (sm) = margue
manche de la charrue = estèva "l’estèva e lo forcat” = le manche et la charrue. (Dezeuze)
manchette (d'un journal) = article de tèsta
manchot = manet
mandibule = madaissa
manger = manjar
manger du bout des lèvres, picorer = manjoquejar
maniable = manèu/manèl, -èla; manejadís -issa; manejable
maniaque, hyper-minutieux, tatillon = manhagós, menimós, tissós
manier (se) = entanchar (s') "entanchatz vos de far aquel trabalh"
manière (d'aucune) = ni per fotre ni motre "E fusèt coma un lamp, sans que degús lo posquèsse reténer, ni per reson, ni per fotre ni motre. " (G Therond)
manière ou d'une autre (d'une) = per trica o per traca
manière, usage, style = biais (sm) "Aquò's son biais coma botelha quand bava"(prov)
manières (faire des), compliquer, embrouiller = faire de còntes "fagues pas tant de còntes"; "ela, fai totjorn de còntes"
manigancer = enzengar (v tr)
manipulation des cerveaux = pastrolhatge dels eimes/èimes
manque de place = manca de larg "la manca de larg nos empacha de retraire aquela istòria"
manque, besoin = sofracha "aquò nos fai sofracha"; "la sofracha de mejans materials"
manquer le coche = mancar l'escòla "As entendut son dire? A manca tl'escòla"
manquer son but au jeu de mail = sablet (faire) "Quand agèt fach dos còps sablet" (Eugèni Vianès)
manquer, faire défaut = desfautar "capitarem pas se los òmes desfautan"
manteau = mantèl, ropa, manta, màntol (sm)
maquereau (poisson). = vairat (pron. "veirat") "las femnetas que mercandejan lo vairat"
maquereau, proxénète = macarèl
maquerelle = mandrona, macarèla
marais = palús, palun (sf), rausièira "s'es perdut dins la palús"; "dominant bòsc et rausièra" (Langlade)
marasme = marrana (sf)
maraudeur, -euse = sautabartàs
marc de vendange = raca "premsarem la raca aplatida" (Dezeuze)
marchand = mercadièr
marchand de porcs ou de boeufs; meneur ou conducteur de bétail = tocador
marchand de sable, Morphée = Pichòt òme "coma, fin-finala, Pichòt-Òme èra lo pus fòrt, lo manidet cuguèt las parpelegas"
marchandage, rabais = mensdicha
marchande de sucreries (Sète) (nommée à partir de son cri annonçant "la bonne menthe") = mentabòna (sf)
marchande des halles ou du marché. = femna de plaça
marchande d'herbes et de salade = merchanda de jardinatge
marchander = trochamandejar
marchander, baisser le prix = mercandejar, mensdire, racanejar
marché = mercat
marché de dupes = michanta embarga "T’ai dich ce que te deviái dire, tant pis per tus se fas una michanta embarga." (G Therond)
marcher = marchar; (progresser) : andar; (marcher, se déplacer, faire du chemin) : landar; (marcher, gober une mystification) : donar dins aquel caire "podiá pas pus landar" ; "donarai pas dins aquel caire" ; "De branca en branca andant, la charnèga monina A la cèrca d'un fruch que n'a res que la mina";"E lo filh, creator de tot çò qu'anda e viu " (Langlade)
marcheur, -euse = caminaire, -aira
mare = lac, lòna
marécage = molièira "De gorgs, de clars o de molièiras" (Langlade)
maréchal-ferrand. = fabre-manescau (sm)
marée de faible ampleur = marejòu "la mar ... amb son doç marejòu careça las auças" (Langlade)
margelle = marèla; marrèl; òrle (sm) "lo marrèl de la fònt"
marginaliser, isoler dans un coin = recantonat, -ada
Margon = Margon
mariage = maridatge
mariage (fête solennelle) = amenanças
Mariannes (Iles) = Isclas Mariannas
marié, ée = nòvi, -ia "Nòvia fangosa nòvia urosa." (Prov)
marier, épouser = maridar
marin (se dit du temps qui devient humide lorsque le vent vient du sud) = emmarinat, -ada (Langlade)
marionettes = petetas, mariòtas
marionettiste = mostraire de petetas
marmite = ola, marrana "cadun sap çò que bolh dins son ola" (Prov); "Aver un cap coma una ola." (Comparason populara clarmontesa)
marmite de terre = pinhata
marmiton = escudièr de cosina
marmonner = se marmotir "entre el se marmotiguèt : « Aicí mon revenge qu’arriba. » (Therond)"
marmonner de mécontentement, bouder = marronar "Lo pòpulus cacalassava, E la comtessa marronava" (Eugèni Vianès)
marmot = enfanton a la muda
Maroc = Marròc
marque d'une tache = tacadura
marraine. = mairina
marron (vénal) = vendut coma un pòrc al mercat.
Marseillan = Massilhan
Marsillargues = Massilhargues
marteau = martèl
Martinique = Martinica
martyre = borrelada (sf)
martyriser = borrelar
Mas-de-Londres = Mas-de-Londras
masochisme = masoquisme
masochiste = masoquista
massacre, carnage, tuerie = mortalha, chaple
massacrer, occire = çagatar, chaplar
masse (en) = flac (a)
masse pour jouer au "màlhol"; "club" de golf = palamard/palamalh
masse, étendue, capacité = amplum "(la tempèsta) desmarra tot son amplum"
massette d'eau (plt) = parvèl
massif montagneux, relief = autura ",,,un sèrre, onte la natura a talhat, d'un costat, l'autura coma un paret"; "L'autre ven dau ponent, a escalabrat l'autura , l'autura espectaclosa ont i a d'etèrnas nèus"
massivement, en masse, comme une épidémie ("reba") = en reba "la mòrt embé sa dalha tòmba en rèba mari-mèla fuolhatge, aubram, filheta, vièlh" (Langlada in:"Au paure Aubanèl, 1890)
masturbation = masturbacion, brandolatge, brandoleta
matière brute et primordiale = matieirassa fèra "Lo laid, lo grèu, lo mau, la matieirassa fèra " (Langlade)
matin = matin
mâtin, chien de garde, = mastís/matís (Langlade)
matinal = matinièr; du matin: matinenc, -enca
matois = mandre
matrice, instrument pour imposer une forme prédéterminée à qqch = conformador (sm)
matrice, utérus = maire (sf); mairitz (sf)
mâturité = maduritge, madurum
maudire = escumenjar
maudit = maudich
maugréer = maugrebiujar, charpinar, repotegar "deu pas repotegar jamai còntra lo sòrt" (A. Roux)
Mauguio = Mauguiò
Maurice (île) = Iscla Maurici
Mauritanie = Mauritania
maussade = renfronhós
mauvais = mau, mala ; marrit, -ida(adj)
mauvais accueil = mala cara "t'a ben recebut? - nò, m'a fach mala cara"
mauvais coup bien placé = bòn michant còp
mauvais génie = drac
mauvais ménage = desboscassa
mauvais sujet = marrit colar, michant colàs
mauvais sujet, complice, escroc = estafièr
mauvaise action = malafacha
mauvaise herbe = rasca; erbolha "dalha aquela rasca"
mauvaise plaisanterie = lorda galejada
mauvaise rencontre = marrit (michant) rescòntre
mauvaise tournure, mauvaise dégaine (qui a) = desbiaissat, -ada (adj.)
mauviette = maseta "Los òsses d’aquelas masetas rampèlan coma de cliquetas" (Favre)
Mayotte = Maiòta
mec, quidam, gus. = trochamand (s.m.)
mécanicien = mecanician
méchamment = malament
méchanceté = malitge, marridum
méchant = marrit, -ida; malur (subst. adjectivé) "Malur e venjadís mema tèsta aganida." (traduit: méchant et rancunier, même tête étriquée) (Langlade)
mêche de cheveux = fleca (sf)
mécompte = demescòmpte; bescòmpte "i a bescòmpte": il y a erreur
méconnaissance = desmesconoissença
méconnu = mesconogut, desmesconogut, desconogut
mécréant = maucresent
médaille commémorative = medalha remembradoira "decidisson de ié mandar cinc delegats per i ofrir una medalha remembradoira, crompada en soscripcion publica. " (G Therond)
médecin = medecin, metge "Après la mòrt, lo mètge. "(prov)
médiateur = mejancièr
médicament. = potinga (sf)
médiocre = mejancièr, -ièira, mediòcre
médiocrité = mediocritat (sf)
médire, jeter la pierre = clapeirar
médisant, -a = bavaire sètz pas que de bavairas, parlatz pas que de gelosiá (Langlade)
méfait = maufach, malafacha (sf)
mégarde = malavisament
mégère, harpie = chipèu (s.m.) "a l'èr polida coma aquò mas es un chipèu"
mégot (à Sète) = catla "amassa de catlas per ne recuperar lo tabac"; "dos nèrvis, catla au canton de la boca"
meilleur = milhor (occ. Norm. melhor)
mélancolie, douleur morale = maucòr "Puòi es la vòta de la dòna A deman, laguis e maucòr ! " (Langlade)
mélancolie, lassitude = bròda
mélancolique = adol, delanhós
mélange = mescladís, mescladissa (mélange douteux, méli-mélo) : mari-mèla "e tota aquela mari-mèla que dau pus naut dau cièl rondèla" (Langlade)
mélanger = mesclar
mêlangiste = mescladista
mêlée = mescla, borlís; borbolh; rambalh
mêler = mesclar ; (se mêler) : s'embrancar ; (se mêler de) : se mainar de "se maina de causas que lo concernisson pas"
mêlés ensemble = abarreja (adv) "suça, abarreja en un solet ordòu Los nívols qu'embruman los aires "
Melgorien (hab. de Mauguio) = mauguiolenc
méli-mélo, mélange douteux = mari-mèla "e tota aquela mari-mèla que dau pus naut dau cièl rondèla" (Langlade)
melon = melon
même = meteis, -eissa (langage courant: mème, mèma); adv: e mai, quitament
même pas = solament pas; pas solament "se n'avisavan solament pas"; "sap pas solament ont es"
même si, quand bien même, = sai que a mai (+ subj Impf)
même si, quoique = per tant que "Mès non, la mar per tant que la nuòch siágue escura Se vei mòure quicòm, un quicòm que tafura " (Langlade)
mémoire = memòria "Qu’a pas bòna memòria cau qu’age bònas cambas." (Prov)
mémorable = de memòria "un eveniment de memòria"
menacer de piquer = fissar "la sèrp fissant embé d'uòlhs lancejants" (Langlade)
menagère, femme d'intérieur, maitresse de maison = ostalièira
mener = menar
mener par le bout du nez (se laisser) = "Se faire menar coma una nòvia"
mener une vie de brigand = sacamandejar
meneur = baile
mensonge = messòrga
mensuel = mesadièr
menteur, -euse = messorguièr, -ièira "Èstre messorguièr coma un caçaire." (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
menthe = minta/menta
menthe sauvage = mentastre "sus los calhaus lavats perfumats de mentastre"
mentir = mentir ; messorguejar; capjorar "Mentir coma una lende " (expr.); "Se vòls mentir parla dau temps" (Prov)
menton = menton
menu (du repas) = minèsta (sf) "i a de minèsta causida" (Dezeuze)
menu(e), mignon(ne) = miston, -ona (adj et subst)
menuisier = gastabòi
méprisable = mespresadís
mer = mar
mercredi = dimècres "un dimècres au sèr mon paire parlèt de nos menar, mon fraire, e ieu, a Montferrand" (E Teissier)
mercure = argent viu
merde = mèrda "Au mai mèrda òm bolèga, au mai pudís. "(prov)
mère = maire (sf)
Mérifons = Merifons
mérite (on a ce qu'on) = "A vilan carbonada d'ase. "(prov)
mériter = ameritar "nos empacha de retraire coma s'o ameritariá aquela istòria" (Azemà)
merle des rochers = roquièr (sm)
merveille (à), tout va bien c'est parfait = viva la jòia!
merveille (faire) = marmanda (far)
merveille (sf) = meravelha (pron. "meravilha")
mésaventure = malabosena
mésestimé = mauvaugut
mésestimer = mauvaler
message = messatge "A res mandar fau pas messatge. "(prov)
messager = mandatièr
messaline, femme qui atteint des records de débauche = soirassa
mesure que (à) = de mesura que
mesurer = escandalhar "Escandalha entrement lo neant e l'abisme " (Langlade)
métairie = bòria
métal = metal
métal en fusion, lave = metaus rosents "Vei los jota-terrencs e l'abisme e l'asclassa Ont lo fuòc a getat gas e metaus rosents. " (Langlade)
métamorphoser = tremudar
métamorphoser, affiner, transformer, = tremudar "Son còrps demenuís, sa cara se tremuda" (Langlade)
métayer = mansard; paire; ramonet
métier = mestièr "Sabatièr, fai ton mestièr" (Prov)
mètre = mètre
métro = metrò
mettre à l'ombre = solombrar
mettre dehors = ficar defòra, traire defòra, fòrabandir
mettre en branle = faire varalhar "S’agís pas mai que de faire varalhar Monsur de l’Euse (= de bolegar un baston)." (G Therond)
mettre en lumière = descelar ("dessalar")
mettre en pièces = floquejar
mettre martel en tête = tafurar
mettre son grain de sel = pausar son pedaç "vese pas perqué nos calariam sus de questions ont tot lo mond s'avisa de pausar son pedaç" (Azemà)
mettre un terme à = metre lo repaus
meuble = mòble
meuble (adj.) = movedor, -oira
meuble (terre) = molura "ié cau de tèrra, amai ben dura, marchariá pas dins la molura, s'arrestariá dins un fangàs" (A Guiraud)
meule de moulin = mòla "mogut, Coma la mòuta que degòla De l'entremuèja jot la mòla " (Langlade)
meule rotative = estornau/estornal
meunier = molinièr, farinèl
meurtri, -ie = amalugat, -ada (adj); macat, -ada; molgut -uda
meurtrier = auciseire
meurtrir, détruire, étriper = escarnir "l’Agla tedesca, mostrosament gratificada d’un parelh de tèstas coma s’un bec i bastava pas per escarnir tot a son entorn"
meurtrissure = cachadura "Au desbastar se veson las cachaduras. "(prov)
meute = chorma ; (de chiens) : chinareda "Coma la fèra sauvatgina, Que la chorma, de sa jacina A drevelhat de subre-saut"* (Langlade)
meutrir, blesser, contusionner = macar "per pas macar de brave monde"
meutrissure, ecchymose = macadura
Mexique = Mexic
Mèze = Mèsa
mezzanine = entre-sòl
miasme, puanteur = pudissina "en se tapant lo nas, cridèt tornar coma un avugle :– Bondieu !... bèh !... la pudissina !" (G Therond)
mi-chemin = mitat-camin "Es tombat a mitat-camin" (Azéma)
micocoulier (arbre). = fanabregon
Micronésia = Micronesia
mie de pain = moleda
miel = mèu ; melica (sf)
miette = brisa
miette = brisa (sf) "Au fons dau sac s'atròba las brisas" (Prov); "vòle perdre mon nom se n’i’en demòra quand se ditz una brisa" (G Therond)
mieux = milhor (occ. norm. melhor)
migeoter = acocolar
mignardise = vesiadura
mignon(ne), menu(e). = miston, -ona (adj et subst)
mignon, attirant = friand, -anda "es frianda e facha au torn" ; "los de uòi son friands, pecaire! E per aquò vivon pas gaire" (A Guiraud)
mignon, homosexuel passif, giton = botís (sm); trafanèla (sf)
mignon, -ne (adj) = polidet, minsorlet; morós, -osa, friand -da "es tant lorda que siás polideta" (Tulet)
mi-hauteur = mèja auçada "ò selha ! es a mièja auçada" (Langlade)
mijaurée = sucèla, persineta ensucrada, cata banhada "fagues pas ta sucèla"; "Braves monsurs, sètz ben onèstes, rebequèt la chinòta en faguent sa cata-banhada"; "faguèt la chinòta en faguent sa cata-banhada, en se fadejant, s’amanhagant, remenant lo cuòu, patin, cofin... " (G Therond)
milan = busard
milan, buse = tartana
milieu = mitan, mièg; (place au) megièr au mitan de: parmi ("sèm au mitan de lops"); "Èstre totjorn en mitan coma lo dimècres; "Ase de megièr n'es jamai ben embastat. "(prov).
milieu (au beau) = emplen (en) "l'aigat engulha en emplen lo flumàs" (Langlade)
milieu de (au) = emmièg de "La cima emmièg de las belugas" (Langlade)
mille (1,852 m) = mila
mille (1000) = mil
millénaires (des) = mil ans (de) "Los terribles gigants, vòstres desavancièrs que dempuòi de mila ans, l'escuritat recòbra " (Langlade)
milliers, myriades = milanta
minable = traça de "aqueles monsurs de la Medecina garisson de la ronha, dau mau negre, de patin amai de cofin, e vòls pas que te gariguèsson d’un traça de mau de nas ?…" (G Therond)
minauder = se fadejar "faguèt la chinòta en faguent sa cata-banhada, en se fadejant, s’amanhagant, remenant lo cuòu, patin, cofin... "
mince = linget (adj) "dins lo magazine femenin d'aqueste estiu i a totes los pus requistes secrèts per èstre e demorar lingeta"
mine = mina (Alibert conseille: mena, menièira) ; (visage) cara "tu as mauvaise mine" as mala cara; "Faire una mina coma un cagaire" (expr. Rabelaisienne)
mine de rien = sens faire semblant de res
miner = espetardar
minerai = menièira
minéral = minerau
minuscule = menudet, -eta L'esprit subtièr, l'esprit dels reires, beluguetas Non vesentas a l'uòlh, tant que son menudetas Parpalhejan dins l'aire e l'immensa claror. (Langlade)
minute = minuta
mirage sur la mer = autan "ont en temps siaud vesiá lusir l'autan"
mire, vue; "pont de mira", point de vue = mira "vista dau pont de mira istoric"
Mireval = Miraval
miroir = miralh
misanthrope = gostasolet
mise = ponta
misérables, sans le sou = bramafam; mòrts de fam
misère, dêche, vie dure = tita "la dura escòla de la tita” (Dezeuze)
misères, mal-être, patraquerie = dolentitge
mistral (vent) = magistrau (sm)
mitaines = mitas
mitoyen = mejancièr, ièira
mixture, potion, drogue, potage = menèstra, mariamèla
mobile = movedís
moche = lord, -da; (difforme) desairat, -ada; desconfòrme, -a
modéré, modeste = atemperat, amesurat
modulation d'un son = modelada (sf)
modulé = modelat, -ada
moëlle = mesola "un libre cofle de saba e de mesola" (Azemà)
moelleux, dodu, potelé = moflut, -uda, mofle, moflet
moëllon = cairon, perpin
moi = ieu
moins que (à) = franc que "Franc que m’atrobetz pas un pro bòn partit per ela!…"(G. Therond)
mois = mes, mesada
moisson = sèga
moissonner = segar "an segat lo blat"; "Sega ras, que ganharàs." (Prov)
moissonneur = segaire
moite = imorós, tosc, mostós
moiteur = mostor (sf)
moitié = mitat
Moldavie = Moldàvia
molester = brandir "Brandir quauqu’un coma un sac de quitanças." (Comparason populara clarmontesa)
mollesse = molitge
mollet = botelh (pron. boutél)
molosse = chinàs; (énorme et féroce) : chinaràs "coma de chinasses qu'aquisson Los lobatièrs sus un lop lèvacarn" ; "Jamai un vòl de gropatasses, N'an tant morfiat de carnifalha Coma aqueles alobadits De vautors o de chinarasses " (Langlade) (Langlade)
moment = moment; brieu; brivet "rodèt un bòn brieu" (E. Vivarés); "n'an per un bòn brieu" (G Therond)
moments (par) = momenet (a) "Coma la sieu la lusoreta Dardalha e mòla a momenet" (Langlade)
moments perdus (à ses), loisir, temps libre = temps destorbe (a son) "a son temps destorbe, escriu la grand istòria De la raça latina embé sa ploma d'aur". (Langlade)
Monaco = Monegue
monceau = molon, montairon
monde = mond (pron. Occ popul.: mounde) "ont son lo mond(e)"? - où sont les gents?
Mongolie = Mongolia
monnaie = moneda
monnaie menue, dernières ressources = bilhon (Despuech)
monnayer = monedar "avèm de besonh de vòstra collaboracion monedada"
monolithe = pèira-ficha "Au torn de la grand Pèira-Ficha, Tornarmai se son acampats " (Langlade)
monsieur = monsur
monsieur "Tout va Bien" = doctor Tant-milhor
monstreusement = mostrosament "l’Agla tedesca, mostrosament gratificada d’un parelh de tèstas coma s’un bec i bastava pas per escarnir tot a son entorn"
monstrueux (adj) = mostrós, -osa; mostre, -a ; mostrosàs, -assa "Boscàs espectaclós ; aubram d'estampadura mostra" ; "Trantalha un pauc lo mostrós blòt";"O! mostroses N'i a pas pro ? mai ? "; "A la lònga òm desvista dins la sornuda quicòm coma una ondada e mostrosa e pesuda que borja dins lo void" (Langlade)
mont = morre "Un blòt nautàs coma una torre Tòmba en polsejant ; que lo morre Dau sabron n'es destrantalhat." (Langlade)
Montagnac = Montanhac
montagnard, personne venant du pays haut = montanhòl, -òla; (péj.) gavach, -cha """Babèu, una gavacha pas polidassa, es vrai, mès fresca, garruda e bèu coissin de carn, qu’enjusca aladonc l’aviá pro volontat, lo voliá pas pus conóisser, ni per figura ni per pintrura."" (G Therond); "
montagne = montanha
Montarnaud = Montarnaud
Montaud = Montaut
Montbazin = Montbasenc
monter, escalader, gravir = escalar, pojar
monter, venir en haut = venir d'aut "venetz d'aut per nos dire bonjorn a l'ostau"
Montesquieu = Montesquiu
montoir = montador
Montoulieu = Montoliu
Montpeyroux = Montpeirós
montre = mòstra " Una mòstra es un chaval a l’estable.." (Prov)
montre à gousset = ceba (sf)
montrer = mostrar "E vos los mòstre tals qu'èran als temps premièrs" (Langlade)
montrer de l'empressement = atraire
montrer les dents = reganhar las dents " Reganhar las dents coma un chin fòl.
montrer sa supériorité, supplanter = faire la cambeta "a Seta per res nos fan pas la cambeta"
montrer, apprendre à = ensenhar ; mostrar
Montserrat (île) = Montserrat
moquer (se) = se ficar, se trufar (de) "vos trufetz pas de ieu"
moquer (s'en) éperdument = enchautar (s') de quicòm coma d’un viet d’ase bolhit.
moqueur, plaisantin = badinaire, -ra
morceau = flòc ; morsèl """– Fiques ! quante bòn morsèl qu'es aiçò !– Entancha-te d’acabar’quel que ié tornaràs."" (G Therond) "
morceau de nourriture = talhon, flòc Acceptaretz un flòc de polet (Ipèrt)… o un talhon d'aubergina?
morceau de tissu = pedaç (Mtp: "petaç")
morceau d'étuvé = talhon d'estofat "Avián vitament envalat un talhon d’estofat emb un bòn còp de vin" ( G Therond)
morceau gros de qqch. = peçan "Lo peçan ròtla sus sa sieta " (Langlade)
morceau qui donne du goût = saborum "sopa au saborum"
morceau, copeau. = retalh
mordiller = mossegar, mordejar
mordoré = saurinós; bristolat, -ada
mordre = mordir
morfondre = sanglaçar
morne = mornarós, -osa
morsure = maissada
mort = mòrt
mort de soif = escanat de set
mort violente = mala mòrt
mort, mortelle défaillance = moriment
mort-de-faim, crève-la-faim = pica-talent (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
mortier (matériau) = betum
mortier (ustensile) = trissador
morue = merluça
morve = nifla (sf), mèca
morveux = merdoset; bormós, mecós
mot = mot (Nòta: la prononciation régulière "mout" est attestée à Mtp au XVIIe chez Roudil et Sage. Elle persistait au XXe siècle en Rouergue, mais était remplacée par "mòt" qui est un francisme en Languedoc Oriental et Provence)
moteur = motor
motif = estigança
motocyclette = motocicleta, petarèl (fam.)
motte (pr.) = mota (= ivresse (fig.).)
mou (poumon) = lèu "me donaretz tanben de lèu per lo cat"; "Los manja-lèu", surnom des montpelliérains.
mou, faible = blet; mòl; (trop mou) molàs; (de caractère ou d'action) flalc, -aca; flacàs, -assa
mou, lâche, avachi (individu) = fatrimèla (sf)
mouche = mosca
mouche (prendre la) = se saupre mau
moucher = mocar
moucheron = moissalet
mouchoir = mocador
moudre = mòudre / mòler, molinar
moue = bèba, botinha; faire la moue: "far boqueta"
moue (faire la) = bèba (far la)
moues (faire quelques) = morres (faire quauques) "Catarina faguèt ben quauques morres mès diguèt pas de non" (G Therond)
mouette; goëland. = gabian
mouillé par l'eau salée = saupejat, -ada
mouiller = banhar "plòu totjorn sus los pus banhats"; "Tota l’aiga que nos deu banhar es pas tombada" (Prov)
mouillure = banhadura; (sécrétions vaginales) mèu
moule (fait au) = mòtle (getat au)
moule (sf) = muscle (sm) "per un muscle fai lo cabús" (Expr. Sétoise pour exprimer qu'i lest toujours partant"
moule (sm) = conformador (sm); forma (sf); mòtle; estampadoira (sf)
moule de rochers (coquillage) = muscle dau ròc
Moulès-et-Baucels = Molés-e-Baucèls
moulin = molin
moulin (à café) = molin (de cafè)
moulin à vent = molin d'aura (Langlade)
moulu = mogut "mogut, Coma la mòuta que degòla De l'entremuèja jot la mòla " (Langlade)
mourir = morir
mousse (jeune matelot) = pitòt
mousse, écume = gruma
mousseline = mosselina
mousser = sabonejar
mousseux (vin) = grumejós "La blanqueta de Vilamanna es un vin grumejós"
mousseux, moussant = grumós, sabonejant
moustique = moissau "los moissaus volavan a gròsses nívols"
mouture = mòuta "mogut, Coma la mòuta que degòla De l'entremuèja jot la mòla " (Langlade)
mouvant , -te = movedís, issa (adj)
moyen (adj et s.m.) = mejan
moyen (il n'y a pas …) = i a pas plan "barraca ! i’aguèt pas plan de ié faire ausir una rason." (G Therond)
moyen ingénieux = estèc "as trobat l'estèc de los faire rire"
Mozambique = Moçambic
Mudaison = Mudason
muet, -ette = mut, muda "Femna muda es pas jamai estada batuda " (Prov)
mugir = bramar
mugissement = bram "de virolets, d'idoladas, de brams";"Un lòng bram de suspresa esclafís per l'escamp". (Langlade)
muid (grand tonneau) = muòg (pron: "myòtch")
mule = muòla "quanta muòla", quel têtu
mulet = (hybride d'une jument et d'un âne) muòl (pron. "myòw"); (hybride d'un cheval et d'une ânesse) bardòt (sm) "pissas coma un muòu" (expr. pop.)
mulet (poisson) ou "muge" (pr.); imbécile, crétin (fig.) = mújol
multiplier = multiplicar
mur = mur, paret
mûr (pr.); ivre (fig.) = madur
mûr, riche; excessif = granat, -ada “de sotisas granadas, pomadas, pebradas” = de vertes et de pas mûres (Dezeuze)
muraille = muralha, paret, redòrt
mûre = amora
murer = muralhar
mûres sauvages = amoras de bertàs
mûrier = amorièr
mûrir = madurar, amadurar
mûrir les épis = espigar "en Cevena ont jamai n'a pas espigat l'estiu " (Langlade)
mûrissement sous l'effet du soleil = escaudatge "l'escaudatge dau rasim"
Murles = Murlas
murmure = mormoladís, marmolh, cascalh
murmurer = marmotir, marmolar , cascalhar "lo vent marmola" (ARF), "entre el se marmotiguèt : « Aicí mon revenge qu’arriba.»" (G Therond); "Marmotiguent de fadorlitges, d'apromessas, totes la seguiguèron. " (G Therond)
Murviel-lès-Montpellier = Murvièlh-de-Montpelhièr (pron. familière: Mervièlh) [mèrbjèl]
muscle = muscle (sm)
musculeux, trapu = calossut, garrut
museau, visage = morre "visage porcin=morre de pòrc"
musée = musèu
muselière = morrau (sm) "A gròssa bèstia, gròs morrau"(prov)
muser, lambiner = arpatejar
musette = saqueta
musical = musicarèl, -la "lo printemps musicarèl" (Lydia X de R)
musicien = musician; compositeur: musicaire
mutation, changement = mudason
mutinerie = maliciada
mutisme = amudiment
myope = sup
myrte (sm) = nèrta (sf); murtra (sf) "Dins l'auba lo quatren dòrs l'aupilha s'aubora Tot coronat de nèrta e de rams e de flors" (Langlade)
mystérieux = misteriós; misterible (ARF)
mystifier, raconter des histoires = farcir "me farcissètz, o vese pro"(A Guiraud)
N
nacelle, chaloupe = negachin
nage = nada
nageoire = nadadoira, aleta
nager = nadar
naguère = davantieirassa
naïf, -ive (adj) = simplàs, -assa; ninòi, -òia "seguirai per lei la simplassa saviesa" (Dezeuze)
nain = nanet
naître = nàisser
naïveté = simplardariá
Namibie = Namibia
nandou = nhandó (estruci)
nappe = toalha "A canalha, cau pas toalha."(prov)
narguer = morgar, desfisar
narine = narra
nasse = vertolet "vau au Les regardar mos vertolets"
natif = estaire "Los filons dau metal estaire " (Langlade)
national, patriotique = patrial, -la "la revendicacion patriala de l'ensenhament de la lenga " (azéma)
nature = natura (sf) "per natura caça chin", le chien est chasseur par nature
nature (contre) = (adv.): desnaturadament
nature, campagne = campèstre
Nauru = Nauru
nausée, envie de vomir, dégoût = vòmit : (pron. bòmi) ; regolitge (sm) "Embé vòstre òrre goluditge, Fasètz venir lo regolitge " (Langlade)
né = nascut
ne plus vouloir en entendre parler = conóisser ni en figura ni en pintrura (pas pus voler…) """Babèu, una gavacha pas polidassa, es vrai, mès fresca, garruda e bèu coissin de carn, qu’enjusca aladonc l’aviá pro volontat, lo voliá pas pus conóisser, ni per figura ni per pintrura."" (G Therond) "
néanmoins = per aquò, emb aquò, pasmens
néant = res de res "Se sent que i a quicòm dins aquel res de res " (Langlade)
nébuleuse = neblosa "l'esclar foscàs d'una luòncha neblosa " (Langlade)
nécessiteux = besonhós
Neffiès = Nefiès
nèfle = nèspla "La palha e lo temps amaduran las nèsplas." (Prov)
négative (répondre par la) = dire de non "Catarina faguèt ben quauques morres, mes diguèt pas de non." (G Therond)
négociateur (entremetteur de mariages) = patelon "Èstre totjorn aquí coma un patelon
neige = nèu; mauvaise : nevalha "An de nèu, an de ben. "(prov)
neige en poussière = nevièr (sm) (ARF) "blanc coma un nevièr"
neige tourbillonnante = cira
neiger = nevar; élever la neige en tourbillons, souffler un vent chargé de neige: cirar
n'en aie cure = non te'n chalha "Amic que non valga, cotèl que non talha, se lo pèrdes, non te'n chalha! "(prov)
nenni = niènto (Dezeuze)
Népal = Nepal
nerfs à vif (avoir les) = aver los nèrvis que tiban “los nèrvis nos tibavan” = nous avions les nerfs à vif.
nerprun alaterne ou filaria à feuilles étroites (arbustes de la garrigue). = aladèrn
nettoyer = netejar, bualhar
nettoyer à fond = curar "A lo ventre curat coma lo cuol d'un capèl. "(prov)
nettoyer, récurer des objets en cuivre = escurar : n'est ordinairement employé qu'avec le sens de nettoyer, récurer des objets en cuivre
nettoyer, rendre propre. = apropiar (Dezeuze)
neuf = nòu (chifra)
neuf (flambant n_) = flament nòu (ou flambent nòu), flamenta nòva
nez = nas "dobrís lo nas mai grand que son portau"; "Aver lo nas coma una gotièira." (Comparason populara clarmontesa)
nez (se faire mal au) = s'engrunar la narra
nez rouge (il a le) = a lo nas coma una rabeta
Nézignan-l'Evêque = Nesinhan-l'Avesque
niais = tòni
niaise = tònia
niaiserie = simplardariá
Nicaragua = Nicaragua
niche, espièglerie = aissablitge, desaguici
nichée = clocada
nicher = niudar "n'es davalat de caçaires ferons / Qu'an fach chaple de tot ce que cor, trepa e niuda " (Langlade)
nicher, faire son nid = nisar, niudar
nid = nis, nisau "Cada aucèl Tròba son nis bèu"(prov)
nier = dire de non "Pòde pas dire de non"
nigaud = cabord (ou: cap-bord), simple, fotrau
nigaud (gros) = tartarinàs
Niger = Nigèr
Nigeria = Nigèria
nippes = pelhum "Dins lo mes de junh quita ton pelhum." (Prov)
niveler = aplanar "Aplanar los ròdols ronhós"
Nizas = Nisàs
noblesse = noblesa "Noblesa sans argent Es lum sans òli." (Prov)
noce (faire la) = nocejar; faire drilhança
noël = nadal / nadau; calendas "A nadau au fuòc a Pascas au ròc. "(prov)
Noël au balcon, Pâques aux tisons = " Que per Noè se sorelha, Per Pascas gasta sa lenha." (Prov)
noeud = nos, gansa; (du bois) nosèl
nœud coulant, nœud de ruban = bagadèla
nœud de l'affaire, du problème = picar de la dalha "Es pas aquí lo picar de la dalha, solament, sabes?... "(Thérond)
noir = negre, -a, negra "Èstre negre coma las titinas d’un riquet"
noirâtre = negrós; negrilhós; negrejant "E ben, dau ridelàs atissós que l'alassa Per vautres vau sarrar los plecses negrejants" (Langlade)
noircir = ennegrir (Langlade)
noircissure = mascaradura
noise = rampònha
noise (chercher) = ramponhar
noisette = amelana/avelana "au temps onte vivián las fadas, d'una amelana sortissiá un prince, un castèl tot entièr…" ( A Guiraud)
noix = nòse
nombre = nombre
nombreux = nombrós; (plur) drucs (oc norm: druds)
nombril = embonígol
non = nò, non, nani; non pas "dire non", "dire de nò";je t'assure que non: "T’assegure que nò. "
non plus, pas davantage = nimai
non sans mal = non sens desaire "Dins l'entremièja los caçaires S'agandisson non sans desaire " (Langlade)
nonchalance, faiblesse = vaiguitge
nonchalant, - e (adj.) = onchalent, a (adj)
nord = nòrd, ubac (versant d'un relief) avèrs
nord (loin au) ... = amondaut
nord au midi (du) = d'en amont fins aval (Langlade)
nord, arrière-pays montagneux = ennaut (Langlade)
nordique, du nord, exposé au nord = ubagós, osa (adj.)
Norvège = Norvègia
nostalgique = regretós "un recòrd regretós"
Notre-Dame-de-Londres = Nòstra-Dòna de Londras
noueux, euse = noselut, -uda
nourrir = abarir, apitançar, avitalhar (v. tr. e r.), apapaissonar
nourrisson = poparèl "teta, mon poparèl"
nourriture = manjar, noiridura, mangisca, noiriment; mangilha; (ripaille): grand mangilha: "Còsta emb(é) lo goril, vivent la mèma vida, ferum e carnassièr coma el per son manjar " (Langlade) ; "lo noiriment, sola desencusa dau massacre de las bèstias sòrres" (Max Roqueta) ; "Per ara vengue de mangilha ! ";"car [la sauvatgina] res mai l'interessa, Res que la grand mangilha, e, per escàs, l'amor. " (Langlade)
nous y sommes, nous y voilà = çai sèm "Escota, l’arresonèt Babaròt, çai sèm, çai sèm ! " (G Therond)
nouveau = nòu, novèl ; (tout nouveau) novelet
nouveau (de) = tornar (adv)
nouvelle = nòva
Nouvelle Calédonie = Nòva Caledònia
Nouvelle Zélande = Nòva Zelanda
nouvelles (pas de nouvelles, bonnes nouvelles) = "A res mandar fau pas messatge. "(prov)
noyau = nogalh, clòsc (pron: klòss) (plur: clòsces, pron klòsses)
noyau d’abricot = patalassa (f.) (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
noyau de fruit = clòsc "A la cèrca d'un fruch que n'a res que la mina Tal que gala, pinhon, dàtol amar e tot clòsc. " (Langlade)
noyer (v. tr et r.) = negar
noyer, inonder = enaigar "(lo flume) ondeja, molina, tafura, bacèla, borja, enaiga lo baissau" (Langlade)
nu = nus, desnús
nuage = nívol (pron. ní-bou); (grand) : nivolàs
nuage formant une masse compacte = bancada "lo nívol escala en bancadas fumosas"
nuage venu de l'Est = provençala (Langlade)
nuages montés de la mer = parada marina (Langlade)
nuance de couleur = calhetada
nues (tomber des) = tombar de son naut "Mès, pr’exemple! se quauqu’un tombava de son naut, se i’aviá’n òme estabosit e desvariat, aquò’s èra ben lo vièlh Constant." (G Therond)
nuit = nuòch
nuitamment, pendant la nuit = de nuòch "La mar, vista de nuòch dau suquet d'un bancau " (Langlade)
nul, personne = digús, pas digús
numéro = numerò
nuque = copet; carcanhòl
nuque = copet "Una serpnassa aprivadada Se mòu au torn de son copet." (Langlade)
nymphéa blanc (plt) = ròsa d’aiga
nymphéa jaune (plt). = pè-de-muòla
nymphomane = afiscada
O
oasis = oasis
obéir = obeïr (pron. "aubeïr") "e la man poderosa es obeïda, (Langlade)
obéir (faire), mettre au pli = metre a l'òsca (G Thérond)
obèse lourd, arrondi = grevàs, -assa (Langlade)
objectif = tòca (sf); (se donner un_), "se marcar una tòca" "tre la partença s'èrem marcat una tòca"
objet = objècte
objet encombrant = emplastre "Aquel ase es ben malaut, a dessús un bèl emplastre. "(prov)
oblation = infèrta
obliger, contraindre, forcer = obligar, compelir, cogir "la lei que nos regís e que nos cogís"
oblique = galís (de) (loc. adv.) "Sus la plana brausida [lo sorelh] emb sos rais de galís, Esperlònga, plan plan, l'ombra desparaulada Dau vertuós aubram" (Langlade)
obliquement = de galís, au galís (fig. "anar de galís"= fréquenter amicalement ") "Tras el lo belugat la polsa congreada Per lo flagelament e la desagregada Se mòu, rondèla a boldre, au drech o dau galís. " (Langlade)
obscène dans ses propos = desbocassat
obscénité = porcariá, pudentariá
obscénités = paraulassas, porcariás
obscur = escur, fosque
obscurantisme = escura (sf) "despuòi tant de temps que dins l'escura breça (traduit depuis si longtemps qu'elle s'endort dans l'obscurantisme")" (Langlade)
obscurci = neblat, enfoscat; ennuochat, -ada "mon arma ennuochada"
obscurcir (ciel) = cargar (Langlade)
obscurcir, devenir plus obscur = escuresir "L'ombra s'escuresís per comba e valonada" (Langlade)
obscurité = escur (sm), escuresina, escuror, escuretat / escuritat, sornuda "Sus l'escur qu'emb de flambas raia" ; "plan plan l'escuretat se sarra" ; "Los terribles gigants, vòstres desavancièrs que dempuòi de mila ans, l'escuritat recòbra " ; "Desmarmalhant la sinistra escuror" (Langlade)
obscurité (dans l') = a la sornuda "Un escachon armat de paus S'escampilhan a la sornuda ";"A la lònga òm desvista dins la sornuda quicòm coma una ondada";"Gisclan, degòlan, van dins l'etèrna sornuda " (Langlade)
obscurité crépusculaire: = escaborn
obscurité, obscurantisme = escura (sf) "despuòi tant de temps que dins l'escura breça (traduit depuis si longtemps qu'elle s'endort dans l'obscurantisme")" (Langlade)
obséquieux = oficiós
observateur = desvistaire
obsession = tissa
obsessionnel = tissós
obstacles (plein d'), accidenté = entrepachós
obstrué = engavachat "de qu'ai d'engavachat dins l'èime o dins l'aurelha?" (Dezeuze)
obstruer = tampar, engavachar, obstruir
obtenir = obténer
obtention = aguda (sf)
obturé, e = terrassat, -ada "Còntra dels jaces terrassats" (Langlade)
occasion = escasença
occident, ouest = ponent
occidental = ponentés
Occitanie = Occitània / Occitania
occuper = acupar (norm. ocupar)
occuper de (s') = se mainar de; anar veire de "maina-te de tos afaires"; "De qué dises, Tisana, s’anàvem veire d’alestir aquel lebraud?" (G Therond)
Octon = Auton, Aloton (IEO)
octroi, poste de douane = autreg (prononcer"awtré")
odorant = flairós "ton senet vesiat e flairós" (Lidia X de Ricard)
odorat = sentida (f.)
oeil = uòlh (pron: yòl)
œil (faire de l') = guinhejar
œillères de cheval de trait; (fig) lunettes. = cugas (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
oeuf = uòu
oeuf clair non fécondé = uòu blatièr
œufs dans le même panier (il ne faut pas mettre tous ses) = "Lo rat qu’a pas qu’un trauc es lèu pres." (Prov)
œufs pochés = uòus issanlats (occ. norm. eissalats)
offrande = ofèrta
oh! Hisse = ò selha ! "ò selha ! es a mièja auçada" (conjectural, illisible sur les mss.) (Langlade)
oh! La! La! = dindines! "– Dindines ! la faròta manida ! diguèt lo lobet." (G Therond)
oie = auca
oignon; (fig.) montre à gousset = ceba (sf); tresse d'oignons: forn de ceba "la ceba de Lesinhan se manja coma una poma"
oindre = onchar, saussar; ónher
oint = onch, oncha
oiseau = aucèl
oiseau de proie = aucelàs
oiseaux (les) = l'aucelilha, l'aucelina "Sus los pins, sus los ifs a lòga d'aucelina Las ratapenadassa' agriponan sos cròcs "
oiselet = aucelet "Se l'aucelet piuteja e l'abelhon brusís"
oisif, fainéant = apigrit, ida: (adj)
oisiveté = desobrança; bròda (sf) “auràs pas la bròda” = tu n’auras pas la paix, la tranquillité. “De vièlhs obrièrs venián passar son quart d’ora de bròdia en trincant” (Dezeuze)
oisiveté est la mère de tous les vices = "Lo lençòl caud fai manjar la sopa freja." (Prov)
olisbos, godemiché = cagatròç
oliveraie = oliveda
olivier = oliu
olivier sauvage = olivastre "afranquissent olivastre et ronzàs" (Langlade)
Olmet-et-Villecun = Alaumet-e-Vilacun
Oman = Oman
ombragé de verdure = abrigat de rama
ombrager = solombrar (endroit ombragé, solombrador)
ombre = ombra; sornuda; ombrum "Anar cagar a l’ombra." (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
omoplate = paleta (sf) "Maucròc lo ponharda entre las doas paletas" (Dezeuze)
on ne peut pas être au four et au moulin = òm pòt pas èstre a la procession amai a las campanas
on, l'on (pronom) = òm
oncle = oncle "Metràs lo chival dins lo prat de l'oncle"
onctuosité = onchum "l'òli baila son onchum au plat"
onde amère = amarum "emb l'amarum que borja a grand revòu"
ondée (sf) = blaïn (sm)
on-dit, rumeur = ausit dire "Ausit dire vai pertot. "(prov)
onguent = enguent
onze = onze (pron. "oundge")
opiacé, drogue tirée du pavot = opiata (sf)
opiniâtre = pinhastre, apegós "es apegós coma un rese"
opiniâtreté = pinhastritge
opprimé, non libéré, non racheté = irredimat, -ada "la Romania alòr irredimada" (Azéma)
opprimer, maintenir sous le joug = ajoatar
opprobre = opròbi, escòrna, vituperança
opulent = ric "fau rica la meisson marina" (Dezeuze)
or = aur (nb: avant la réforme alibertine le gallicsme "òr" était général) "La clau d’aur dobrís totas las pòrtas." (Prov)
orage = tronada (sf), tempèri (sm), auratge (sm), auriscle (sm) "Tronada de març, Gelada d’abril." (Prov)
orange (couleur) = iranjat
orange (fruit) = irange
orchestre = orquèstre
ordinateur = ordenador / ordinator
ordre (dans l') = per son fiu "prenguem las causas per son fiu"
ordre (mettre en) = metre d'òrdre; menar au reglet "Qué servís d’o metre tot d’òrdre" (Despuech-sage)
ordre, discipline = reglet “ten son ostau au reglet” = elle tient sa maison en règle, en ordre.
ordurier = solhard, porcassièr "lo mot es tròp solhard per èstre pres en bòna part" (Favre)
oreille = aurelha, ausidor "A bòn varlet, aurelha d'ase.""(prov)
oreiller = coissinièira
orfèvre = argentièr
organiser = engimbrar, aisinar, (préparer, planifier) : magençar; (imagé) engiponar "engiponar quicòm pus chic"; "Tot aquò se magença aquí, puòi, zo ! s'espaça, a tusta bòrnha" (Langlade)
orgasme = orgasme, espaime
orgasmique (adj) = orgastic, -ica
orge = òrdi
orge des rats (plante dont les épis peuvent remonter dans les manches) = espangassat
orgeat. = orjac (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
orgie = drilhança; ròia; gaudinada; (ripaille) manjariá
orgie sexuelle, partie fine = fotrejada (sf)
orgueil = orguòlh, superbetat (s.f.), orgulhança; cresença
orgueilleux, -euse = superbós, orgulhós, que se'n crei, gloriós, coflaire ; ufanós, -osa "La qu'es en tèsta, l'abadessa (,,,) De las doas mans sarra, ufanosa, Una branca perosinosa"; "es coflaire coma un guindard" (Langlade) (Langlade)
orient, Est = levant "lo fluvi arasat per la sabla, dòrs lo levant s'es cavat tres corrents" (Langlade)
oriental = levantés, a (adj); levèntis; (fem: leventina)
original = original; (farfelu) fantasieirós, -osa
ornement = ondradura (sf), ornament (sm), belòria
ornements, fignolages = faiçonatge "Per ne'n faire los faiçonatges" (Langlade)
orner = ondrar; (de rubans) enribanar
ornière, chemin tracé par les roues, itinéraire = carrau (s.m.), rodan (s.m.) ; rodada "Maugrat Peperelet maugrat son agulhada [los tres buòus] rebalarián lo carri en fòra la rodada" (malgré Peperelet malgré son aiguillon [les trois taureux du firmament] traîneraient le char hors de l'ornière" (Langlade)
oronge (champignon) = romanèl
orthographe = ortogràfia
os = òs, plur. = òsses " I a pas carn sans òsses." (Prov)
os de seiche = òs de sépia
os iliaque = amaluc
osé = desconvenent, ardit, ausadís
oser = ausar "Es a cò de Jan de Cròia Que n’ausa pas a sortir."(cançon)
osier = amarina (sf)
ossature = òssa, ossamenta
ostentation = braga(rda)riá, bragarditge; ufana, (par) de per encreire, per bragariá; avec ostentation: bragardament
ôter = levar
ôter la culotte = desbraiar
ôter le bât, le harnachement = desbastar "Au desbastar se veson las cachaduras. "(prov)
où = onte ; ex: de l'endroit d'où il était : "dau ròdol a-m-ont èra"
oubli = demembrièr "los jornals, fuòlhas leugièiras que la mendre aureta buta au demembrièr" (Azemà)
oublier = dessoblidar/desoblidar, oblidar ; delembrar "nos porgís coma lo racinum delembrat de nòstra parentèla animala e mai terrenala" (Max Roqueta)
ouest = oèst
Ouganda = Oganda
oui = òi, òc
oui-dire (par) = per ausit dire "e totes lo conoissètz, au mens per ausit dire, amai, se cau, quauques uns per l’avedre emplegat…"(G. Therond)
ouïe = ausida
ouïe d'un poisson; ouverture, brêche = gaunha
ouïr, entendre = ausir
ouragan = auragan , tempèri
ours = ors
ours des cavernes = ors de caforna
Ousbékistan = Ozbequistan
outil = otís, esplech, aisina "A michant obrièr, ges de bòns otisses. "(prov)
outrager = faire escòrna
outrageusement = excessivament
outre = oira (sf), oire (sm), (pron. "ouyde") ""un vin tebés brandolhat dins ton oire"
outré = demasiat, -ada
outrecuidance = cujança
outrepasser = trompassar/trempassar "de la pudor trempassem pas la lei" (F d'Olivet)
ouverture, brêche, ouïe d'un poisson = gaunha (Langlade)
ouvrir = dobrir
ouvrir (s') = badalhar
ouvrir la braguette = desbraguetar "ton agach me desbragueta"
ouvrir la fenêtre = alandar la fenèstra
ouvrir largement, se crevasser = abadalhar "un volcan abadalhant sa maissa"
ouvrir les hostilités = levar la batèsta
ouvrir tout à fait = alandar
P =
package = plèga (sf), amanèl (sm)
pacte, conseil, réunion = uniment (sm), pacha (sf) ("as fach uniment nòu") (ARF), "fasèm la pacha"
pagaille = rebaladís; abaunatge, embolh; abaunatge/ avaunatge ; semer la pagaille : "metre d'escaufèstre"
page = pagina, fuòlh
pageot, dorade rose (sparus erythrius) = pagèl
paillard = gossatièr, bardòt "òu, gròs bardòt, aponchariás lèu de joncs amb una maça"
paillarde (chanson) = cançon porcassièira
paillardise = gossatariá, palhardariá, catonariá
paillasse = palhassièira, marfega
paillasson = palhet; pompidor
paille = palha; (paille épandue au sol, litière de paille): apalhatge
pain = pan
pain (réserve de) = panatièira (NB: ce mot s'ignifie aussi: "blatte, cafard") "vau mai pan a la panatièira que lo bèl òme a la carrièira"
pain blanc (il a mangé son) = "A fach coma las putas, a manjat son bòn pan prumièr"(prov)
pain sec et eau = aiga e pan "Aiga e pan, vida de can"(prov)
pair, égal = par, pària "onte vos esperam emb mas sòrres de còr / mas pàrias en poder, Melusina, Esterèla " (Langlade)
paire (s.f.) = parelh (s.m.)
paisiblement = pasiblament
paître = pasturgar
paix = patz; (repos) pausatge
Pakistan = Paquistan
pal, grand bâton, piquet = pau "Un escachon armat de paus S'escampilhan a la sornuda " (Langlade)
palais (édifice) = palais
palais (Anat: de la bouche) = paladar ; cèl de la boca
Palavas-les-Flots = Palavàs (anc. "Lo grau de Palavàs)
pâle = palle, -lla; "es palle de malícia", il est pâle de colère; "me faretz morir palle", vous me tuerez
pâle comme un réverbère = prime coma un lum "Son luònh per ailaval primes coma de lums, Los astres trelusents qu'esclairan nòstra tèrra" (Langlade)
pâle, obscur, trouble = foscàs "l'esclar foscàs d'una luòncha neblosa " (Langlade)
Palestine = Palestina
pâleur = pallor (sf), pallitge (sm), blanquetat (sf)
pâlir = pallejar
palmier = palmièr
palper = paupar, paupejar, chaspar
palpitant = entrefolit, -ida "E zo ! entrefolits, totes la seguiguèron. " (G Therond)
palpitant, à rebondissement, à suspense = de repompidas “epopèias de repompidas” = épopées fracassantes, à rebondissements." (Dezeuze); "un roman policièr plen de repompidas"
palpitations = batesons de còr
palpiter = bategar, barbelar, pantelar, tressanar "aquel poèma barbelant d'espèr arderós" (Azemà)
palustre = palusenc "Quitant aiçai per sovenença Quauques estanhs d'instença istença Ont van trevar los mostres palusencs" (Langlade)
pâmer à force de crier ou de pleurer = tresanar "los pichòts enfants tresanavan"
panache = apanatge
Panama = Panamà
panaris = batedís
panier = banasta , panièr
panier de crabes = cranquièira "la Cort dau Rei èra una cranquièira d'ambicions"
panier percé (être comme un) = téner l’aiga coma un panièr sens cuol, coma un panièr traucat
panier plein = banastada
pannicule = panicul / panicle (cité dans la "Notomia" d'Anric de Mondavila (panicle); ex: lo panicul adipós.
panse, ventre = panolha, pança, ventre "a tibat sa vasta panolha" (Langlade)
pansement alcoolisé, cataplasme, compresse imbibée estopada "A mau de tèsta estopada de vin. "(prov)
pantalon = braias (parelh de)
panteler = barbelar, bategar
pantomime = engaunhadissa
pantoufles = pantoflas
papier = papièr (expr. "lo papièr es un bòn ase")
papier gaspillé = papièr d'estraçat "aqueste jornal es de papièr d'estraçat" (Azemà)
papillon = parpalhon
papillonner = parpalhejar L'esprit subtièr, l'esprit dels reires, beluguetas Non vesentas a l'uòlh, tant que son menudetas Parpalhejan dins l'aire e l'immensa claror. (Langlade)
papillons: s'emplir de papillons voletants = parpalhonar
Papouasie Nouvelle Guinée = Papoa - Nòva Guinèa
pâquerette = margarideta; pimparèla "blanquejarà la pimparèla"
paquet = amanèl, paquet
paquet lié (de tripes, d'autre chose…) = manol "Èstre fagotat coma un manol de gabèls." (Comparason populara clarmontesa)
par = per
par ci par là = d'aquí entre aquí "d'aquí entre aquí, quauque vièlh mot imatjós " (Azemà)
par ci par là (Dezeuze) = pr'aquí n’aquí
par delà = de deçai "de deçai monts e planas"
par dessus-dessous = dejota-dessús
par exemple = pr'exemple "Mès, pr’exemple! se quauqu’un tombava de son naut, se i’aviá’n òme estabosit e desvariat, aquò’s èra ben lo vièlh Constant." (G Therond)
par exemple, ça alors! (interj) = santafieu!; Chavalet !
par ici = perquinaicí "Monsur Chaplatot, que lo fan tant e tant entendut, demòra perquinaicí" (G Therond)
par là-haut = amondaut
par lui même = esperel (d') "lo fluid magnetic que dins lo viravòut d'esperel se congrèa " (Langlade)
par ma foi = chaval! "Chaval! encapitatz, quauqu’un ié diguèt: l'avètz tot just amont " (G Thérond)
par paquets = a flòc "Fai sordre e regisclar coma d'un fuòc de jòia De belugas a flòc, vola que volaràs "
par, en raison de = despart "Es de remarca aquel, ma fe, Despart la carura e l'auçada" (Langlade)
parachute = paracasudas
parachutiste = paracasudista
parade nuptiale = amenanças
paradis = paradís
paradoxe = paradòxa (sf)
Paraguay = Paraguai
paraître = paréisser; (pour un livre) aparir "aquel libre es aparit" (Roque-Ferrier)
parapet = parabanda
parapluie = paraplòja
parasite, pique-assiette = manjaganhat
parasol = parasòl
paratonnerre = paratroneire
parbleu = pardieu; marbieu "marbieu, n’auràn pas un sòu!"(Favre)
parc = pargue
parc a bestiaux, enclos = pargada
parce que , à cause de = sufís que (+prop)
parcourir = trepar; (visiter) passejar "Passèt lo prumièr jorn a ié faire passejar lo vilatge" (G Therond)
parcourir un itinéraire, se faufiler, se frayer un passage = trafegar "Sos rais los pus vius ,,, van trafegar jusqu'a tèrra" (Langlade)
parcourir, rôder, hanter = trevar "Quitant aiçai per sovenença Quauques estanhs d'instença istença Ont van trevar los mostres palusencs" ;"Quand de las Cevenas en fòra çai ven trevar lo país bas";"Entrement qu'aiçamont vengue trevar vòstra anma Anatz dire pertot çò que uòi avètz vist " (Langlade)
parcourir,tracer un chemin = dralhar "a travèrs bòsc dralha sos carrairons";"Dralha, ailalin, sa via tòrta ";"Lo ferum, de la caça, a pas dralhat la via ";"Es un tòc dins la granda estapa Que dralhan los paures umans";"Dins los carraus perduts que dralhan las cometas S'acorsant de l'escur, per baisar lo sorelh " (Langlade)
paré avec recherche = pimparrat, -ada
pareil, -ille = parièr, -rièira "me remembre emb una emocion tojorn parièira aquela jornada"
parenté = parentèla
parents (mes), ma famille = mas gents
parer = encapçar ("éncatsà"); aparar ; (de roses) enrauselar; (avec élégance) aliscar
parer, tendre, présenter = aparar
paresse, flemme, fatigue = canha "a l'òbra ! e zo ! sans molura, ni canha" (trad: allons, au travail, sans repos, sans relâche) (Langlade)
paresseux = pigre ; fenhantàs, fuglòbra, peresós
parfois = tot còp, per còps, per escàs; (par intervalles, par petites touches ): a bèlas fes "diriatz, a bèlas fes, de monts que s'endavalan" ;" ne ven a bèlas fes de planhums";"E de l'escur croton que lo lunet ajorna, Sordís, a bèlas fes, un lamp d'entendement"; "car res mai l'interessa, Res que la grand mangilha, e, per escàs, l'amor. "
parfumé, e = audós (adj)
parhélie = còntra-sorelh (Langlade)
pari = escomessa (sf)
parier, toper = pachar
pariétaire (plante qui pousse contre les murs). = èrba de Nòstra-Dama (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
parking = pargada (sf) "Vos cau laissar vòstre veïcul a la pargada sosterrana"
parler = parlar "parlas coma Sant Jonan: amb la boca dobèrta"
parler à la perfection le français. = platinar lo francès
parler correctement, sans dire de mots grossiers = parlar respèct
parler de façon grinçante = caïnejar "diga, caïnegèt la vièlha"
parler grossièrement, tenir des propos obscènes = sostrejar
parler haut et mal = barutelar
parler longtemps = téner lenga
parler par saccades = bracejar los mots "Chut ! vai parlar. De fes d'una vòtz afectada / rusta, s'entrecopant e bracejant los mòts " (Langlade)
parloir = parlatòri
paroi = paret (sf ou m); (falaise): ròc, embauç ",,,un sèrre, onte la natura a talhat, d'un costat, l'autura coma un paret" (Langlade)
parole = paraula "A paraulas lordas, aurelhas sordas. "(prov)
parole (avoir la ), "tenir le crachoir" = téner lo lec "Onte es Cocomèla, se demanda pas quau ten lo lec: n’ i a pas que per el." (G Therond)
parole (prendre la) = levar lenga "Pasmens degús ausèt pas levar lenga tant totes se sentissián fautibles dau mème pecat." (G Therond)
parole, propos = dire (s.m), parlança (sf)
paroles en l'air = parauletas
paroxysme; progrès, élan, enthousiasme, poussée, = alanç "(la mar) "qu'en d'alanç furioses, bosiga la solièira" ;"A chaca ai ! fan tant d'alanç, Que dins pauc, la rusta rocassa, Es gandida just a la plaça"
parpaing = perpin "los perpins dels barris"
part = part "Quant a la pena, la part de l'uòu deviá èstre de prene lo bòn camin, la part de la fornigueta de cercar recate, la part de la cigala de cantar." (Montel)
part (avoir reçu la meilleure …) = èsser lo milhor despartit/la milhor despartida
part (de toute) = caire (de tot)
part (de) et d'autre = vringa-vranga (=balin-balant?) "zo ! vringa-vranga / T'escampe coma un pudent levatàs" (Langlade)
partager = partejar, mitadar, partir "Amb lo senhor non vòlgas partir las peras, car lo senhor prendrà las pus maduras e te romprà lo cap amb las pus duras. "(prov)
partant de = de… en fòra "Quand de las Cevenas en fòra çai ven trevar lo país bas" (Langlade)
parti (prendre à ) = tissa (prene en) Lo bòsc que l'aura a pres en tissa (Langlade)
partie = partida
partie fine, partouze, orgie = gaudinada (sf); fotrejada
partir = partir, faire tirar, se sauvar "fai tirar" = "on s'en va"; je suis pressé de partir : "languisse de me sauvar"
partir au quart de tour, être très irritable = alumar (s') coma un brutlòt. "S’alumar coma un brutlòt.
partir discrètement = partir coma un Sant-Vincenaire.
partir en voyage à l'aventure sans destination précise; battre la campagne = antifa (batre l')
partir se changer les idées = anar a Vic cambiar d’èr "Anar a Vic cambiar d’èr.
partout = pertot "Èstre totjorn pertot coma lo Glòria Patri.
partouzard = partosaire, chinatièr
partouze = partosa, gaudinada, chinassariá, ròia, fotrejada
parure = belòria; belesa (sf); (parures) : beluras, belam "Pòrta au còl, per tota belesa, Un torn de cauquilhon de mar" (Langlade)
parvenir = arribar, agandir "lo Larzac es luònh mas i arribarem"; "Quand agandiguèrem a Ceta,/ La fola, lòng de la banqueta/ S’amolonèt en galariá" (Vivarés); "se pòde i agandir, o festejarai"
parvenu = revengut
pas = pas, (plur. passes) "es pas luònh, es a tres passes"
pas (à petits) = a passets
pas (à petits) = passets (a) "Es l'ora qu'a passets los erbassièrs caminan " (Langlade)
pas (négation) = pas (pron. "pa") "pense pas que venga"
pas du tout = pas ges "avèm pas ges d'argent"
pas grand chose = pas chòta "i compren pas chòta" (Langlada)
passablement, beaucoup = bravament
passage à travers les rochers = passador "I aviá pas que dos o tres endrechs qu’aurián pogut servi de passador." (E Teissier)
passage, col = pas "adonc dau pas, Tot empachocat de rabóstia Se vei un quicòmet que brilha" (Langlade)
passer (y) = passar "Èstre obligat de ié passar coma lo(s) cat(s) per la brasa.
passer à gué = gasar "los gardians an fach gasar la manada"
passer au large = se faire enlai "E fai-t-enlai ont poiràs t'abondar" (Langlade)
passer la mesure commune, sortir de l'ordinaire = passar/sautar l'òsca "aquò passa l’òsca”; “que sautava l’òsca” = extraordinaire (Max Roqueta)
passer par dessus, franchir, enjamber = encambar "Per respòndre au sinhau encamba emb ardidessa dos grands flumes " (Langlade)
passer par dessus, sauter, = escalabrar "l'ombra de l'aubram que de la valonada Escalabra los puògs, los envòuta e cobrís"; "L'autre ven dau ponent, a escalabrat l'autura , l'autura espectaclosa ont i a d'etèrnas nèus " (Langlade)
passer sans rien dire, omettre de parler de = lis (passar) "Passarem tot lis sus son segond passatge a Montpelhièr, mai que mai rambalhat per los embolhs e las batèstas"(Azéma)
passerelle = passarèla, palanca
passerelle, planche; fig: rustre, fainéant = palanca
passez muscade = fai tirar, Màrius!
passion = regala "las corsas de buòus, aquò's sa regala"
passionné, ardent = afogat
pastèque = pastèca
patafioler = curar "Lo diable vos curèsse, vos e totes los autres espèças de sabarnaus pas mai bòns que per crocar los sòus dau paure monde !…" ( G . Therond)
patates = trufas "A manjat de trufas negras E las pòt pas digerir." (cançon)
patauger = patolhar "patolham dins lo pastís de l'après-guèrra" (Azemà)
pâté (pr.); embrouillamini, embarras (fig.) = pastís (pour embarras syn. embolh, rebaladís) "un pastís de fètge gras"; "an ficat un brave pastís"
pâte de coings = pasta de codonhs
pâteux = apegós, -osa "l'ibronhàs parlèt d'una vòtz apegosa"
pathétique = pertocant
patin = patin
pâtissier = pastissier "As la colèra dau pastissièr que cochava las nièiras amb un aste. "(prov)
patraque, maladif = malautís "febroses, malautís, d'aquel temps enganat" (Langlade)
patraquerie, méforme = dolentitge
patrie = patria
patrie (de la) = patriau
patrimoine, capital, pécule = cabau "A pichòt cabau tot li vòu mau. "(prov)
patron, maître (par dérision: d'un âne) = asenièr "A rude ase rude asenièr. "(prov)
patte = pauta; garra; (patte, serre, grappin) : arpa "Amai n'arriba, de cacilha: Cèrvis la garra brigolada" (Langlade)
pattes (à quatre) = pautas (de) "a lòga de marchar de pautas, au contrari, /se ten drech coma un rove, e, tancat sus sos rens" (Langlade)
pattes d'araignée = arpas d'estriganha "sas lòngas arpas d'estriganha"
pâturage, pré = apais, pàtus, pasturgatge "Lo tropelet testard fugiriá la pargada e dins l'immens apais s'avaliriá benlèu "
pâture (rechercher sa) = apasturgar (v r) " la sauvatgina sortís orlanta de famina, per s'apasturgar"
pâture, fourrage = pastura
pâturer = pasturgar
pâturer (faire) = apatussir (v.tr.)
paupière = parpèla, parpelega "coma, fin-finala, Pichòt-Òme èra lo pus fòrt, lo manidet cuguèt las parpelegas"
pause du travail, relâche, repos = molura "a l'òbra ! e zo ! sans molura, ni canha" (trad: allons, au travail, sans repos, sans relâche) (Langlade)
pauvre = paure; malaürós / malairós, v, malurós "A gents malaüroses, lo pan mosís au forn" (prov)
pauvre (le) (interj.) = pecaire!
pauvre affamé = brama-sopa
pauvre bruyant = tapa-chòt (Roudil)
pauvre d'esprit = nèci, neciàs
pavaner (se) = bèla (faire la)
pavé de rue = calada
pavillon, drapeau = pabalhon
payé à la pièce = a pretzfach "semblava a pretzfach e ié mandava coma un sord (G Therond)"
payer = pagar "Aquel que quauque ben crompa, se non lo paga pas ben se trompa. "(prov)
payer de son bel argent = se'n faire son sòu "Se’n faguèt son sòu e ié ganhèt de manjar, pus sovent qu’a son torn, de vièlhs fricòts rabinats " (Thérond)
payer en argent sonnant e trébuchant = faire baralhar sos patacs "mès cau que dins aqueste cas faça baralhar sos patacs" (Favre)
payeur = pagador
Pays Bas (Hollande) = Païses Basses
Pays Basque = País Basc
pays étranger. = estrange (s.m.) “blond mainatge de l’estrange” (A. Forès)
paysan = païsan
peau = pèl
péché = pecat
pêche (sf) = pessègue (sm)
péché mignon = pecat vesiat
pécher = pecar
pêcher = pescar; (à la main) a la mantasta; (au filet) a las pantenas; (à la ligne) au musclau
pécheur = pescaire, pescador
pêcheur à la ligne = pescaire a la linheta (Dezeuze)
pécore, maniérée pénible = sucèla "siás una sucèla de Besièrs"; "Sucèla Mamor que totjorn plorava"; "una vièlha sucèla barbotissiá entre sas dents" (Azemà)
pédé = joanfemna; chivalièr de la rampeta
pédéraste = pederasta, joanfemna, chivalièr de la rampeta
pédérastie = pederastia; bograriá (sf)
pédicule = pecol, pedicul
pédoncule = pecol "au pecol de las fuòlhas"
Pégairolles-de-Buèges = Pegairòlas-de-Buòja
Pégairolles-de-l'Escalette = Pegairòlas-de-l'Escaleta
peigne = penche (s.m. à Mtp, f. dans le reste de l'Occ.): "es salla coma un penche; auriás besonh de netejar ton penche"
peindre = pintrar
peine = pena
peine perdue ! = ni per aquela ! (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
peiner à avancer = penequejar "D'autres còps, plan planet coma se sa pensada, Penequeja e puòi, zo, desbonda sus los pòts" (Langlade)
peiner à faire qqch = penejar, penecar "sens penejar sèm arribats aquí"; "penecan per viure"
peintre = pintre ; píntor
peintre en bâtiment = pintraire
pelé et vidé (se dit d'un gibier ou d'une viande de bouche) = carn e cavilha "Devinha quant fai ?– Benlèu cinq liuras.– Sièis liuras manca un quart, carn de cavilha" (G Therond)
pêle mêle entassés (les nuages) = emborronats (Langlade)
pêle-mêle, en désordre, bouleversé = en boldre ou a boldre; en baralh; marimèla "L’òbra escricha de Ròca-Ferrièr se partís a boldre entre aquelas divèrsas publicacions" (Lesaffre); "Percipita sos creis sus lo brasàs que rena / escopís e repoja e mes tot en baralh. "(Langlade); "Tot fug tant qu'a d'alen mari-mèla a l'asard" ; "la mòrt tòmba mari-mèla fuolhatge, aubram, filheta, vièlh" (in:"Au paure Aubanèl, 1890)
peler = pelar "Aquel pela pas figas. "(prov)
pelle = pala
pelletée = palada "aquò raportarà d'argent a paladas"
pelote = cabedèu/capdèl; (fig. grivois); fringa, fringolhadís, fringolhatge
pelote d'épingles = espitlièr
peloter = 1. encapdelar; 2; (grivois) chaspar, paupar, tastar, fringolhar
peloteur, individu aux mains baladeuses = chaspaire, fringolhaire
peloton (de nuages); flocons (d'écume); faisceau = mochon "a bèles paucs en un solet mochon" (Langlade)
pelotte = escanha “una escanha de lana” = une pelaste de laine ; écheveau.
pelouse = tepa, pelena
penaud = moquet "tornèt moquet a son ostau"
pencher = abroscar
pendant que = entrement que; dessé que "E Goton anètquèrre de tabat entrament que Constant remenava de lònga…" G Therond ; "Dessé que lo sorelh dardalha ", "Dessé que tot se requinquilha" (Langlade)
penderie = desabilhièr
pendre = penjar, penjolar "Los penjan pas sens los téner." (Prov); "De las brancassas que penjolan, De degots de saba regolan" (Langlade)
pendre (se) (ex. à son cou...) = penjolar (se) a son còl
pénétrant, subtil = subtièr, -ièira (adj) (se dit du regard) "son vist subtièr" (Langlade)
pénétrer = enfifrar, envergar, enconilhar
pénil féminin = pachòla; pepilhon
péninsule = peninsula
pénis = vièch, viedase, viragaud, vedilha, furon "S’enchautar de quicòm coma d’un viedase bolhit.
pensées (fil ou enchaînement des) = pensament (sm)
penser = pensar (avoir pour opinion que) cujar (v. tr.)
penser (ne pas savoir que) = pas saber de qué s'imaginar "sabiá pas de qué s’imaginar" (G Therond)
penseur, dialecticien, théoricien = rasonador
penseur, pensif = apensamentit, -ida; empensat, -ada
pente = penda, riba
pente boisée = devés escalaire "Sos enemics podián pas ié venir que dau miegjorn de lòng d’un devés escalaire" (E Teissier)
pente douce (en) = agalís (d') "lo ròc dau Puòg de Sant-Lop, vertadièira muralhassa sus la comba dau mas de Rigaud, davala mai d’agalís tirant daus Montpelhièr." (E Teissier)
pente, coteau = travèrs, còsta
pentu = ribassut, escalaire "Sos enemics podián pas ié venir que dau miegjorn de lòng d’un devés escalaire" (E Teissier)
pénurie = carestiá (sf)
pépier = piutejar "Se l'aucelet piuteja e l'abelhon brusís" (Langlade)
pépin = granon
percale, toile fine et résistante pour drapeaux = percala
perçant (œil) = lancejant "la sèrp fissant embé d'uòlhs lancejants" (Langlade)
perçante (il a une vue) = i vei prim
percevoir, ressentir, entrevoir = desvistar "A la lònga òm desvista dins la sornuda quicòm coma una ondada e mostrosa e pesuda que borja dins lo void, e'mb son esquich trasmuda las sasons e congrèa auratges, trombas, fregs" (Langlade)
percher = ajocar, penjar
perdant = perdeire "aqueste es marrit perdeire"
perdre = pèrdre
perdre (se) = escavartar (s'), s'espertesir
perdre connaissance = pèrdre l'escrime "pèrd l'escrime" (Langlade)
perdre haleine (à) = tant qu'a d'alen "Tot fug tant qu'a d'alen" (Langlade)
perdu, égaré, affolé = degarat, -ada
père = paire
Péret = Peret
perfectionniste = menimós, perfeccionista
périlleux (saut) = escarlimpada "Que de sauts ! que d'escarlimpadas Viravòuts e farandoladas ! " (Langlade)
périnée, entre jambes = perinèu, forcadura
période = pontannada (sf); periòde (sm); (courte) passa
périple, trajet, course = enregada "Lo sorelh de sa cintra acaba l'enregada" (Langlade)
périr, se détruire, diparaître, = estraçar (s') "Car n'es pus que matièra e tot s'estraçarà." (Langlade)
perle = pèrla
perler = perlejar (v. transitif et intrans.) "lo sang que perleja";"regardant cada gran (de rasim) que s'ascla en perlejant un degot de vin ròse" (Dezeuze)
permanent = manent
permettre = permetre
Pérols = Peròus
péronnelle = sucèla
Pérou = Peró
perpétuer = perdurar "aquel usatge a perdurat quatre sègles de temps"
perroquet = papagai
persécuteur = secutaire "los secutaires de nòstra parladura"
persécution = secutament
personne = digús "Amic de cadun, amic de digús. "(prov)
personne trop complaisante = sant-fotral, santa-fotrala
persuader, convaincre = faire ausir una rason """barraca ! i’aguèt pas plan de ié faire ausir una reson."" (G Therond) "
perte = pèrdia (sf); cela mène à sa perte: es una perdicion "L’amor es una perdicion." (G Therond)
perturber = destorbar, desrenjar
perturber, mettre en désordre, tracasser = rambalhar "Passarem tot lis sus son segond passatge a Montpelhièr, mai que mai rambalhat per los embolhs e las batèstas"(Azéma)
pervers = coquin
perversion = trastornament, aulesa, marridum
perverti = trastonat
pervertir = agorrinir, engorrinar, embagassar, abordescar (v. tr. et r.)
pesant, -te = pesuc, pesuga (prononciation pop. Mtp. "pesut, pesuda") A la lònga òm desvista dins la sornuda quicòm coma una ondada e mostrosa e pesuda que borja dins lo void, e'mb son esquich trasmuda las sasons e congrèa auratges, trombas, fregs (Langlade)
peser = pesar; (exercer un poids trop lourd sur qqch) s'apodessar sus
pet = pet; (silencieux) lófia
pet de travers (il a toujours un) = il se plaint toujours de quelque chose = pet o foira (a totjorn) "A totjorn pet o foira. "(prov)
pétard = espet, espetard
péter = petar; (sans bruit) lofiar "se peta pas pus naut que lo cuol." (Prov)
pétiller, crépiter. = petonejar
petit = pichon, pichòt ; tèune "un morsèl de pan tèune"
petit (e) ami (e) = calinhaire, -ra; fringaire - ra
petit cadeau à une prostituée = estrena "m'a bailat bòna estrena"
petit coq, garçon qui commence à courtiser les filles = galichon
petit criard = esquitlon
petit déjeûner à la fourchette supposé tuer les vers d'où son nom. = tuga-vèrme
petit drôle plein d'esprit et de malice = estanciur, ustanciur (=ustensilhaire?)
petit enfant = manit, petet
petit oiseau, terme affectif adressé à une personne de sexe féminin = perdigalhon "– Chaval ! a-n-ont anatz, polit perdigalhon ? faguèt lo chin de caça."
petit peu. = peçuguet
petit pois = pese "L’òm dòna sovent un pese per avere una fava." (Prov)
petit poucet occitan qui conduit le char du soleil = Peperelet "Maugrat Peperelet maugrat son agulhada [los tres buòus] rebalarián lo carri en fòra la rodada" (malgré Peperelet malgré son aiguillon [les trois taureux du firmament] traîneraient le char hors de l'ornière" (Langlade)
petit tourbillon = foleton (Langlade)
petit-déjeûner = dejunar
petite alouette ; nom affectueux pour un enfant. = calandron (sm)
petite armoire, buffet (Dezeuze) = cabinet (s m)
petite balance = trabuquet
petite bardane (plante qui s’accroche aux poils). = tira-peusses
petite barrique = botarèl "Èstre clofat (coflat) coma un botarèl" (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
petite chose, point = quicomet/quicòmet "adonc dau pas, Tot empachocat de rabóstia Se vei un quicòmet que brilha" (Langlade)
petite ménagère = femneta "las femnetas que mercandejan lo vairat"
petites lèvres = pampetas, labretas
petitesse = manidesa
petit-fils = felen (pron. "filen")
petits poissons. = vernièiras (f pl)
peton, petit pied = penon, penet
pétrifié, immobile comme une bûche = ravit en bròca "Demoravan aquí, ravits en bròcas" (G Therond)
pétrifier = arroquir, empeirar (Max Roqueta)
pétrin, ennui, difficulté = maganha (sf) “quanta maganha” = quel ennui, quel pétrin.
pétrir à pleines mains = aplemponhar
pétrir, farcir, fourrer = amesolhir "l'istòria es amesolhida de legenda"
pétrole = petròli
petting, ébats un peu trop libres = garcejariá
pétulance = abeluc (sm)
peu = pauc, pas gaire "A pauc vin, beu prumièr, a pauc pan, pren las brisas. "(prov)
peu (un tout petit-) = un pauquet
peu (un) = pauc (un)
peu à peu = a bèles paucs, d'a mesura; de tras en tras, plan plan, (très lentement) a bèles pauquetons "Vos seguiràn de tras en tras" ; "plan plan l'escuretat se sarra" ; "Es lo sol atanben que de la bèstia ruda, Quita la prima fòrma a bèles pauquetons " (Langlade)
peu après = dins un moment
peu, petit peu = pauc, pauquet
peuchère, pauvre, hélas! = pecaire!
peuple = pòble
peuplier = píbol "Un píbol pòt pas faire un sause." (Prov)
peuplier blanc. = auba (sf)
peur = paur (pron. "pòw") "La paur garda la vinha." (Prov)
peur (n'ayez pas ) = pas paur! "Pas paur ! pas paur ! amont l'òme fai la chaumada " (Langlade)
peur de rien (n'avoir) = crénher pas bruch "A la poncha de son ròc, lo castèl crenhissiè pas bruch." (E Teissier)
peureux = pauruc
peut-être = benlèu (pron. bélèw)
peut-être bien = sai que benlèu
Pézenas = Pesenàs
Pézènes-les-Mines(abans 1926 s'apelava 'Pézènes') = Pesenas -de-las-Minas
phalange = falange (sf); (des doigts) onça (sf) (NB: curieusement les dictionnaires retiennent tous le gall, "falanja" alors que le catalan, l'italien et l'espagnol ont "falange", conforme à l'étym.)
phantasme = ideassa (sf) prononc: "ideyassa"; fantasma (sm)
phantasmer = idear; fantasmar
phare = far
Philippines = Filipinas
philosophie fumeuse = filosofacion (sf)
philtre magique = trassegum
phlycthène, éruption bulleuse ou vésiculeuse = bofiga
phoque = fòca ; buòu marin
phrase = frasa
physionomie = fisionomia, cara, regardadura
piano = pianò
piauler = piular
pic, sommet = puòg (pron. "pyòtch"); (tertre dans les garrigues): truc "A la cima dels trucs escalan";"a vautres bèus amics a cimelar lo truc. "
picotement, démangeaison = prus, prusiment, prusor, prusitge
pie = agaça, margaça
pièce (tout d'une_) = tot d'un avenent
pièce, salle = membre (sm)
pièces (aux) = a perfach/prètzfach "diriatz qu'es a perfach"
pied = pè (plur. pèses)
pied de meuble = pecol
pied de nez = pam de nas
pied d'œuvre (à) = pè de l'òbra (au) "los gigants susprés au pè de l'òbra Los terribles gigants, vòstres desavancièrs" (Langlade)
piédestal = pedestau
pieds (casser les) = laiar, segar la gueta "veses pas que me laias?";"nos an ja segat la gueta amb aquela istòria"
pieds et paquets (plat de tripes) = pèses e manolhs
piège = trapèla (sf); laç (sm); envesc
piège à oiseaux rustique construit avec des pierres plates et des bâtons. = leca (sf) “calava de lecas en quatre de chifra” = il faisait une lèque en forme de 4. (Dezeuze)
pie-grièche. (petite comme une alouette, elle pique les petits oiseaux sur des épines pour les tuer). = margassa (margaça)
pierre = pèira "A bòna bugadièira manca pas jamai pèira.""(prov)
Pierre (prénom) = Pèire
pierre angulaire = pèira sobeirana
pierre d’achoppement = acipador (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
pierre froide : un calcaire gris clair, dense et très dur extrait des carrières de la garrigue = frejal
pierre plate = lausassa "D'autres, enfin, d'una lausassa Carrejada, en pes, a la braça, Ne'n cabucèlan lo sant cròs" (Langlade)
pierre sommitale, pierre de l'âtre = bausa "Aguèt un pichòt ferniment, / De sa fondamenta a la bausa" (Langlade)
pierres (chute de) = espeiregada; lieu propice aux: espeiregador
pierrier = clapàs "Los ròcs van als clapasses." (Prov)
piétinement = trepilh "ò ! la bela granilha q:que lo trepilh escònd que lo temps escobilha " (Langlade)
piétiner, fouler = chauchilhar, caucigar, trepilhar "ton pè cauciga un grelh de romanís" (Dezeuze)
piètre = traça (adj. Invariable) "es ben traça"
pieu = pau, pilon, quilha (sf) "Zo ! de calas, ponchets, pilons"; "Las còrdas, mai, se retorcisson, E las quilhas s'assujetisson " (Langlade)
pif = sic "son lòng sic ven rog coma un robís quand beu de muscat"
pigeon = colomb
pigeonnier = colombièr
Pignan = Pinhan
pignon = pinhon "A la cèrca d'un fruch que n'a res que la mina Tal que gala, pinhon, dàtol amar e tot clòsc. " (Langlade)
pignon d'une maison = capiòl
pile de vaisselle = quilhòt de terralha
pile, immédiatement = còp sec "d'un còp de tèsta... arrèsta còp sec son frau" (Langlade)
piler (v tr.) = trissar "ié cau mesclar d'alhet trissat"
pilier = pilar
pilier de bar = trucataulièr
pillage = arland
pillard = arlandièr "los arlandièrs de París" (Azemà)
pilon = trisson
pimbêche = sucèla
piment = coralh roge (de Cayenne) pebreta
pinaillage, examen minutieux = espepidatge
pinailler, examiner minutieusement = espepidejar
pince = repinça (F. d'Olivet)
pinceau = pincèl
pincée (s.f.) = peçuc (s.m.) "i cau ajustar un peçuc de pèbre"
pincer = peçugar
Pinet = Pinet
pingouin = maumaridat
pin's = agafet
pinson = pinsard (sm)
pioche de jardinage = picòla (sf)
piocher = fotjar; picolejar "fotjar la tèrra"
piochon = picon
pionniers, avant-garde, = primadièr, -ièira "Los primadièrs dau fièr magistralàs "
pipe = pipa; cachimbau, brutlòt
pipelette = pachaquièira (adj.)
pique-assiette = manjaganhat
piquer = fissar "òm tuga pas totas las moscas que nos físsan" (Prov)
piques, lazzi = fions (m pl)
piquet, pal, grand bâton = pau "Un escachon armat de paus S'escampilhan a la sornuda " (Langlade)
piqûre (thérapeutique) = injeccion, seringada, (d'insecte) fissadura, ponhidura
pirouette = virolada, virolhon (sm) "davala ardit, movent sos virolhons" (Langlade)
pirouetter = virolar
piscine = piscina, pesquièr; (bassin de natation) nadador
pisser = pissar "Un chin espiava un avèsque, E ié pissèt sus la coa." (Prov)
piste, sentier à peine tracé = tralha
pitre, guignol = pàntol
pivot = tesquièira
place de village = plan
placer = metre
plage = platja, solièira ; quitter la plage en barque: "quitar parada"
plage basse entre les dunes et la mer = solièira "Sus la solièira es agandida" (Langlade)
plagier = aglasir
plaider = plaidejar "Jaurès plaidejarà, embé son eloquéncia poderosa, la causa de la lenga d'Oc"
plaignant = planhent "Lo que ven dau miegjorn quita castèl e bòria, A-n'onte los planhents atròban nòble còr, " (Langlade)
plaindre (se) = plànher (se) o se planhir; se rancurar; "Bramar coma un ase." (Comparason populara)
plaindre, regretter = planhir
plainte = dolença, planhum; ( jérémiades ) : plentis e mentis "e la dòna ié faguèt grand planhum de Pèire Vidal que l'aviá baisada" (Max Roqueta) ; "Ne'n ven, a bèlas fes de planhums, de beladas, De siblaments de sèrp au luòc de bresilhadas" (Langlade)
plaintif = planhent, renós
plaire = agradar, plaire; complaire (v. tr.) "sabiá pas de qué faire per lo complaire" (=pour lui plaire)
plaisanter = galejar
plaisanterie, blague = craca, galejada, gandesada; (fam.) gandoesa " e cossí volètz que me fise a de cracas, a de cançons?" (A Guiraud)
plaisantin = badinaire, -ra
plaisir = plaser "Era una jornada de Dieu, que tresfolissiá de jòia e de plaser. " (Montel)
plaisir, régal = chale (sm) “Bevèm lo chale d’èstre a l’ombra" (Dezeuze); faire plaisir comme une caresse: far cortiga. "aquò i fai cotiga"
Plaissan = Plaissan
planche = pòst (s.f.); plur: pòstes pron. "pòsses"
planche de lavandière. = picador (sm)
planète = planeta
planète Vénus = lugar (sm)
planifier, décider = tablar; (préparer, organiser) : magençar "Aver tablat quicòm."; "Tot aquò se magença aquí, puòi, zo ! s'espaça, a tusta bòrnha" (Langlade)
plant d'arbre jeune = plantum (sm) (Dezeuze)
plante = planta
plante du pied = sòla
planté solidement sur un support = aterrat "aterrat sus ton ròc" (G Coulazou)
planter = plantar (pieu, aiguille...): ponhir; s'enfoncer dans la boue: s'enclancar "ponhís lo flambèu dins lo ròc " (Langlade)
planter un clou, faire taire = riblar lo clavèl
planter, arrêter = tancar " i avendrà se res la tanca "; "La dança autanlèu es tancada" (Langlade)
plantureux, -se = galhard, a
plastique = (ad) plastic, -ica; (sm) matèria plastica, plastic (sm), plastica (sf)
plat = plat, escudèla
plat (à) = de plan "ò ! iça ! de cantèl, de plan " (Langlade)
plat (adj.) = plan (adj.)
plat de résistance = matafam
plat plein de nourriture = platat
plat, écuelle, couvert = escudèla "A la casa de Peironèla, cadun i a son escudèla. "(prov)
plateau = platèu, planàs "un estèrle et naut planàs" (Langlade)
plateforme = plòt "rocalha, / Qu'ensús dels apens desmarmalha / E fai rodar fins qu'age troba'n plòt" (Langlade)
playboy = galinet (sm)
plèbe = gusalha
plein = plen "Èstre plen coma un bornhon."
plein (complètement plein) = comol
plein comme un œuf = plen coma un bornhon (=ruche) "L'ostau èra plen coma un bornhon"
plein d’appétit = apetissat, -ada (adj.) “apetissat coma un cadèl de lop” = affamé comme un petit loup (Dezeuze).
plein le dos (en avoir) = n'aver son sadol, n'aver un vòmit
pleinement, en son milieu, au beau milieu = emplen (en) "l'aigat engulha en emplen lo flumàs" (Langlade)
pléthore = abonde (s.m.)
pleur = plorum
pleurer = lagremar, plorar
pleurnicher, parler d'une voie aiguë et grinçante = caïnejar "Diga, diga, caïnegèt la vièlha";"lo pichòt caïnejava: ieu me vòle pas cochar" (G Therond)
pleurnicheur = plornichós
pleurote = aurelheta
pleuvoir = plòure; (à torrents): endeluvar, plòure a coa d'ases, plòure a ferrats "Faire coma a París que daissan plòure."
pli = plec, plecsada; (pour rehausser un tissu) aucet
pli (mettre au, faire obéir) = metre a l'òsca (G Thérond)
plier = plegar
plisser = plecsar "res plecsa pas lo frònt de las aigas tròp lisas" (Dezeuze)
plongeon (oiseau). = cabús, cabusson
plongeon, chute la tête la première = cabús
plonger, tomber la tête la première = cabussar
plongeur = plonjaire (du plongeoir) cabussaire
pluie = plòja ; grande pluie: complòt "lo temps dels grands complòts " (Langlade)
pluie torrentielle, averse = raissa "Sus los nívols clarins, rebutant dins la baissa / De trelusents dardais retrasent a'na raissa" (Langlade)
plume = ploma
plumer = esplomassar
plupart (la) = la màger part (pron. "madjapar")
plus = mai; pus
plusieurs = mai d'un
plût au Ciel = grand gaug!
pluvieux, -se = aplogit, -ida "l'auton èra estat apoligit"
poche = pòcha
poche de terre cuite pour ranger les cuillers = agotaire
poêle = fornet, peiròl
poële à frire = sartan (s.f.); lecafròlha "lecafròlha mena jòia" (Prov)
poëllée = sartanada
poëlon = pade
poète = trobaire
poids = pes
poignarder = ponhardar, cotelar "Maucròc lo ponharda entre las doas paletas" (Dezeuze)
poigne = ponha "nos cau d'òmes de tèsta, de ponha e de còr" (Azemà)
poignée (d'une substance) = planponh (de quicòm)
poignet = ponhet
poil = peu; (les poils) la borra; (petits poils) lo borrilh
poilu = pelut, borrut, pelós
poindre au loin, apparaître = ponchejar "lo cap de divessa (de la fada) poncheja sus la Serrana" (Langlade)
poindre, commencer à paraître = ponchejar "Au despartir lo sorelh ponchejava (Montel)
poing = ponh
point (sm) = pont (occ. norm. punt/ponch)
point de mire = afustador
point du jour, heure de la rosée = aurièira: (ora de l')
point minuscule = pontichet "Un pontichet menut e totescàs lusent coma un vist d'uòlh de lop que la fam mortavela " (Langlade)
point par point = pan per pan "pan per pan, i contèt sa vidassa" (Therond)
pointe = poncha
pointe du jour = aubeta
pointiller = cabelhejar ("kabiliétjà")
pointilleux = menimós
poire = pera
poire (en caouchouc) = flasca (sf)
poireau = pòrre "Los jardínièrs vantan sos pòrres." (Prov)
pois-chiche = cese "Èstre redond coma un cese." (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
poisseux = pegós; apegós "a lo morre pegós" (il a le museau poisseux)
poisson = pèis "Que vòl de pèis que banhe l’arpa." (Prov)
poitrine = pitre, pièch; peitral "Que tèrra e mar a plen peitral, Pompan sas brausentas rajadas, " (Langlade)
poivron = coral "siás pus roja qu'un coral"
poivron (petit) = coralhet (Dezeuze)
poix = pega
polenta = milhàs (sm)
poli = afinat "tos uòlhs lindes e afinats"
police = polícia
polichinelle = porrichinèla (sm) "benlèu Nadau vos portarà lo gròs Porrichinèla que demandaviatz tant"(G Therond)
Polichinelle (secret de ) = lo secrèt de la sàuvia "(l'amic a quau vos sètz fisat) vos dessalla e vòstre secrèt es lo secrèt de la sàuvia" (Oscar Còsta)
polisson = gorrinet
polissonnerie = gandalhada, galimandariá
politesses = amenanças "lo recebèt amb grandas amenanças"
politique politicienne = politicariá "se i a de monde que mèsclan la politicariá a la cultura…"
Pologne = Polonha
poltron = pauruguet, petacho "mas ausan pas, los pauruguets"
Polyneésie Française = Polinesia Francesa
Pomérols = Pomeiròus
pommadé, parfumé = enguentat
pomme = poma
pomme de terre = patana, trufa, tufèra
pomme sauvage = arra
pompe = pompa
pompe (exercice de gymnastique militaire consistant à se hausser sur les mains en position couchée sur le ventre) = apautada (sf) "de bracejaments, d'apautadas"
pompièr = pompièr
pomponner = tintorlejar
pont = pònt; (petit pont): pontilh
Popian = Popian
populace = guinèia
porc = pòrc
poreux = trauquilhós, -osa
porno = gorrin "de cinemà gorrin", "de literatura gorrina"
pornographe = porqueirós
port = pòrt
portable (téléphone) = telefonilh, pega-aurelha
portail = portal/portau; portanèl "sortís per lo grand portau (JB Favre)"; "Aver d’uòlhs alandats coma dos portanèls." (Comparason populara clarmontesa); "monta aquí e veiràs lo portanèl de Sèta" (expr.)
porte = pòrta
porte de sortie = sortidor
porte manteau, ratelier = cavilhièr
portée de main (à) = a posita; à portéee de fusil: a portada de fusilh. "l'avètz a posita, prenguetz lo quand volretz"
portefeuille = pòrtafuòlha, borson
porter = portar
porter, charger = cargar
porteur de seaux aux vendanges. = banaston
porteur d'eau = barralièr " malur ! Lo grand roncaire De barralièr deven gelaire"
portillon = portanèl
Porto Rico = Puerto Rico
portrait = pertrach, retrach
Portugal = Portugal
pose couchée indécente = esvedelada
posséder = possedir
poste = pòsta ; corrièr
pot = topin "los vièlhs topins son los que fan las milhonas sopas"; "Cadun sap çò que bolís dins son topin"(prov)
pot à vin en terre cuite avec une anse et un bec = pegal
pot au feu = chopin
pot aux roses (on découvrira le) = a la fin se sauprà, quau a manjat lo lard
pot de chambre, urinoir = pissador, quèli "Aver la boca coma un rebòrd de pissador" (Comparason populara clarmontesa)
potable = bevedís, bevedor
potelé,moelleux, dodu = moflut, -uda, mofle, moflet, repetelat
poterie = terralha “terralha chaplada” = vaisselle cassée (Dezeuze)
potion = jussèu "beguèt lo jussèu d'amor" (Max Roqueta)
pou = pesolh (pron; "pézoul").
pouah, quelle horreur! = bè ! ; cavalisca, v. "qu'avalisca" O ! cavalisca ò ! qu'aquò's laid (Langlade)
pouce = poce
Poucet (le petit) occitan qui conduit le char du soleil = Peperelet "Maugrat Peperelet maugrat son agulhada [los tres buòus] rebalarián lo carri en fòra la rodada" (malgré Peperelet malgré son aiguillon [les trois taureux du firmament] traîneraient le char hors de l'ornière" (Langlade)
poufiasse = mandronassa
pouilleux = pesolhós
Poujols = Pojòls
poule = galina; cota; (pondeuse): cloca "Pertot las galinas gratan per detràs." (Prov)
poule (donner la chair de) = galinar la carn (Langlade)
poules auront des dents (quand les) = coma plòu d'òli "Vòls que nos faguem convidar per Cocomèla ? - – Te convidarà coma plòu d’òli... " (G Therond)
poulet = pol
poulette = coteta, galineta
poulie = carrèla
poulpe = pofre
poulpe blanc = pofre blanc
poulpe de roches = roquièr, pofre de ròca
poulpe musqué = muscadin
poumon = paumon, lèu
poupard = mataflet
poupée = titèia, peteta
pour rire = de ma cròia
pour sa part = dins çò que lo pertòca (Langlade)
pour tout dire = digam o tot ("diguem o tot")
pourboire = estrena (sf) "m'a bailat bòna estrena"
pourchasser = corsejar, acotir, secutar
pourpier (plante et salade). = bortolaiga “los amoroses se passissián coma de bortolaigas” (Dezeuze)
pourpre = muscadèl, èla (ex: ròsa muscadèla, ARF)
pourpré = polprat
pourpré, e = porpal, -ala (adj)
pourquoi donc, pourquoi diable = de qué tròn "Au diable! bramaire; dequé tròn japas ? " (G Therond)
pourriture = poirenca; (viande ou chair pourrie) carronhada
poursuivre = corsejar, acotir (/acotar), secutar; poursuivre à la nage, nager au pourchas: assecutir (assegutir) ; "acotís la princessa / que crei que lo Bòn Dieu resèrva a sa joinessa" (Dezeuze)
poursuivre à la course; pousser = acotir "que totes los vents acotisson"; "E los fièrs Majoraus dins l'aubeta rossèla, Fusan coma lo nívo' acotit per lo vent: ":"En quista dau grand tot, çò que tant nos pertòca, aquò qu'acotissem e d'anma e de coret "
pourtour = barri "La (mar) maugrat quauques auvaris, lecava los barris (dau volcan)"
Poussan = Possan
pousse d'arbre flexible = geta
pousse d'arbre, rameau naissant = brotèl
poussée, élan = butèia; abriva (sf) ; (paroxysme; progrès, élan, enthousiasme): alanç (sm) “plen de butèia” = plein d’ardeur.; "amodèran son abriva; Sai que per forviar son abriva..." (Langlade); "(la mar) "qu'en d'alanç furioses, bosiga la solièira" ;"A chaca ai ! fan tant d'alanç, Que dins pauc, la rusta rocassa, Es gandida just a la plaça"
poussée, impulsion = butada "e que coma los flèus o coma la tronada vai sans causa de res jot la sorna butada d'un quicòm que degun sap pas'ncara lo fons" (Langlade)
poussée, pression = esquich "A la lònga òm desvista dins la sornuda quicòm coma una ondada e mostrosa e pesuda que borja dins lo void, e'mb son esquich trasmuda las sasons e congrèa auratges, trombas, fregs";"l'autra mitat plan plan maina e puòi se damorça jota l'esquich frejàs e lo bof de la mòrt. " (Langlade)
pousser = butar
pousser des cris aigus, perçants = sisclar
pousser des cris immodérés et qu'on ne peut faire cesser chez les enfants = caïnar
pousser sur un levier; placer à un endroit, avec un levier = agrejar "(la lausa d'un dolmen) … l'an agrejada … sus sos sieis plòts"; "Agrejan e sans fòrça pena, Un blòt es lèu dessagrilhat "
pousser, poursuivre à la course = acotir "que totes los vents acotisson"; "E los fièrs Majoraus dins l'aubeta rossèla, Fusan coma lo nívo' acotit per lo vent: ":"En quista dau grand tot, çò que tant nos pertòca, aquò qu'acotissem e d'anma e de coret "
poussette = buteta
poussière =
poussière = pols, polsilha, polsiu (très fine) : polset "la pols dels motàs" ; "E los ans, meses, jorns, celestiala polsilha s'auboran de l'airau e fusan per alin "; "La dralha dau Cifèr, la grand dralha lachada, ont regolina, a flòc, d'escalugants polsius" (Langlade)
poussière (faire de la) = polsejar "Un blòt nautàs coma una torre Tòmba en polsejant ; que lo morre Dau sabron n'es destrantalhat." (Langlade)
poussières = polsum "òm vei fusar d'estelonèls, polsums de mondes mòrts que dins l'espaça plòvon " (Langlade)
poussiéreux = polsós
poussin = poleton "los velhe coma una cloca velha sos poletons"
pouvoir = poder (var. podre, porre) "Que fa pas quand pòt, fa pas quand vòl." (Prov)
pouvoir (prendre le) = s'apoderar de
pouvoir (sm) = poder, mestrança (sf)
pouvoir (v. tr) = poder "il n'en peut plus"="ne pòt pas de mai"
pouvoir important, maîtrise = podentiá
pouvoir, talent, savoir-faire, puissance = estèc "a un estèc de sobeirana" (Langlade)
Pouzolles = Posòlas
Pouzols = Posòus
Prades-le-Lez = Pradas-de-Les
prairie = prada, pradariá; pradarèla (à Cournonterral); (prairie luxuriante, savane) : "dins la nauta erbatgiva" (Langlade)
pré = prat
pré, pâturage = apais "Lo tropelet testard fugiriá la pargada e dins l'immens apais s'avaliriá benlèu "
préambule = proëmi
précieuse = quiquirilha
précipiter (se) = rebilhar (se) (Langlade)
précoce = aboriu
précurseur = primadièrs (m pl) "Los primadièrs dins lo grand art! " (Langlade)
préexistant = denantessent
préférence = preferum (s.m.) (ARF)
prélasser (se) = galaminar (se) "madama ben carrada au canton dau fuòc que se galaminava e que chorlava son cafeton" (G Therond)
prélasser dans une attitude provocante et racoleuse (se) = pofiassar (se)
prêle = consòuda; (var. cassòuda) "(entre la ) consòuda e bolets e palmièrs que bofinan " (Langlade); "la cassòuda es l'èrba-fretador que servís per fretar las cabucèlas" (Dezeuze)
prêle (herbe) =
préliminaires sexuels = amenanças
prélude = acomençament
prématurément = davantora
premier mouvement de la colère, promptitude = cauda
premier, -ère (adj) = prumièr/primièr
première vue (à) = au premièr còp "Diriatz au premièr còp que tòmba "
premièrement, tout d'abord, en premier lieu = prumièr/primièr "Aquí es aquelas qu’avem volgut onorar primièr" (Max Roqueta)
prendre = prene
prendre entre les dents = emmaissar "lo chin emmaissa l'òs" (Langlade)
prendre femme = s' amolheirar
prendre la parole = levar lenga "Pasmens degús ausèt pas levar lenga tant totes se sentissián fautibles dau mème pecat." (G Therond)
prendre le frais = prene lo fresc
prendre le large, s'éloigner = s'alargar "S'alarguèron tot renegant/L’un a ponent, l'autre a levant"
prendre mari = s'ennoviar
prendre pour = creire un "m'auriá cresegut un cocarro" (Fabre).
prendre pour (se) = creire (se) (v. r et tr.) “se crei pas quau que siègue” = il ne se prend pas pour n’importe qui (Max Roqueta)
prendre rang = s'arrengueirar
prénom = pichòt nom "son colègas, se sònan per sos pichòts noms"
préoccuper = esmòure
préparation culinaire = aprestatge
préparer, apprêter = alestir; (organiser) : magençar, engimbrar, aisinar "Tot aquò se magença aquí, puòi, zo ! s'espaça, a tusta bòrnha"
prépuce = cacaluchon
près = pròche "es tot pròche d'aquí"
près de = pròche; pròche de; ras de ; "Pròche la pèira trionfala" ; "Son agandits au còp pròche de la piucèla " (Langlade)
près de là = emprés
préséance = precedéncia
présenter, parer, tendre = aparar
présider = capdelar jamai de ma vida non m'avendrà pus grand onor que lo de capdelar tant bèla assemblada (Tortolon)
présomption, outrecuidance = cujança
pressé = preissat; empreissat; afogat
pressentiment = sentida, pressentida (sf)
presser (se) , se hâter = empreissar (s') v.r.; s'afanar
presser, serrer = quichar
pression, force de poussée (s.f.) = quich (sm); esquich (s.m.), premsada (sf) "e per butar lo quich" = "et pour pousser la pression" (en parlant d'un pressoir manuel pour presser le vin) (Dezeuze); "las prumièiras premsadas an donat tot son chuc" (Dezeuze);
pressoir = truòlh, premsa
pressurer = premsar
prêt, -te = lèst(e), lèsta "es lèst a partir"; "quauques errors que serai lèst a las corregir"
prétendant, amant = calinhaire
prétentieux, vaniteux, hableur = bavard, gloriós
prétention, vanité = cresença
prêter = prestar "Lo prestar o gasta e lo donar o perd." (Prov)
prêtre = prèire, capelan
preuve = prova (pron. "prouba") - occ norm: pròva
preux = prò "Per traitressa, los pròs morisson aclapats, mès lo çagatum rèsta" (Langlade)
prévoyant = denantvesent, prevesent
priapisme = arechament
prie-dieu, chaise pour s'agenouiller = prègadieu " Estre las coma un pregadieus." (Comparason populara clarmontesa)
prière = pregària, pregadissa
primitif = premieirenc "de luònh, creacion premieirenca, Dont son tirats d'amont d'alai, Los astres que luso' et sorelhan" (Langlade)
printanier = vernenc
printanier, du mois de mai = maienc, -ca "A un revèrs maienc qu'esposca dins los camps" (Langlade)
printemps = prima (sf) ; printemps "la prima es la sason de las flors"
pris au noeud coulant = gansat
prisé, apprécié, désiré = de frica "per el, lo mai de frica es quand…" (Langlada)
prix = prètz ; (distinction) prèmi
prix (à tout) = mòrt-e-fòl "encapèt de sostar, mòrt-e-fòl, aqueste principi " (Azemà)
probablement = sai que; probable "sai que vendrà"; "vendrà probable"
problème = problèma ; (problème principal) picar de la dalha "la solucion a un problèma escalabrós"; "es pas aicí lo picar de la dalha"
problème (celà ne pose aucun) = caucanha!
problème, embrouille, sac de nœuds = forbic
problème, quelque chose qui ne va pas = quicòm de mai o de mens " es pas possible, diguèt, i a quicòm de mai o de mens" (G Therond)
procédé, truc = estèc "mès non, la maja raça a destoscat l'estèc que fai lo mau fugir" (Langlade)
procession = procession "òm pòt pas èstre a la procession amai a las campanas." (Prov)
proches (les) = lo parentatge "pensam d'abòrd au parentatge"
procurer = aprovesir, semondre; (fig) acampar "acampar un parelh de grotlas"; "acampar fòrça apètis"
prodige (sm) = meravelha, miracle, prodigi
prodigieux = espectaclós, miraclós
prodigue = escampaire "Après un acampaire ven un escampaire. "(prov)
prodigue, gaspilleur = degavalhièr, ièira
production fruitière = frucham « e lo frucham daurat que lo resson engana » (Langlada)
proéminence (faire) = reganhar "reganhava d'òsses coma de trissons"
profession = mestièr
professionnel, -elle = mestieirenc, -enca
profit = lucre, profièch "es per lo lucre que me mandan antau far sucre" (Favre)
profitable (être) = ben ne valer a quauqu'un "ben n'i a vaugut de faire antau"
profiter = aprofitar, profechar
profiter à son tour = virar de la sieuna/ de la nòstra Cocomèla ! tus creiriás benlèu d’èstre lo sol a ne’n faire de bòns !... Bòta, se chaca còp que se n’es virat de la nòstra t'èra pas solament tombat qu’un peu de la clòsca, paura cabòça, cossí seriás pelada ! (G Therond)
profond = fons, -a; prigond, -a ; lins, -a, fonzut, -uda "fonzut coma la mar" (Dezeuze)
profondément = èime (de tot son) dòrm de tot son èime (Langlade)
profondeurs = fondàs "lo pastre gachant dins lo fondàs dau cèl"; "me'n vau tornar ben lèu dins lo brilhant fondàs / dins lo gorg azurin ont vòstre còr barbèla " (Langlade)
profusion (à) = en boldre; sens èime (prononc Mtp : "sans ime")
programme = programa
programme d'action = reglet d'accion "aquí lo reglet d'accion que cau seguir" (Azemà)
progrès, élan, enthousiasme, poussée, paroxysme = alanç "(la mar) "qu'en d'alanç furioses, bosiga la solièira" ;"A chaca ai ! fan tant d'alanç, Que dins pauc, la rusta rocassa, Es gandida just a la plaça"
progresser, marcher = andar "De branca en branca andant, la charnèga monina A la cèrca d'un fruch que n'a res que la mina";"E lo filh, creator de tot çò qu'anda e viu "
progressivement, peu à peu = mai vai (loc adv) "mai vai, fai lo rebors dau que mai ié revèrta entre l'animaudalha " (Langlade)
prohiber = enebir "es enebit de parlar francimand"
projeter, envisager de = tablar "sus l'auta montanha tabla de ne i ajónhe'una autra e benlèu mai " (Langlade)
prolapsus = vedelet
prolongé, -e = durada (de) "la lucha es pas de durada" (Langlade)
prolonger = esperlongar "Sus la plana brausida [lo sorelh] emb sos rais de galís, Esperlònga, plan plan, l'ombra desparaulada Dau vertuós aubram" (Langlade)
prolonger, être prolongé = tirar de lòng "aquelas discussions poirián tirar de lòng" (Azemà)
promenade, randonnée = escorrida "Après una lònga escorrida, Sus los sèrres de Valhauqués Me mete a legir l'Atlantida" (Langlade)
promener = (mieux que "permenar") passejar
promeneur = passejaire
promesse = apromessa (sf)
promettre = aprometre, prometre "Tras l'abisme, lo luòc d'eternala alegressa apromés au crestian que morís sans pecats"
promptement = viu "me cau sègre, e viu"
pronom = pronom
prophète = profèta
propos frivoles = parauletas
propos trop libres = escambarlada
propos, affirmation = dicha (sf) "Per pas faire mentir ma dicha" (Langlade)
propos, parole = dire (s.m), parlança (sf); parlament "Dieu castiga pas jamai l'òme dels parlaments que la dolor i fai téner" (ARF)
proposition = proposicion
propre = linde, net
propre (possession) = sieune; pròpri. " a crompat aquò amb son argent pròpi/amb son argent sieune)
propre, bien mis(e), = acapçadet, -eta (pron. acassadet, -eta
prosterné = abocon (d')
prosterner (se) = abausar (s')
prostituée = prostituïda, puta, putana, putanèla, radassa, bagassa; (les prostituées) la putalha, lo filhandran "A fach coma las putas, a manjat son bòn pan prumièr"(prov)
prostituée citadine = vilandrièra
prostituée en train de racoler à un coin de rue = cantonièira
prostitution = putanitge, prostitucion, rofianatge, putalha
prostitution (livrer à la) = embagassar, prostituïr
prostration = atupiment
prostré = atupit, -ida
protéger = aparar, protegir
prouesses, merveilles (faire des) = far barba d'aur "a pas jamai fach barba d'aur" (Vivarés)
provisions, victuailles = mangilha
provocant = provocaire, -ra
provoquer, affronter = afrontar
provoquer, faire des avances = fandalhar "filha gaia que se miralha e que fandalha un amiguet " (Chauvet)
proxénète (exercer le métier de) = mandronejar
proxénète, entremetteur = macarèl, proxenèta; potingon
proxénétisme = proxenetisme
prude = cuol-confit, -ida
prunelle = vison, viston "la beluga a partit dau viston damoçat"
prunes (ce n'est pas pour des) = es pas per de còrnhas "se sèm en republica, es pas per de còrnhas" (Azemà)
prurit = prusineta, prusièira
psalmodier = sansonhejar
psychorigide (il est) = es una muòla
puanteur = pudissina (sf) "en se tapant lo nas, cridèt tornar coma un avugle :– Bondieu !... bèh !... la pudissina !" (G Therond)
puanteur, infection = pudissina
pubis = òs pudent
puce = nièira
puce molle = mòl piuse
puceau = piusèl "Escotar coma un piusèl."
pudeur = vergonha
pudibond = vergonhós, -osa
pudibonderie = vergonha
pudique = vergonhós, -sa
Puéchabon = Pueg-Abon ("Pitchabou")
puer = pudir "Los enfants dels autres pudisson." (Prov)
Puilacher = Puòglatgièr
puis = puòi
puisatier = fontanièr
puiser = posar, (fig) pescar
puisque = puòi que, amòr que, d'abòrd que
puissamment = regde (adv.)
puissance =
puissance = podestat, podentiá, poténcia/podéncia "d'aquesta tèrra enjusca ont l'òme s'imagina qu'es lo tròne estelat e podéncia divina" (Langlade)
puissant, riche = apoderat, poderós; "un puissant", un catau
puits = potz
puits de science = arca de sciéncia "Arca de sciéncia voida de consciéncia. "(prov)
pull-over = tricòt
pulluler = groar "vese groar los peisses"
pulluler = rotlar "que dins aquelas escasenças la fartalha a lo drech de rotlar" (G Thérond)
pulpeuse, boulotte, pourvue de rondeurs avantageuses = coissin de carn """Babèu, una gavacha pas polidassa, es vrai, mès fresca, garruda e bèu coissin de carn, qu’enjusca aladonc l’aviá pro volontat, lo voliá pas pus conóisser, ni per figura ni per pintrura."" (G Therond) "
pulpeux, bien en chair = repetelat
pulsion, élan = frau (sf)
pupitre = pupitre
pur, limpide = pur, blos, linde "car lèu de l'espaçada blosa sordís quatre malhòus per respòndre a l'apèl" (Langlade)
purge de clystère = issanlada
purpurin = porpal, -ala (adj)
pustule = buba; bofiga
pustuleux = bubós
putain = puta, radassa
pyramide = piramid(a)
Q
Qatar = Qatar
quai = banqueta (sf), cai, trepador "Quand agandiguèrem a Ceta,/ La fola, lòng de la banqueta/ S’amolonèt en galariá" (Vivarés)
qualité (de mauvaise) = de traça “papièr de traça” = papier de mauvaise qualité (Max Roqueta)
quand = quand (période), moment précis: quora
quand bien même = quand + conditionnel ou subjonctif. "Intrarà pas, quand me sagnèsson !...– Intrarà, quand perdriái mon nom !" (G Therond)
quand bien même, même si = sai que a mai (+ subj Impf)
quand les poules auront des dents = figas (a las) "ié vendrai - quora? - a las figas!"
quantité importante (fig) = banastada (litt. contenu d'un grand panier) "una banastada d'autres grands personatges" (Azéma)
quart de tour (partir au) = "S’alumar coma un brutlòt."
quartier chaud d'une ville = bordelariá
quartz opaque = aubeson
quatorze = catòrze
quatre = quatre
quatre pattes (à) = pautas (de) "a lòga de marchar de pautas, au contrari, /se ten drech coma un rove, e, tancat sus sos rens" (Langlade)
quatrième = quatren
que n'ai-je… = que ieu age pas… "Òi, mon Dieu! que ieu t’age pas conoscut pus lèu! " (G Therond)
que sais-je encore, et coetera = qué sabe ieu; e sabe ieu "An engolit perquinaquí quauques senserimbalhas : d’olivas, de saucissòt, e de qué sabe ieu ? " (G Therond)
que t'est-il arrivé, mon pauvre? = quau t'a vist e que te vei!…
quel âge as-tu? = quant as d'atge
quel malheur que je n'aie pas… = que ieu age pas… "Òi, mon Dieu! que ieu t’age pas conoscut pus lèu! " (G Therond)
quel tumulte! = quanta tavèrna ! (Langlade)
quel, elle = quante, quane o quinte, -a
quelle chance = calibòssa
quelque chose = quicòm "Quicòm i a quand lo chin jaupa." (Prov)
quelque chose (un petit..) = quicomet
quelque chose qui ne va pas = quicòm de mai o de mens "Es pas possible, ço diguèt; i’a quicòm de mai o de mens." (G Therond)
quelque part = enquicòm (forme locale de l'occ. norm. endacòm) "quand passa enquicòm"
quelque peu = bricon (un) "Aponchan un bricon lo cap, ventran l'en mitan et la baissa " (Langlade)
quelque temps qu'il fasse = ni per òrre ni per bèl "Avián fach acòrdi de pas se quitar, ni per òrre, ni per bèl." (Montel)
quelquefois, parfois = per escàs "car res mai l'interessa, Res que la grand mangilha, e, per escàs, l'amor. " (Langlade)
quelqu'un d'autre = quauqu’un mai " o diriái pas a quauqu’un mai" (G Therond)
quémandeur = demandaire "A bòn demandaire, bòn refusaire.""(prov)
qu'en dis tu?… = de qu'es ton dire?...
queques uns, peu nombreux = tr'o quatre (=tres o quatre) son tr'o quatre
querelle incompréhensible et absurde = alleloià
querelle, chipotage, discussion oiseuse = garguilh "de pichòts garguilhs, se ne vei de pertot" (Azemà)
querelle, rixe, bataille = rampònha, batèsta
quereller = capinhar, charpinar, pachacar (Guiraldenc) d'ont ven que te charpines tant?, "coma pachacas ben…"
querelles irritantes = tissa fugiràn la rena e la tissa (ARF)
querelleur = ca(r)pinhós
qu'est-ce qu'il/elle va être…! = a mai…. que serà "S’aviatz vist quanta polida carn!... E roginosa, e plena!... amai tendra que serà !... " (G Therond)
question = question ; c'est là la question: "es aquí lo picar de la dalha"
question (ne pas vouloir qu'il en soit) = pas voler que siágue lo dich "vòlon pas que siágue lo dich"
questionneur = demandaire
quête = quèsta
quêter, réclamer des subsides, recueillir des sous = sòunejar "se sòunegèt per crompar la medalha".
queue = coa (pron. kò), coeta (pron. kwéta), queta "ten la queta de la sartan"
queue, verge = coa, quèca, quica
queue-leu-leu (à la) = en rengueta; a la corriòla; de tras en tras "son totes en rengueta"; "van a la corriòla" (Sète)
qui dira, comment dire? = me digatz! "A ! me digatz, lo grand crèba-còr quora…."
qui n'est plus fasciné = desfachinat
qui se trémousse, se gratte en se tortillant. = graumilhós, -osa
qui va là? = quau i a? "Vejaquí los davant la pòrta. – Hòlà ! fai sant Pèire, quau i a ?"
quille = quilha
quinze = quinze (pron. "quinge")
quiter tout = quitar parada "En vesent mon sinhau avètz quitat parada, Per venir m'atrobar sans agachar detràs. " (Langlade)
quitter son nid = fòranisar
quitter tout = quitar parada
quoi encore = de qué tròn !
quoi encore ? = de qué tròn! "e de qué tròn sabe ieu !... "
quoi que = qué que; que "que faguem, que diguem, dels ans cau subir lo destin"
quoique (ex: quoiqu'on dise) = amai + subj. Ex: amai se digue "amai se digue, los cordonièrs son pas totjorn los pus mau cauçats"
R
rabâcher = remenar "nos o remenan pro ben" (Azemà)
rabais = mensdicha
rabat-joie = caçajòia
rabattre le caquet = remocar
rabattre les bords d'un chapeau = descatalanar
râblé, -ée. = raplòt,-a
râblu = raplòt, rablòt
rabot de charpentier. = guilhaume (s.m.)
raboteux, hérissé = raspós; rufe
rabougri = estequit, ida; arrabugassit, -ida; aganit, -ida (ex: "la vinha estequida" ; ARF); "Malur e venjadís mema tèsta aganida. " (traduit: méchant et rancunier, même tête étriquée)
rabrouer = remocar
racaille = cacibralha, guinèia, mandrenalha (sf)
raccommodage = adobatge
raccommoder = asengar
raccourci, chemin de traverse = corcha (f)
raccourcir = racorchir "racorchiguem aqueste moment penible"
racheter = requitar; remendar; redemptar; (Sète) redimar "es mòrt sus lo Calvari per redemptar l'Umanitat" (Dezeuze)
racine = raiç ; rasiga
racine maîtresse = rabe "l'aubràs aviá ponhit son rabe a fons de tèrra" (Langlada)
racines (ensemble de) = racinum "nos porgís coma lo racinum delembrat de nòstra parentèla animala e mai terrenala" (Max Roqueta)
racketter = faire cascar
râclée, dérouillée = rosta, estiblassada, sarcida
râcler = raspilhar
racloir, petit râteau = rasclet, rascleta
râclure = rasclum (sm) "es pas que de rasclum"=ce n'est que de la râclure
racoler = racolar; guinhar dau cuol
racoleuse, fille publique = trevandièira, racolaira
radeau = radèu
radieux = escandilhant "lo sorelh escandilhant" (Dezeuze)
radio = ràdio
radis = rabeta (sf) " Aver lo nas coma una rabeta" (Max Roqueta)
radotage, gâtisme = repepiatge "A vielhitge, repepiatge. "(prov)
radoter = repapiar (repepiar)
radoteur = repapiaire
radoteur (c'est un fieffé_) = es una rèssa
rafale (en) par saccades = bèlas fes (a) "los mòts que van a bèlas fes coma una folastrada " (Langlade)
rafale de vent = raissa, aflac de vent "lo vent bufa a raissas" (Vivarès)
raffiné, précieux = finaudèl
raffler = rastelar "an rastelat tot l'argent" (Azemà)
rafraichi (temps) = escardissat/escardussat (temps)
rage = egleja
rage de dents = enteriga
rageur = caïn
ragot, médisance = maneflariá
ragoût = fricot "de vièlh fricòt rabinat"
raide = regde, -a (adj) "es regde coma Latiton" (expression)
raidillon, chemin étroit et difficile = còpet (pron. kò-pét)
raidir = enregdenar "enregdenant lo ren"="contractant nos muscles lombaires"(Dezeuze)
raie = rega
raie bouclée (poisson) = clavelada
raie des fesses = reganèla
railler = galejar, trufar
rainure = ralhum "l'aigla de sos arpius sus ton frònt negre traça de ralhums emblancats" (G. Coulazou)
raisin (grappe de) = unha; (grappe de) rasim
raisin de chasselas (ARF) = ulha
raisin sec = pansarilha "Èstre rafit coma de pansarilha"
raisonnable, sensé = senat, senut
raisonnement structuré = fatiga dau rasonament; pensament "seguís un pauc la fatiga de mon rasonament" (Azemà)
raisonnement, action de penser = pensament
raisonner = rasonar " Rasonar coma una chilinga.
rajouter (en) = alongar lo tapís "pas besonh d'alongar lo tapís"
râlant (ce qui est), le pire, ce qui fait râler = fotent "e lo fotent, es qu'es partit sens pagar"
râle = rangol, ranguilh, raufèl
ralentir = alentir
ralentir, s'immobiliser = molar (v.i.) "Diriatz au premièr còp que tòmba Mai pauc-a-pauc mòla et s'aplomba" (Langlade)
râler ou grogner de plaisir = rafalar (v tr) "rafalava de mots d'amor"
râler, dire des gros mots = renegar "Per camin doncs tantòst pregavan, tantòst – pecaire – renegavan" (Favre)
râler, s'irriter, se mettre en colère = (sensation vécue par le râleur) biscar; ((ronchonner) repotegar devise de Sète (et de Montpellier ): “Aicí biscam pas”.
râleur = repotegaire
ramasser = amassar "amassa un grelh verd"(ARF)
ramasser, glaner, grapiller. = rapilhar
rambarde = retenal (Sète) "i a pas'n sol retenal"
rame = rem ; aviron: roquet; à force de rames: a la revogada (Langlade)
rameau naissant, jeune pousse = brotèl
rameaux = rampalms, chimèls
Rameaux (dimanche des) = (dimenge dels) Rams " Cèrca Rams que traparàs Pascas"(prov)
ramer = remar
rameur = vogaire "De tot costat tant s'entanchavan que los vogaires tressusavan!" (Vivarés)
ramollir = amolir, remolir, molejar
ramollissement = amoliment
ramure d'un cervidé = banatge d'un cèrvi
rançonner = faire cascar
rancune = rancura "e levavan los uòlhs en l’èr de rancura" (Favre)
rancunier, vindicatif = venjadís -issa; ratièr, -ièira "Malur e venjadís mema tèsta aganida. " (Langlade) (traduit: méchant et rancunier, même tête étriquée); "coma es un ratièr pinhastre, volguèt pas que seguèsse lo dich " (G Therond)*
randonnée = escorrida "Après una lònga escorrida, Sus los sèrres de Valhauqués Me mete a legir l'Atlantida" (Langlade)
randonneur, -euse = caminaire, -aira
rang de ceps de vigne isolé; orphelin = ordre (pron. "ourdre")
rangaine. = sansònha
rangée = rengueta
rangée de vigne = gàbia (sf)
ranger = rejónher, renjar, ordenar; téner; (dans un placard) recatar, sarrar "ié mostrèt onte se teniá la lenha," (G Therond); "Au ròdo' onte los dòlmens sarran, Los mòrts de fe de galhardiá." (Langlade)
ranimer = faire revenir (se_, reprendre ses sens): revenir
rapide = prompte; rapid ; subte "ce fut rapide" = "aquò seguèt lèu lèste" (G Thérond)
rapidement = a marcha lèsta
rapidement, en peu de temps = dins pauc "A chaca esfòrç, tant s'endevenon, Que dins pauc, la rusta rocassa, Es gandida just a la plaça" (Langlade)
rapiécé = petaçat "Èstre petaçat coma un jòc de damas.
rapport à (par) = respèct = “au respèct de”
rapprocher de (se) = sarrar de (se) "encara i a de monde, dins lo pichòt cafeton de Pitança, amai que se sarre mièja-nuòch." (G Therond)
rare = rar(e)
ras de = ras de
rassasier (se) = abondar (s') "Torcís ta mostrosa carcassa, E fai-t-enlai ont poiràs t'abondar. "
rassembler, réunir, regrouper = acapar, recampar, agropar adunar lo pastre a adunat sas fedas
rassembleur, grégaire = recampaire "l’èime festejaire e recampaire de las nòstras collectivitats" (Max Roqueta)
rassembleur; économe = acampaire "Après un acampaire ven un escampaire. "(prov)
rasséréner = asserenar
rat = rat, ratàs, garri
ratatiné. = acrochonit, -ida (adj)
ratatouille (plat) = chichomèia
rate = mèussa
râteau = rastèl "Après rastèl cau pas forcas. "(prov)
râteau à dents de bois = raspina
râtelée. = rastelanha
râtelier = rastelièr
rater une entreprise = faire forn "se fasèm forn, serà terrible"
rattraper = aconseguir; acipar "corrís de vam, poirai pas l'aconseguir"; "l'an acotit, acipat e agantat"
rattraper, retrouver, renouer avec = regantar "lo clar jutjament de nòstre èime reganta e retròba lo vam natural de nòstre còr" (Azemà)
rauque, enroué = rauc, enraucat; raufelós, rauquejaire, -ra "de crits rauquejaires" (Langlade)
ravagé = engrunat "trai sus lo mond engrunat de braçats d'olivièr" (jette sur le monde ravagé des brassées de branches d'olivier)
ravage, destruction = boldriment (F. d'Olivet)
rave = rabe
ravi = enclausit
ravigoter = escarrabilhar "l'èr salant las escarrabilha" (Dezeuze)
raviner, creuser = bosigar "los sèrres bosigats" (per la tempèsta); "dralhas e carraus bosigats" (Langlade)
ravitailler = avitalhar (v. tr. e r.), apitançar
rayer = reguejar
rayon = rai, lusida, raionet, parpotèl/parpantèl; (rayon de lumière) : escandilhada; (très faible) entrelusida "Un magre raionet [que] parpalheja encara /es avalit... pas res d'amont, d'aval, de tras. "; "E que dins l'aire, a grand'ondadas, Los parpotels son en varalh" (Langlade)
rayon de soleil, éclaircie = lucada (sf)
rayon pâle = lunet "E de l'escur croton que lo lunet ajorna, Sordís, a bèlas fes, un lamp d'entendement" (Langlade)
rayonnement = clarejatge, esluci, treslús "Dau sorelhet rebaton lo trelús, Lo sorelhet, ton bèl aimaire" (Langlade)
rayonner, resplendir = sorelhar "de luònh, creacion premieirenca, Dont son tirats d'amont d'alai, Los astres que luso' et sorelhan" (Langlade)
rebelle = reguèrgue, rebèlle
rebiffer (se) = rebilhar (se) "faguèt ben mina de se rebilhar" (G Therond)
rebondi = repetelat, -ada (adj) “cinsaut repetelat” = cinsault (variété de raisin noir) rebondi.
rebondi, potelé = rembombèl, -èla; repetelat, -ada "la musica rebombèla dels tambornets" (Max Roqueta)
rebondissement = rebombida
rebondissement, suspense = repompida = “epopèias de repompidas” = épopées fracassantes, à rebondissements." (Dezeuze)
rebouteux = rispet
rebrousser = reversinar (pron. rebissinar) "aquò me reversina lo peu pas que de i pensar"
rebuffade = regaunhada
rebut = restum, rafatum
rebut, déchet, débris = restòri
réceptacle = receptacle; recebedor
recette de cuisine = aprestatge; recèpta "ai pescat la recèpta als libres d'Apicius"
recevoir (un coup, un projectile ou objet jetté…) = recaçar "E lo que l'abisme recaça, Morís per requitar sa raça" (Langlade)
recevoir, "encaisser" (un coup) = recaçar "recacèt de còps de baston"; "recacère una mençon especiala au concors" (Oscar Còsta); "D'amont getan, d’aval recaçan."(prov); "gara au que sap pas legir dins lo grand libre d'òr, sus la tèsta recaça Tot lo gran escondut "(Langlade)
réchauffer (se) = estorrolhar (s') "s'estorrolha au sorelh, s'estorrolha dabans lo fuòc"
réchauffer intérieurement; s'_, s'échauffer = encalorar
réchauffer, rôtir = rostolhar "rostolhar son paure cadavre demesit als rais dau sorelh" (Azéma)
rêche = rasclós
recherche = percaç, cèrca, recèrca
recherche de (à la ) = en quista de, a la cèrca de "En quista dau grand tot, çò que tant nos pertòca, aquò qu'acotissem e d'anma e de coret " ; "A la cèrca d'un fruch que n'a res que la mina"(Langlade) (Langlade)
rechercher = percaçar, cercar
rechigner = regaunhar
rechute = repompida
récidiviste = doble raubaire
récipient = topinet, aisina
récit = relat
réciter = recitar
reclus, enfermé comme dans une grotte ou un caveau = encafornat, -ada “l’òm es encafornat coma de pinhons dins una pinha”.
recoin, encoignure = recanton, (impasse, lieu sans issue, cul de sac) "dau fons de ma dandrona" (Langlade)
recommencer = recomençar
récompenser = requitar, guerdonar
réconforter = remontar
reconnaître = conóisser, reconóisser "Montpelhièr se conois pas pus, tot es virat dejot-dessús" (A Guiraud en 1839!); "tu reconnaîtras plus tard que j'avais raison" : quauque jorn m'o saupràs a dire. (Langlade)
reconnaître (on doit le ) = o cau avoar, o cau reconóisser
reconnaître quelqu'un au bruit qu'il fait = "A la sonalha la bèstia se conois. "(prov)
recoudre = cordurejar
recouvrer, récupérer = recobrar "a recobrat sa fonccion motritz" (retrouvé au XIVe s dans la Notomia de A de Mondovila)
recouvrir = recobrar (pour recobrir) "Los terribles gigants, vòstres desavancièrs que dempuòi de mila ans, l'escuritat recòbra " (Langlade)
recouvrir d'un couvercle, d'une coiffe = cabucelar "la montanha cabucelada per un nivolàs";"D'autres, enfin, d'una lausassa Carrejada, en pes, a la braça, Ne'n cabucèlan lo sant cròs" (Langlade)
rectum = budèl cuolau
recueillir = amassar, acampar
recueillir des sous, quêter, réclamer des subsides = sòunejar "se sòunegèt per crompar la medalha".
reculons (à) = de reculada (Langlade)
récupération = recobrada, recobrament, recòbre "a fach lo recòbre de sa fonccion motritz"
récupérer, recouvrer = recobrar "a recobrat sa fonccion motritz" (retrouvé au XIVe s dans la Notomia de A de Mondovila)
récurer des objets en cuivre = escurar : n'est ordinairement employé qu'avec le sens de nettoyer, récurer des objets en cuivre
redire = remenar "o sabe, nos o remenan pro" (Azemà)
redoublant d'intensité = d'en pus fòrt "D'en pus fòrt los còps de maçugas Bomban sus lo frejau dindant. " (Langlade)
redoubler d'intensité = recalivar "E la tèrra fernís e lo fuòc recaliva. Vei gomir lo volcan mai vei ges de Cifèr" (Langlade)
redresser = assubjectir (prononc: "asujetir" ) "Las còrdas, mai, se retorcisson, E las quilhas s'assubjebctisson "
redresser (se) = se revertegar, s'adrechar; se redresser fièrement: se carrar "s'adrecha tot d'un còp"; "e tot disent aquò se carra" (Langlade)
redresser; hérisser = reversinar "puòi de còps reversinan / La tèsta, en agachant devèrs lo monument" (Langlade)
réduire à l'impuissance = despodentat
réduire au silence = atupir
refaire, requinquer = requinquilhar
refiler le bébé = embanastar, embastar
réfléchir = perpensar
réfléchir beaucoup = trabalhar de tèsta "aqueles bolets de Montferrand me fasián trabalhar de tèsta" (Edmond Teissier)
réfléchir un rayon lumineux = rebutar "Es lo treslús de l'aureòla, … rebutat per lo cristal";"Sus los nívols clarins, rebutant dins la baissa / De trelusents dardais retrasent a'na raissa" (Langlade)
reflet = rebat
reflet de lumière = reluc
refléter = rebatre, remandar, reflectir "Dau sorelhet rebaton lo trelús, Lo sorelhet, ton bèl aimaire" (Langlade)
refléter (se) = se retraire
refleurir en automne = autonar "coma un aubre qu'autona e que fai quauque flor"
réflexion = pensadissa
refluer, rebrousser chemin = rebocar
refluer, rejetter en arrière, repousser au loin = rebilhar "e cobrís d'a mensura, en rebilhant sos flòts, la mar…"; "la rebilha en plena mar";"e la tromba qu'alin rebilha " (Langlade)
refouler = repojar "Percipita sos creis sus lo brasàs que rena / escopís e repoja e mes tot en baralh. " (Langlade)
refouler les eaux (mer), rabrouer = remochinar "Ai ! que la mar deu èstre fòrta / Per remochinar de la sòrta" (Langlade)
refouler, rejeter, repousser = rebocar "en aut son rebocats"=sont rejetés vers le nord; "ensèms se rebocant" = toutes deux se refoulant (Langlade)
refrain de chanson = repic
refroidissement = refregida (crèba)
refuge = refaudís
réfugier (se) = cabir (se) "E jota lo cobèrt s'es cabit lo bestiau. " (Langlade)
refus = refut/refús
réfuter = refudar/refusar (Fabre d'Olivet)
regaillardir = requinquilhar
regain des prés = reviure
régal = chale (sm) “Bevèm lo chale d’èstre a l’ombra" (Dezeuze)
régalade (à la) = a la gargalha
régaler (se) = se carrar; pitanceta (far) "Au restaurant avèm fach pitanceta"
régaler (se), prendre du bon temps, en profiter = ne faire de bòns Cocomèla ! tus creiriás benlèu d’èstre lo sol a ne’n faire de bòns !... Bòta, se chaca còp que se n’es virat de la nòstra t'èra pas solament tombat qu’un peu de la clòsca, paura cabòça, cossí seriás pelada ! (G Therond)
regard = regard, esgard (Lydia X de R), agach; espinchon, òcha "faire sos espinchons" : lancer ses regards ; "abans de prene / dins son còp d'òcha escampat d'en galís" (Langlade)
regard (fixer du) = targar "La bèla profetessa s'arrèsta, extasiada e los uòlhs alucats targa amont, en amont" (Langlade)
regard fixe = agach
regard subtil, pénétrant = vist subtièr (Langlade)
regarder = agachar, espiar, arregardar, bristar; (en béant) badar
regarder avec attention = espiar; (regarder fixement): targar lo regard "espiave l’acrin blu onte lo castèl se sorelhava coma una nisada d’aigla" (E Teissier); "ère pas qu’un pichòt dròlle e voliái tot espiar au còp." (ibid); "targava lo regard dòrs lo sòu" (Langlade)
regarder avec intérêt ou avidité = relucar
regarder de très près, éplucher = espepissar
regarder en arrière = agachar detràs "En vesent mon sinhau avètz quitat parada, Per venir m'atrobar sans agachar detràs. "
regarder vers = gachar a "es lo sol qu'en familha estatja a la caforna Lo sol que ritz, que plora e gacha au firmament. " (Langlade)
regarder voluptueusement à la dérobée = vistonejar, fistonejar
regarder, dans les interjections familières "acha!"; "achatz!" = achar (pour: agachar) "achatz de qu’es pas quand lo destin vòu virar? " (G Therond)
regarder, lorgner = lurnhar "Lúrnhan dòrs l'ennaut e l'enbàs " (Langlade)
regardez! allons! Voyons! = abotatz! "Abotatz ! l'enòrme peçan"; "Abotatz ! Per qu'aquò finigue, Cau que l'ossalha se rosigue"
regimber = s'engimerrar; se rebilhar, s'eiriçar
régisseur, maitre des employés d’une ferme. = boirac (sm)
règle = règla
réglé (vite), vite fait = lèu lèste "sabes, mon enfant, cossí ta paura maire aquò seguèt lèu lèste "(G Thérond)(=elle est morte bien vite)
règle, ordre, discipline = reglet “ten son ostau au reglet” = elle tient sa maison en règle, en ordre.
règlement = (1) discipline: reglet (sm); (2) paiement: pagament
règne animal = animaudalha "mai vai, fai lo rebors dau que mai ié revèrta entre l'animaudalha "
regorger, déborder = regolar
regrets = lanhas; (regret amoureux) regretança (F. d'Olivet)
regretter = planhir, regretar; languir (de)
regrouper, rassembler, réunir = agropar, recampar
réhabilitation = reabilitacion, reabilitament
réhabiliter = reabilitar (Retenu par les lexiques de référece c'est le mot général des langues néo-latines mais Mistral & Piat donnent aussi "reabilir")
rehausser = relevar
reigner, dominer = senhorejar "sa preséncia es tant fòrta qu’a pas jamai arrestat de senhorejar en nautres" (Max Roqueta)
rein = ren
reine = rèina
reins (se briser les), se casser quelque chose, se faire très mal = amalugar (v. tr. et r.); desrencar " Marchar de guingòi coma un desrencat.
rejaillir = reposcar, repescar, repessar, regisclar; resclancir
rejet, refus = refut/refús
rejeter, émettre, projeter = repojar "lo volcan, repojant sos escrachs" (Langlade)
rejeter, réfuter = refudar/refusar
rejeter, repousser, refouler = rebocar "en aut son rebocats"=sont rejetés vers le nord; "ensèms se rebocant" = toutes deux se refoulant (Langlade)
rejeton = ninarèl; (rejetons s. m. pl) : çagatum (sm) "Per traitressa, los pròs morisson aclapats, mès lo çagatum rèsta" (Langlade)
rejoindre, rattraper = jónher
réjouir = ralegrar, regaudinar
réjouir (se) = s' engaugilhar ; (manifester sa joie) : faire d'esclam "A lòga de faire d'esclam Es aquí muda, estomacada "(Langlade)
réjouissance = ròia; (en réjouissances) : en ròia "L'escur es avencit, l'abisme ara es en ròia " (Langlade)
relâche, repos, pause du travail = molura "a l'òbra ! e zo ! sans molura, ni canha" (trad: allons, au travail, sans repos, sans relâche) (Langlade)
relâcher = bandir, relargar, molar, mainar, desténer "bandís los chivals dins lo larg"; "es temps que maine lo vent"
relaxer = desténer "lo gaug de se desténer dins sa sòm" (Langlade)
relever = dissar "dissèt lo pònt-levadís dau castèl"
relief = bocejar lo bocejar de las costièiras (Langlade)
relief (en) = bocejant, -anta (Langlade)
reliefs de repas = restòris (m pl)
religion = religion
remarier = renoviar
remarquable = remarcant, -ta; regardadís, -issa; de remarca "mai remarcanta encara es l'accion miegjornala que complís a-m-aquela epòca" (Azéma); "Es de remarca aquel, ma fe" (Langlade)
remarquer = arremarcar (v tr)
remède = estèc "quau trobarà l'estèc d'agranar quel bestiari?; fariam milhor de trobar ’n estèc per garir lo mau." (G Therond)
remémorer = rememoriar "quora me rememòrie ma prumièira passejada a Montferrand" (E Teissier)
remors = rementida (s.f.) (F. d'Olivet); consciéncia "seriá una gròssa consciéncia se te laissave engusar";" lo pòde pas quitar defòra : seriá ’na gròssa consciença" (R Thérond) j'aurais des remords: n'auriái una gròssa consciéncia"
rémouleur, aiguiseur de couteaux = amolaire
remous = remòu; remolina (sf) ; revòu (sm) "tot en s'enfugent empòrta, Dins sos revòus Tot çò qu'en mar, en l'aire, en tèrra, i a de malícia et de colèra " (Langlade)
rempart = barri
remplir = romplir; (complètement) comolar, cafir
remplir complètement, obstruer = cafir
remuant, ante = boleguiu, iva; (qui a la bougeotte) boleguet, -eta (adj) “bolegueta coma d’argent-viu” = remuante comme le vif-argent (Dezeuze)
remue-ménage = bolegadissa, barralh, remenadissa, borrolament
remuer = bolegar (agiter, rabâcher) remenar; (remuer à la fourche): buralhar "bolega te, sèm pressat"; "remena son cuol per sedusir los mascles"
remuer la terre = terrejar "Que terreja malaveja " (Prov)
renaissance = respelida, renaissença
renaissant = renadiu "es sempre renadiva"
renaître à = repiutar a
renard = rainal "Ansin ditz lo rainal dels rasims. "(prov)
renarde = mandra
renardeau = mandron
rencoigné = acantonat (isolet dans son coin) recantonat, -ada
rencontre = rescòntre (sm); (imprévue) escasença
rencontre (faire une bonne ) = capitar
rencontrer = rescontrar "Anem plan e rescontrarem mai de gents. "(prov)
rencontrer par surprise, "se heurter à " = acipar
rendre amer = amarejar
rendre amoureux = enamorar
rendre malheureux = far veire las pèiras (dau camin)
renforcement des liens fraternels = rafrairament "l'idèa de 1'union e de rafrairament dels pòbles latins"
renforcer = enforçar "lo bosinàs s'enfòrça" (Langlade)
reniement = negament
renier sa parole = desparaular (se)
renifler, flairer, percevoir l'odeur = morresentir, prene sentida "Quand la manada a pres sentida : Dau lop, e fug espaordida" (Langlade)
renouer avec = regantar "lo clar jutjament de nòstre èime reganta e retròba lo vam natural de nòstre còr" (Azemà)
renouveler, reparaître = renovar, arrenovelar; (fig) recalivar "a-n-onte lo printemps chaca an s'arrenovèla"; "l'ivèrn ven recalivar las gelibradas" (Langlade)
renseigner = assabentar
rentable = ganhiu, -iva
rente, rapport = renda "Quan plòu per Sant Medard la renda diminua d’un quart." (Prov)
rentrer dans une ruche; (fig.) s'agglomérer à un groupe social = embrucar
rentrer en soi-même, rentrer dans sa coquille comme un escargot = "S’endintrar coma las cagaraulas."
renverser = tombar, desquilhar ; capvirar (pron. "kafirà")
repaire, caverne = caforna
répandre = espandir; espaçar, escampilhar "escampilha las sentors"
répandre dans toutes les directions = espaçar (s') "Un pauc pus luònh dins la planassa, Lo flume entrepachat s'espaça" (Langlade)
reparaître, renouveler = arrenovelar "a-n-onte lo printemps chaca an s'arrenovèla"
réparateur, rafistoleur = repetaçaire
réparer = repetaçar
réparer, racheter = remendar (v tr)
répartie = rebecada, remocatge
repas = revòbi (pron. rebòbi); (repas du soir): sopar, sopada (f); "avoir un repas" : èstre de sopada; "partida" ou "partideta" (par exemple au mazet) ; (gros repas glouton) galhofarda. "Fai de ton milhor pan sopar." (Prov); "serà de sopada a l'ostau" (Langlade); "au maset aquí ne fariam de partidetas" (Dezeuze)
repasser = estirar ; alisar
repentir (se) = se pentir
repentir (sm) = pentiment
répercussion, réflexion = repols
répéter = redire, repetir; (ressasser) remenar, recaucar "Constant remenava de lònga :– Un remèdi tant simple!" (G Therond); "serai ben forçat de recaucar estent que l’aiga posada a la mèma fònt sèrva lo mème gost" (E Teissier)
replet = rulle "lo ventre rulle de fricòt" (Vivarés)
replier sur soi (se), se recroqueviller. = agremolir/agromolir (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
réplique = rebecada, remocatge
répliquer = rebecar
répondant (avoir du) = téner sòrga
répondre = respòndre "e sòna Dieu que non respònd" (Dezeuze)
répondre, ne pas s'écraser = téner sòrga "" e sai que creiriás de me téner sòrga?" (G Therond)
réponse = respònsa
repos = pausa, mòla, pausatge, (relâche, pause du travail) : chaumada, molura "los maçons n'an pas temps de mòla" (A Guiraud); "Pas paur ! pas paur ! amont l'òme fai la chaumada "; "a l'òbra ! e zo ! sans molura, ni canha" (trad: allons, au travail, sans repos, sans relâche) (Langlade)
reposer (se) = pausar (se); far pauset; faire sèsta; chaumar / caumar
reposer, reprendre haleine = prene alen "S'es pres alen ; au darnièr còp […] Lo peçan ròtla sus sa sieta" (Langlade)
repousser d'un geste ses cheveux = rebutar son peu (Langlade)
repousser, refouler, rejeter = rebocar "en aut son rebocats"=sont rejetés vers le nord; "ensèms se rebocant" = toutes deux se refoulant (Langlade)
reprendre de plus belle = regrelhar "Adonc mai que jamai la grand raça regrèlha " (Langlade)
reprendre haleine = prene d'alen "Aquí, prenguem d’alen sus un sèti de pèira pèr avudre lo vam d’acabar nòstra escorsa. " (E Teissier)
reprendre ses esprits après une perte de connaissance = faire una lusida "a la lònga ai finit per faire una lusida" (Langlade)
réprimande, engueulo = refresquèri (sm) "s'entristesir per de refresquèris"; "reçaupre un refresquèri de quauqu'un"
reprise de vent = rufèga (Al, rufèca=bourrasque) "e, benlèu,(la viratòrça) seriá travirada, Sans la rufèga estreminada, Que d'en pus fòrt repren e la bandís" (Langlade)
repriser (pr.); rouer de coups (fig.). = sarcir Un abilhatge sarcit d'aur (ARF)
réprobation = refudament (Fabre d'Olivet)
reproche = retrasement
reproduire, ressembler à = revertar (v. tr.) "reverta l'istòria de Cristòu Colomb que capitèt pas çò que cercava" (Azema)
réprouvé, -ée = refudat, -ada (Fabre d'Olivet)
reptile = reptil
repu, e = sadolat, -ada; sadol, -la; (gorgé) : emboiricat, -ada "A l'ase sadol, lo blat i es veça. "(prov); "los caps de jovent agachan dòrs la plaça ont jason los sadols" ; "Traitosas aforèsts onte la sauvatgina, Sadolada de carn s'amaga tot lo jorn" ; "Emboiricats fins a la gola" (Langlade)
République Centrafricaine = Republica Centrafricana
République Dominicaine = Republica Dominicana
répugnance, dégoût = refasti
répugnantes (choses) = lo refastum
répugner = faire fasti (/fàstic)
réputation, renommée = fama
réputé, renommé = famat
requin = làmia, peis-can; verdon; raquim (gall.)
rescapé recevant des secours = secorit, secorigut (F. D'Olivet)
réseau de cavernes = baumum "S'entrauca fins a la bolnada, Per los baumums qu'a sos flancs se dobrís" (Langlade)
réserve de pain = panatièira (NB: le mot s'ignifie aussi "cafard") "vau mai pan a la panatièira que lo bèl òme a la carrièira"
réservé, sobre = retengut
résineux = perosinós, -osa (adj,) "La qu'es en tèsta, l'abadessa (,,,) De las doas mans sarra, ufanosa, Una branca perosinosa" (Langlade)
résistances (fig) = òsses "la roncada que la sostilha, maugrat sos òsses, la rebilha, en plena mar" (Langlade)
résoudre = se faire una resolucion, se faire una rason
respiration, haleine = alenada
respirer, exhaler, suinter, prendre l'air = espirar "tot espira en el fòrça, e coratge e ferum" (Langlade)
resplandir comme une fleur = florejar
resplandissant = resplendent
resplandissant, rayonnant d'étoiles = estelant
resplendir, rayonner = sorelhar "de luònh, creacion premieirenca, Dont son tirats d'amont d'alai, Los astres que luso' et sorelhan" (Langlade)
responsabilité = consciéncia "veses ben que seriá una gròssa consciéncia se te laissave engusir!" (G Therond)
ressasser = remenar; (fig.) segar la gueta "nos an ja segat la gueta amb aquela istòria"(Azemà); "Constant remenava de lònga :– Un remèdi tant simple!" (G Therond)
ressaut rocheux, falaise = rancareda
ressembler à = revertar a; retraire; tirar de; (ressembler en mal) aver dau mau de "mai vai, fai lo rebors dau que mai ié revèrta entre l'animaudalha " ; "(aquel animau) a l'òme pro revèrta"; "retrai a son papeta"; "tiras un pauc dels maufacors" ; "Sus los nívols clarins, rebutant dins la baissa / De trelusents dardais retrasent a'na raissa" (Langlade); "a dau mau de sa maire: es capuda coma un ase"
ressemeler = soletar
ressentiment d'un mal; fig. caprice, fantaisie; = ratigàs
ressentir, entrevoir = desvistar "A la lònga òm desvista dins la sornuda quicòm coma una ondada e mostrosa e pesuda que borja dins lo void, e'mb son esquich trasmuda las sasons e congrèa auratges, trombas, fregs" (Langlade)
resserré, étroit, étranglé = escanat, -ada "la montanha auturosa, dur retenal de son gòuf escanat" (Langlade)
ressusciter = reviudar
restaurant = restaurant
reste = rèsta, demai "e tot lo rèsta, e tot lo demai"
rester = demorar "Tu t’en vas e ieu demòre,Adieu paure Carnaval!"(cançon)
rester au portemanteau = estar au cròc
rester dans un état maladif = malautejar "Que terreja malaveja " (Prov)
rester en arrière, fatigué = relenquir (v.r.) "se son relenquits e gandiràn pas a temps la tòca"
restes = sobras (f.pl.); reliefs de repas: restòris (m. pl.); reste de repas rongé: rosigon.
Restinclières = Restinclièiras
résultat = finida (sf); resulta (s;f.)
retard = alòngui
retard (en) = restadís (F. d'Olivet)
retard (prendre du ) = delaiar "comencem sens delaiar"
retardataire = darnieirenc, tardièr
retarder = endarrieirar (s') "s'es pas tròp endarrieirat" (ARF)
retenir (se) = deténer (se)
retenir de rire = téner lo rire
retenir son élan = amoderar son còp; amoderar son abriva
retentir = clantir, ressontir/ressondir, esclafir "esclafís de bramadas sornas"; "Tot d'un còp, de totes los caires, Esclafís de crits ensordaires";"Un lòng bram de suspresa esclafís per l'escamp". (Langlade)
retentissement = retroniment, restontida (sf)
retenue d'eau = pissièira (= paissièira)
retenue, réserve = retenença
retiré, à l'écart, retraité = retirat, ada
retirer = retirar "Se retirar coma de carn de feda."
retirer son épingle du jeu = tirar son espitla dau jòc
rétorquer = rebecar, retorquir
retouches = faiçonatge "Per ne'n faire los faiçonatges" (Langlade)
retourner complètement = travirar/trasvirar "e, benlèu,(la viratòrça) seriá travirada, Sans la rufèga estreminada, Que d'en pus fòrt repren e la bandís" (Langlade)
retourner la terre = bosigar la tèrra
retourner, retrousser = troçar (Langlade)
retraite = retirada
rétrécir = estrechir
retrousser = revergar, troçar; (retrousser sa robe) : revertegar
réunion = reacapament, acampada, gropelada
Réunion (île) = La Reünion
réunir = acampar (regrouper, rassembler): agropar; gropelar "Se n'es acampat un gròs molon " (Langlade)
réunis dans l'effort = a còta malhada "Tornar son a còta malhada "
réussir, venir au bout de qqch = capitar,(réussir une entreprise, réussir à un endroi) faire fièira ("faretz pas fièira aicí")
revanche (sf) = revenge (sm); revengença (F. d'Olivet) "entre el se marmotiguèt : « Aicí mon revenge qu’arriba. » (Therond)"
rêve = sòmi, pantais (pron. "pantay")
revêche = rufadís, morrut, fronzit; (qui n'est jamais d'accord) reborsièr, -èra "fotja la reborsièira tèrra roja" (Dezeuze); "clapassièr rima embé reborsièr"
réveil = desgòu (lo desgòu dau rire de l'Abriu) (ARF)
réveil, appel = sonada (sf)
réveiller = desrevelhar / drevelhar; despertar "Coma la fèra sauvatgina, Que la chorma, de sa jacina A drevelhat de subre-saut"* (Langlade)
réveillon = reganhon "anam far reganhon, vèni"
révéler = descatar "la sòm descatava la polidiás de la pastora" (F d'olivet)
révéler, démasquer, dénoncer, dévoiler, = descelar "ara siás descelat destruci d'univèrs / ton tròne de conglaç, ton tenebrós empèri / n'an pas ges de poder qu'au pas dau cementèri " (Langlade)
revenant, âme de trépassé = armeta, treva, paur
revendicatif = rebecaire, -ra
revenir = tornar; entornar "Tard lai vau Pauc lai fau, De bona ora m’entòrne." (Prov)
revenu = revengut
revenu, bien, etc., importants (fig.), ferme d'un chapitre (pr.) = capítol
réverbérer = rebatre "la muralha rebat lo sorelh"
révérence profonde, courbette, adulation = samamalèc, salamèc
rêverie = pensament, soscadissa
revers du sort = desaire
revêtir, recouvrir = sanlar (occ. sailar)
revigorer = requinquilhar (se) "Dessé que tot se requinquilha" (Langlade)
réviser, examiner à nouveau = revesir "e non anetz vos querelar per revesir quau deu parlar " (Favre);
revivifiant = reviscolant; (air) escardissat, -ada "l'exemple de la lenga d'òc es ja pro reviscolant" (Azemà); "l'èr es escardissat"
revivre; litt. "piauler de nouveau" = repiutar
rez-de-chaussée. = enbàs (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
rhabiller, attifer de nouveau = repimpar
ricaner dédaigneusement = richonejar
riche = ric, rica; (en argent) amonedat; (en ressources, troupeaux, etc...) acabalat
richesse, biens = benàs
ricocher = rebombir
ricochet = rebombeta
ricochets sur l’eau = sopetas (f pl)
ride = rufa
ridé = rufat, -ada (adj); rafit; ridé de vieillesse: fronzit, -ida "digús vos diriá pas tan vièlha: sètz pas tan fronzida que ieu" (A Guiraud); "Èstre rafit coma de pansarilha"
rideau = ridèu, cortina (grand) ridelàs
rider (se) = rupejar (se); se plecsar "res plecsa pas lo frònt de las aigas tròp lisas"
rien = pas res; rien du tout (fam.) "de mossa"; pour rien: per patin-patan pas res, "ce n'est rien"= "es pas res" ; "pas res d'amont, d'aval, de tras. " (Langlade)
rien (n'avancer à) = aponchar pas un fus "– E tròn ! de se desconsolar, aquòs aponcha pas un fus ! " (G Therond)
rien à dire, sans commentaires = "Ne serà pas mai"; "A res, fau pas saussa. "(prov)
rien à perdre = "Qu’a de ben, ne pèrd que n’a pas, ne ganha." (Prov)
rien entendre (il ne veut) = "Fai mau siblar a l’ase quand vòu pas viure." (Prov)
rien ne sert de courir: il faut partir à point = mai fai l’animauca que lo grilh quand sauta
rien que = pas que; res que "Aicí res que la nuòch, l'estar, l'etèrne siau. " (Langlade)
rien savoir (il ne veut) = es una muòla
rieur = riseire, risolièr "sa vòtz risolièira canta embé los aucèls"
rigide (adj) = rigid, -ida; regde, -da; arquetat, -ada "demòra arqueta sus sa posicion"
rigidité = rigiditat; regdor
rigole = regòla, besau
rigueur (sf) = rigor
rinçage, crue = refresc (sm)
ripaille = manjariá, revòbis/rebònis, brafa "Tota l'idèia es a la bafra "; "Au grand rebònis ! La rason E lo pauc d'èime qu'an s'escrafa"; "Fauta de carn o de mesola, Lo rebònis aguèt'na fin. " (Langlade)
rire (s.m.) = rire, (bruyant) cacalàs
rire (v) = rire, (bruyamment, aux éclats) cacalassar
rire (vous voulez), vous n'y pensez pas! = abotatz! foliá!
rire jaune = "rire coma lo jorn que sopèrem sans pan"
ris, amygdale = galha "manjarem uòi de galha de vedèl"
risque = risca (f) "per tau de fugir aquela risca…" (Despuech)
risque de (au) = asard (a l’... de) “a l’asard de veire petar lo lop” (Dezeuze)
risquer = perilhar; asartar "a asartat la mòrt"
rissoler = rabastinar
rivale = empachaira
rive = riba, broa (pron. brò)
river, fixer avec des clous = riblar.
rivière = riu
rixe = batèsta
riz = ris
robe = rauba
robin = raubalòng
robinet = canèla
robuste = verturiós; (en bonne santé) galhard "una femna tan galharda" (Therond)
roche en place, assise rocheuse = enrocada "l'enrocada dels sèrres" (Langlade)
rocher = ròc, ranc, rocàs, rocalha "Per de rocalhas rebaladas" (Langlade)
rocheux = rocut, -uda
rôder, hanter, parcourir = barrutlar/barrotlar, randolejar, trepar, trevar, rodar, rodejar "abans de rodejar per me trobar un ostau" (Dezeuze); "ròda que rodaràs Dins ton país tornaràs." (Prov); " Quau dormís la matinada cau que trèpe la jornada." (Prov) ; "Quitant aiçai per sovenença Quauques estanhs d'instença istença Ont van trevar los mostres palusencs" ;"Quand de las Cevenas en fòra çai ven trevar lo país bas";"Entrement qu'aiçamont vengue trevar vòstra anma Anatz dire pertot çò que uòi avètz vist " (Langlade)
rôdeur = barrutlaire
rogner les ongles = desonglar
roi = rei "rei dins son agre: aquí la lei"
roitelet (oiseau) = reiaton
rôle = ròtle "Lo ròtle de precursor es un michant ròtle" (azéma)
romarin = romanís/raumanís "Puòi, de carrairon en carrairon, montem tot faguent la sèrp au mitan de la frigola e dau raumanís." (E Teissier)
Romiguières = Romiguièiras
rompre le charme = desembelinar
rompre les oreilles, casser les pieds, "gonfler" = forrar d'un caire, ficar en caire, metre lo cap coma una ola, ficar lo cap coma una selha "m'as forrat d'un caire, la, vòls que t'o digue?" (G Therond)
ronce qui s'étend = amora rabalaira
ronchon = rondinaire "jamai contents, los rondinaires" (Dezeuze)
roncier = romegàs, ronzàs, brossàs "afranquissent olivastre et ronzàs" (Langlade)
rond = redon(d) , rond "es redond coma un uòu"
rond (ivre) = rond "rond coma un pesolh"
ronde (dance) = viravòut "Que de sauts ! que d'escarlimpadas Viravòuts e farandoladas ! ";"lo fluid magnetic que dins lo viravòut d'esperel se congrèa " (Langlade)
rondelet = redonèl
rondeur = redondesa
ronds dans l'eau = rondets
ronflement d'un dormeur = roncadissa (s.f.)
ronfler = roncar; (par intervalles) roncassejar "coma totes los òmes mon marit ronca e aquò m'empacha de dormir"; "mentretant que defòra lo tafòri dau vent d’aut roncava dins la machicoladura de las torres" (E Teissier)
ronger = rosigar
ronronner = rondinar
Roqueredonde = Tiudàs
Roquessels = Ròcassèls
rose = ròsa (fleur & couleur)
rosée = aignanha; aigatge; (du soir) : serena "banhat per l'aigatge dau matin"; l'aigatge beluguejava" (Montel)
Rosis = Ròsis
rosser, frapper longtemps = borrar
rôti = rostit
rôti cuit dans son jus = carbonada
rôtir = rostir
roturier = casalièr
roublard, expérimenté = arrotinat, -ada "avián a faire emb una arrotinada que, aleiçonada coma cau, los menèt tot drech en infèrn"(G Therond)
roue = ròda
roué = finholur (gall.)
roue de puits = rodet "Es coma lo liam que ten l'èga au rodet " (Langlade)
rouet = rodet
Rouet = Lo Roet
rouge = roge, roja (adj), rog "Èstre roge coma una crèsta de gal.
rouge au front = flamba a la cara "Lo femelam, adonc se sarra En doble reng, flamba a la cara" (Langlade)
rouge trogne = embotinhat
rougeâtre = rogenc, roginós
rouge-gorge = boet
rougeole = senepiu (pron. parfois "sinipiw")
rougeur de la peau = escaudadura (sf); eritèma
rougeur du ciel = rogeiròla "Rogeiròla dau matin plòja o vent per lo camin.";"Rogeiròla dau vèspre: bèu temps per lo campèstre." (Prov)
rougir d'émotion = foguejar
rougissant = rossèl -èla (adj) "E los fièrs Majoraus dins l'aubeta rossèla, Fusan coma lo nívo' acotit per lo vent: " (Langlade)
rouille = rovilh, rovilhadura
Roujan = Rojan
roulant (en) = rotle (de) "barrutla au fons de rotle" (Langlade)
rouleau = rol
rouleau à dépiquer le blé = rodèu caucaire
rouleau à pâtisserie = bistortièr
roulement (bruit) = rampelament
roulement du tambour, rappel, signal de rassemblement = rampelada (sf)
roulement sonore = barrunlament "de barrunlaments de calada"
rouler (se) = se bocadar, se rondelar "subre la plaja se rondèla" (Langlade)
rouler, traîner = rebalar "Per de rocalhas rebaladas" , "Lo que pòt pas portar rebala" (Langlade)
rouler; rouler le long d'une pente = rodar "rocalha, / Qu'ensús dels apens desmarmalha / E fai rodar fins qu'age troba'n plòt""e quand rodant per garrigolha…""Lo sorelh qu'ailamondaut ròda A travèrs la capa d'asur." (Langlade)
Roumanie = Romania
rouspéteur. = romegaire, rebecaire (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
routard, globe-trotteur = gastacamin
route = rota
roux = rossèl "d'arencs rossèls coma l'aur"
royal = reinau, -ala "auborarà son cap reinau" (ARF)
royaume = reinatge
Royaume uni = Reiaume Unit
ruade = reguitnada
ruban = riban; (orné de r_ : enribanat)
rubis = robís
ruche = bornhon; (gateau de cire de la) bresca "Èstre plen coma un bornhon."
rude, rustre, grossier. = ruste, -a,adj, aspre, -ra “sos pilars garruts e rustes”.(Dezeuze) ; "As ton plen d'enemics que te fan rusta guèrra / desempuòi l'insecton, a la bestiassa fèra. "; "Tot grèu, ruste e sauvatge e per estomacar" (Langlade)
rue = carrièira
rue (plante) = ruda
rue chaude = carrièira putassièira
ruelle = carrieireta, dandrona
ruelle en cul de sac = androna
ruer, se précipiter = rebilhar (se) (Langlade)
rugueux = ronhós, -osa "Aplanar los ròdols ronhós" (Langlade)
ruine (fait d'être ruiné) = aroïnacion "just en d’aquel ròdol s’auboran las torres clafidas d’ardidesa, maugrat son aroïnacion, dau castèl dau mèma nom" (E Teissier)
ruines (vestiges) = roïnas
ruisseau = riusset , ribieirau
ruisseau des rues = cadarau, gandòla
ruisselant = pissorlaire, -ra (adj) (Langlade)
ruisseler = riussejar, regolar, regolinar "lo sang regola" (Dezeuze) ; "La dralha dau Cifèr, la grand dralha lachada, ont regolina, a flòc, d'escalugants polsius" (Langlade)
ruisseler de sueur = colar sa trempa "Afatigat coma paure òme que cola sa trempa"(prov)
rumeur = bruchor (s)
ruminacion = romilh
ruminer = romiar "l'aver que rómia a la chaumada"
rusé = lutrat, aulesaire, narrut, finòcho "a finòcho, finòcho milhor!" (expr. pop. Cf Armanac Mtp 1895 p 45)
rusé, expérimenté, expert, roublard = arrotinat, -ada "avián a faire emb una arrotinada que, aleiçonada coma cau, los menèt tot drech en infèrn"(G Therond)
ruse, tour, espièglerie = desaguici
Russie = Russia
rustre = bordàs, vilan
rustre (passer pour un) = passar per un boirac
Rwanda = Rwanda
S
sabbat des sorcières = chaurit
sable = sabla; arena, sorra
sable dolomitique des causses = polverèl (Langlade)
sable fin. = sablon, sableta, sabletas (f pl)
sablière = sorràs
sablonneux = sablós "an ancorat tres vaissèus davant lo grau sablós"
sabot (d'homme) = esclòp
sabots (d'animal) = batas (sfpl) "las batas dels chivals ferrats per lo combat" (F. de Petrusso)
sac = sac "Au fons dau sac se tròban las brisas. "(prov)
sac (grand) = saca
saccades (par), en rafale = bèlas fes (a) "los mòts que van a bèlas fes coma una folastrada " (Langlade)
saccage, carnage = chaple "Se mòstran embé de quieladas / Estralhs, chaples, embosenadas, " ; "n'es davalat de caçaires ferons / Qu'an fach chaple de tot ce que cor, trepa e niuda " (Langlade)
saccager = saquejar
sachet repas = biaça; (frugal) estanilha (sf)
sacrebleu = mardí
sacrifier = victimar (v tr et r)
sadique = sadic, -ica
sadisme = sadisme
sado-masochisme = sadomasoquisme
sado-masochiste = sadomasoquista
s'affronter front contre front = acapitar "los dos acorrents d'acapitan"
sagace = sapient, -ta (adj)
sage = savi "A fauta de savi botan fòl en cadièira"(prov)
sage-femme = levandièira
s'agiter = varalhar "Dins aquela espandida es aquí que s'atròban E varalhan sans fin d'immortals anjonèls." (Langlade)
Sahara Occidental = Saara Occidental
saignant = sagnós (pron: "sannous")
saignée = sagnada
saillie = bocinhòla; salhida; faire saillie: reganhar; (s_ d'un étalon) sauta "Emb de còdols coma la tèsta, bacèlan bocinhòla, areta" (Langlade)
saillie (faire) = bocejar Ont bocejavan de costièiras (Langlade)
sain et sauf = sauve
sain, saine = san, sana
sain, salubre = santarós (= santadós)
sainement = sanament "la vertat es sempre sanament salabrosa" (Azéma)
sainement. = santarosament (= santadosament)
sainfoin = esperset
Saint Pierre & Miquelon = Sant Pèire & Miquelon
saint, sainte = sant, santa
Saint-André-de-Buèges = Sant-Andrieu-de-Buòja
Saint-André-de-Sangonis = Sant-Andrieu-de-Sangònis
Saint-Aunès = Santa-Aunès
Saint-Bauzille-de-la-Sylve = Sant Bausèli (de la Seuva),
Saint-Bauzille-de-Montmel = Sant-Bausèli-de-Montmèl
Saint-Bauzille-de-Putois = Sant-Bausèli-de-Pudís
Saint-Brès = Sant Breç
Saint-Christol = Sant-Cristòu
Saint-Clément-de-Rivière = Sant-Clamens
Saint-Drézéry = Sant-Dresèli
Sainte-Croix-de-Quintillargues = Santa-Crotz-de-Quintilhargues
Sainte-Hélène = Santa Elena
Sainte-Lucie = Santa Lúcia
sainte-niguedouille = santa fotrala "Diga, diga, santa-fotrala! sai que acabaràs de dinnar?"
sainte-nitouche = maria-meca; cuol-confida (sf)
Saint-Etienne-de-Gourgas = Sant-Estève-de-Gorgàs
Saint-Etienne-de-Mursan- Estréchoux(comuna creada en 1900 al despensde Camplong) = Sant Estève de Murçan
Saint-Etienne-Estréchoux- = Sant-Estève-d'Estrechós
Saint-Félix-de-l'Héras = Sant-Felís-de-Leràs
Saint-Gély-du-Fesc = Sant-Gèli-dau-Fesc
Saint-Geniès-des-Mourgues (abans 1895 s'apelava 'Saint-Geniès') = Sant-Ginièis-de-las-Morgas
Saint-Geniès-de-Varensal = Sant-Ginièis -de-Varensal
Saint-Georges-d'Orques = Sant-Jordi-d'Òrcas
Saint-Gervais-sur-Mare = Sant-Gervais
Saint-Guilhem-le-Désert = Sant Guilhèm dau Desèrt
Saint-Guiraud = Sant-Guiraud
Saint-Hilaire-de-Beauvoir(abans 1958 s'apelava 'Saint-Hilaire') = Sant-Alari
Saint-Jean-de-Buèges = Sant-Joan-de-Buòja
Saint-Jean-de-Cornies = Sant-Joan -de-Còrnhes
Saint-Jean-de-Cuculles = Sant-Joan-de-Cocullas
Saint-Jean-de-Fos = Sant-Joan-de-Fòs (de Fòrcs?)
Saint-Jean-de-la-Blaquière = Sant-Joan-de-la-Blaquièira
Saint-Just = Sant-Just
Saint-Martin-de-Londres = Sant-Martin-de-Londras
Saint-Mathieu-de-Tréviers = Sant-Matiu-de-Treviès
Saint-Maurice-Navacelles = Sant-Maurise-de-Navacèlas
Saint-Michel = Sant Miquèl
Saint-Nazaire-de-Pézan = Sant-Nasari-de-Pesan
Saint-Pargoire = Sant-Pargòli
Saint-Paul-et-Valmalle = Sant-Pau-e-Valmala
Saint-Pierre-de-la-Fage = Sant-Pèire-de-la-Faja
Saint-Pons-de-Mauchiens = Sant-Ponç-de-las-Mascas (=de Mauchins)
Saint-Privat = Sant-Privat
Saint-Saturnin-de-Lucian = Sant-Adornin
Saint-Sériès = Sanch Erièg, Sanch-Seriès
Saint-Thibéry = Sant-Tibèri
Saint-Vincent-de-Barbeyrargues = Sant Vincenç-de-Barbairargues
saisir entre ses griffes = engripar "engripa los bilhets de banca"
saisir l'occasion (il faut toujours) = "Qua fai pas quand pòt, fa pas quand vòl." (Prov)
saisir, attraper = arrapar
saison = sason
salade = ensalada
salades sauvages = erbetas
saladier = gauda
salaison = salatge
salamalecs (faire des) = aculhs (faire d')
salamandre = blanda
salaud. = saligòt
sale = craumós, embrutit, lord, salle (gall.), solhard, acraumit
salé = salat, ensalat "Èstre salat coma la brasa." (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
salé, d'un goût prononcé, savoureux. = salabrós
saler le poisson = saurir, saurencar
saleté = crauma, lorditge, orresiá, vilaniá
saletés = brutitge; (fig) vilaniás
saligaud, grossier = solhard, porquet "lo mot es tròp solhard per èstre pres en bòna part" (Favre)
salin (adj) = salant, -anta "l'èr salant las escarrabilha" (Dezeuze)
salir = acraumir, lordejar
salive = escopinha "l'escopinha me ven, mas babinas badalhan" (Dezeuze)
salle, pièce = sala, membre (sm)
salmigondis = chichomèia, mariamèla
salopard = gusàs
salope = pòrca, solharda, oirassa
salopette = salopeta
salsepareille = escalitge, esclaviège
salubre = santarós (ou pfs. "santadós")
salut, salutation = capelada
salutations (faire des) = aculhs (faire d')
Samoa = Samoa
sandwich = entrepan
sang = sang
sang caillé = sangarinada (sf) Au morre la sangarinada Forfolhan fins a la bolzada. (Langlade)
sanglant = sanguinós
sanglier = singlar, pèis-pòrc, pòrc
sanglotant = soscant "ma pena soscanta" (ARF);"soscant ler sos espós" (Dezeuze)
sangsue = sagnairòla, irutge "Èstre confle coma un irutge" (Comparason populara clarmontesa)
sans = sens (pron. Montp.: sans)
sans but = sens causa de res "e que coma los flèus o coma la tronada vai sans causa de res jot la sorna butada d'un quicòm que degun sap pas'ncara lo fons" (Langlade)
sans cesse, à la file, sans arrêt = aderé (oc norm = a de reng); de lònga; sens relambi "beu a de re qu'aquò te remetrà sus las pautas"
sans crier gare = sans dire bèstia que siás aqui "se sauvèt d’ausida sans dire solament : bèstia que siás aqui !" (G Therond)
sans doute = sai que
sans façon = sens desrengament
sans le sou = desferrat
sans relâche = sens molar "Es desrabat, caçat de contrada en contrada, D'aquí que n'a fach fin, emb aquò sans molar. " (Langlade)
santé = santat "Santat sans argent mièja malautiá." (Prov)
saoûl = sadol, bandat, empegat
saoûl (boire son) = tibatge "beguem ne'n un bòn tibatge" (Langlade)
saoul (en avoir son) = n'aver son sadol, n'aver un vòmit
sapin = sap, àbet
sapin (bois de) = sapina (s.f.)
sapristi = terré!, chabal!, chabal ma miga!, qu'avalisca! ; (anc.) sacrapà! , santapà! (FAVRE); sarnipà; capon de sòrt!
sapristi = capon-de-sòrt "– Chaval ! deu ben èstre gròs, ven Cocomèla, quand Tisana es partit, qu’encara siágue pas cuòch ?" (G Therond); "Capon-de-sòrt ! la podètz gardar vòstra salla besonha!"; "sarnipà! Me fasètz nosar la cervèla!" (A Guiraud)
sarabande (sf), agitation désordonnée et bruyante = bacanal (sm)
sarbacane = caravena
sardine = sarda (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
sarment = gavèl
sarment de vigne avec des racines pour la plantation. = barbada (sf)
satiété (à) = a romple; son sadol; son rempliment "a begut son sadol, ara ronca"; "aurián parlat autrament s’avián manjat son rempliment" (Favre); "E son cervèl madur, uòi se n'abeura a romple " (Langlade)
satiné = satinós (adj.)
Saturargues = Saturargues
satyriasis = verguejatge
sauce = saussa "A res, fau pas saussa. "(prov); "A carn de chin saussa de lop."(prov)
sauce froide très relevée; mayonaise = remolada
sauce liée, sauce onctueuse = legadís
saucer = onchar
saucer, oindre de sauce = saussar
sauf, excepté = franc (adv.) "franc d'aquò, tot vai ben"
sauf, excepté (prép.) = relevant "relevant quauques uns"
sauf, libre, tiré d'affaire = escapi
saule (arbre). = sause
saumure = aigasau
saupoudrer = saupicar
Saussan = Saussan
Saussines = Saucinas, Saussinas
saut périlleux, plongeon. = cabús; escarlimpada "Que de sauts ! que d'escarlimpadas Viravòuts e farandoladas !" (Langlade)
sauter = sautar
sauter le petit déjeûner = estauviar lo tuga-vèrme
Sauteyrargues = Sauteirargues
sautiller = sautejar
sauvage et vorace comme un loup = alobadit, ida (adj) Jamai un vòl de gropatasses, N'an tant morfiat de carnifalha Coma aqueles alobadits De vautors o de chinarasses
sauvé, sauf = sauve
sauver = sauvar
sauver (se) = gila (far) lo jorn fai gila (Despuech).
sauvetage, aide, action de secourir = secoriment, sauvatge (sm)
savane, prairie luxuriante = erbatgiva (sf) "dins la nauta erbatgiva" (Langlade)
savant = sabent (sm et adj: sabent, -enta) ; (savant, compétent) entendut, -uda "Lo pus bèstia es lo pus sabent dins sos afaires." (Prov) ; "Monsur Chaplatot, que lo fan tant e tant entendut, demòra perquinaicí" (G Therond)
savetier = sabarnaud "Lo diable vos curèsse, vos e totes los autres espèças de sabarnauds pas mai bòns que per crocar los sòus dau paure monde !…" ( G . Therond)
saveur = sabor (sf); congost (sm)
savoir = saber, saupre
savoir (sm), science = sabentitge "son sabentitge m'impressiona"
savoir-faire = biais; (savoir-faire, talent, puissance, pouvoir) estèc "aquel jove a bòn biais per aquò" ; "a l'estèc de los faire rire" (Dezeuze); "a un estèc de sobeirana" (Langlade)
savon = sabon
savonnette = saboneta
savourer = congostar de (se); saborar, saborejar
savoureux = agostós, gostós "la sauvatja natura N'a pas'ncara enfantat las floses, la parura Ni l'aucèl, ni l'abelh ni lo fruch agostós."
scabreux = espinhós; plein d'obstacles: entrepachós, escalabrós
scabreux, sulfureux = catilhós -osa (adj)
scandale, fait scandaleux. = escamandre
scène = scèna
sceptique = dobtaire; maucresent "un maucresent m'a dich: ont es ta poësia?" (P Chassary)
scie = ressa
scie égoïne = resseta
science = sabentariá "siái ton umil aprendrís per la sabentariá" (dezeuze)
scintillant = pampalhejant, beluguejant
scintiller = pampalhejar / parpalhejar, calelhar "Un magre raionet [que] parpalheja encara /es avalit... pas res d'amont, d'aval, de tras. " (Langlade)
sciure de bois = ressilha
scotché, collé = apegat, -ada "Èstre apegat coma un cigalon a’nd’ una platana.
scrotum = borsonada
scruter = espinchar "Espincha de tot caire, escota, tot es siau " (Langlade)
se coucher, se mettre au lit, à la paillasse = empalhar "E tanlèu qu’agèron ben acatat los manits dins son liechet, los parents a son torn s’empalhèron. " (G Therond)
se disputer. = carpinhar (se)
se fendre. = asclar (s’)
se jetter = traire (se) "vran ! d'aquela auçada Se trai d'un vam au fons dau vau " (Langlade)
se piquer aux épines = espinhar (s') "Temps urós et sans laguis ont ère lo menaire de jovenetas esperdigalhadas que m’agradava d’adralhar dins lo michant camin per las faire espinhar e aissejar!" (E Teissier)
se saouler = se bandar
se taire ; poser un piège, une lèque (voar : leca}. = calar
seau = ferrat (pron. "farrat,"), selha (sf) "Aver lo cap coma una selha." (Comparason populara clarmontesa) ; "metrai de vin au fresc dins una selha" (Dezeuze)
seau à champagne = selhon
s'ébranler = brandar "de montanhas que brandan ; la tèrra que tremòla " (Langlade)
sec = sec, secarós "sec coma un crostet";"sec coma un rastèl"; "Èstre sec coma un estelon." (Comparason populara clarmontesa)
séché = assecat, secat, assermat
sèche (poisson) = sépia
sécher = secar, adracar; destrempar " Un temps trempa, l’autre destrempa." (Prov)
sécheresse = secada "caravenc de secada" = "abîme de sécheresse"
séchoir = secador
secouer = brandir, brandussar, sambotir "los arbres, brandussats "
secouer (se) = espoussar (s')/espolsar
secouer les mites, houspiller, frapper = espolsar las arnas "i espolsa las arnas un pauc coma se deu" (G Therond)
secouer, agiter = brandilhar "(la mar tempestosa) cobrís tes, motas, mórfia còla, brandilha pena, montanhòla" (Langlade)
secouer, donner de l'élan = dessagrilhar
secours (appeler au) = cridar socors (pron. "kridâ soukous")
secousse = butada, brandida; (secousse, fracas, ébranlement) sabron (sm) "Un blòt nautàs coma una torre Tòmba en polsejant ; que lo morre Dau sabron n'es destrantalhat." (Langlade)
secret de Polichinelle = lo secrèt de la sàuvia "(l'amic a quau vos sètz fisat) vos dessalla (=desvela) e vòstre secrèt es lo secrèt de la sàuvia" (Oscar Còsta)
secret, procédé, truc = estèc "mès non, la maja raça a destoscat l'estèc que fai lo mau fugir" (Langlade)
secret, recette, astuce = estèc
secrétaire = secretari (sm); secretària (sf)
secrétariat = secretariat
séculaire = seglairenc , -a ("siclairenc") los aubres seglairencs (pron. "siclairenc") (Langlade)
sécurité = sauvetat
séducteur, chaud lapin = bravisquet; (jeune coq) galinet (sm)
séduire, captiver = enclausir, fachinar "a enclausit son public"
séduisant = sedusent; (à Sète) revenent "Enric II de Montmorency es un eròi revenent"
seiche (sepia officinalis) = sépia
seigneur = senhor; (monsieur) sénher (pron. senhe) "Amor de senhor, ombra de boisson. "(prov)
seins = popas, titís
séjourner logtemps = i far de lòngas fangas "i a pas fach de lòngas fangas"
sel (mettre son grain de) = pausar son pedaç
sel (s.m.) = sau (s.f.) "passatz-me la sau, se vos plai"
sellette, petit siège = escabeleta
semaine = setmana
sembler vrai = semblar de bòn "semblariá pas de bòn, que diànsis ! " (G Therond)
semence = granilha; semenilhas (f pl)
semer = semenar Per sant Martin, semena, coquin. (Prov); "Semena quand volràs Que per Sant Joan segaràs." (Prov)
sémillant; auréolé de lumière = brisc, beluguet, abelugat "beluguet e creissent la mitat de sa corsa ";" [las cometas] rabinan en passant, caps, neblosas facietas, Cabeladura d'òr, e fugent, beluguetas" (Langlade)
s'en aller = faire tirar
Sénégal = Senegal
sénescence = vielhum; envielhir "A l'envielhir, l'enfadesir. "(prov)
senne = traïna
sens (comprendre le) = fons (saupre lo) "e que coma los flèus o coma la tronada vai sans causa de res jot la sorna butada d'un quicòm que degun sap pas'ncara lo fons" (Langlade)
sens dessus dessous = dessús-dejota ; jota-dessús "Montpelhièr se conois pas pus, tot es virat dejot-dessús" (A Guiraud en 1839!) ; "Es bosigat, virat jota dessús. " (Langlade)
sensation = sentida
sensation (faire) = cremar au lum "aquela, segur, crema au lum" (A Guiraud)
sensé, raisonnable = senat, senut
sensibilité = sentisor (F. d'Olivet)
sensualité = carnalitat, calorada, calinhum
senteur, effluve = estubada "ton estubada de persegue"
sentier = dralhòu, caminòl, viòl , caminet, sendarèl
sentier de traverse = corcha ("la còrcha nos conven : quitam la linha drecha")
sentiment, intuition = sentit "Aquel socit d’unificacion grafica bastariá a provar dins Ròca-Ferrièr lo sentit de l’unitat occitana" (Lesaffre)
sentir = niflar
sentir (je ne peux pas le) = me pudis dins lo nas
séparer deux chose liées ou semblables = desapariar
sépiole (sepiola Rondeleti) = quitran, tèsta de mòrt
sépion, petite seiche = sepion
sept = sèt
séquelle d'un mal = ratigàs
serein = seren
sereine (nuit) = canda (nuòch)
série = tièira; trena (sens propre: tresse) "aquela trena de poèmas"
sérieusement = de bòn "nò: badine pas, parle de bòn" (Azemà)
sérieux (c'est du) = badinam pas "Un lebraud ? mès badinam pas ! Chanjariái ben per mon gigòt." (G Therond)
seringue = silinga/seringa
serpe = poda (sf), podadoira (sf), vesog (sm)
serpent = sèrp (serpent de grande taille) : serpnassa "Una serpnassa aprivadada Se mòu au torn de son copet." (Langlade)
serpent venimeux, vipère = vicirin "aquela femna es un vicirin"
serpenter = serpatejar; serpnejar (pron. sernejar) "Flambèu en man, de la costièira Davalan en serpatejant" (Langlade)
serpentin d'alambic = serpentina
serpette = podet "lo podet copa a de reng, soca per soca" (Dezeuze)
serrer = sarrar; (serrer, presser) : quichar "Lo baile, orlant, sarra los ponhs";"Sarrats espatla còntra espatla" (Langlade); "son quichats coma de sardas dins un barriu" (Prov)
serrés comme au jeu ou les enfants se serrent les uns sur les autres = quicha-quichós (loc. adverb.) “ostaus quicha-quichós” (Dezeuze, in: "Sant Guilhèm"))
serrure = sarralha
serviette de table, essuie-mains = eissugaman (s;m.) / sugaman; servieta (gall.) "Aver un flòc de tèrra coma un sugaman." (Comparason populara clarmontesa)
servir = servir
servir la soupe = escutlar (pron. "escullar")
servitude = varletitge
servitude, contrainte = censa (s.f.)
s'étaler de tout son long en allongeant les jambes, se mettre à l'aise = s'espatarrar "s'espatarrèron a una taula"
Sète = Seta
setier (anc. unité de mesure, le quart d'une salmée) = sestièrs
sétois = setòri, -òria
seuil = lindau, bèrle, pas, solís "ara siás descelat destruci d'univèrs / ton tròne de conglaç, ton tenebrós empèri / n'an pas ges de poder qu'au pas dau cementèri " ; "Talament que la viratòrça Rèsta un moment aplantada au solís" (Langlade)
seul = sol, solet "je décide seul" = "ieu solet decidisse"; "un sol es pas res e un jòl es un jòl" (Max Roqueta)
seulement = solament, pas que, res que, soncament, un pauc "toi seulement"="pas que tus"; "l'accion se fai pas soncament embé de mots, mès si-ben embé de personas e contra de personas" (Azémà); "– Sòna un pauc Catin, per veire onte ne son" (G Therond); "espèra un pauc que t'agante, e vas veire!"
sève = saba "De las brancassas que penjolan, De degots de saba regolan" (Langlade)
sève printanière = novelum
sévère = menèbre
sevrer = demairar, desmamar
sexe = sèxe
sexe de la femme = iranhàs, monifla, quiqueiròl, trauc dau mitan
s'extasier = bialar
sexuel, -elle (adj) = sexual, -ala; activité s_ : calinhatge (sm)
seyant = benestant
Seychelles = Seychelles
shopping = botiguejar (s.m.); (faire du) botiguejar "ma sòrre a passat l'après dinnada en vila a botiguejar"; "lo botiguejar es sa passion principala"
show = espectacle, mòstra
si bien que = tant i a ,,, que "tant i a que Batiston repiutèt a l’espèr" (G Therond)
siège = sèti
sien, sienne, à lui = sieu, sieune "A cadun, lo sieu n'es pas tròp.""(prov); "Que dels sieus deu parlar pichòt sermon deu far." (Prov)
sieste = dormida, sèsta
sifflement = siblada (sf) ; siblament, (sifflement d'une balle) : bronziment "De sibladas d'aiga foitada " ; "de siblaments de la serpnassa" (Langlade)
siffler = siblar ; siular "Fai mau siblar a l’ase quand vòu pas viure." (Prov)
sifflet = siblet
signal, signe de ralliement, signal du départ = rampèl
signe = signe (pron. "sinne"), (message non verbal) guinhada "De lhauces vesperals devèrs lo larg flambejan / Signe d'una nuòch canda e calor per deman " (Langlade)
silence (en) = muda (a la)
silencieux, calme = siau "Aicí res que la nuòch, l'estar, l'etèrne siau. " (Langlade)
silex = frejau "D'en pus fòrt los còps de maçugas Bomban sus lo frejau dindant. " (Langlade)
sillage = andilhon (/ andion) "E tot en barrunlant, en astres se tremuda, en mondes, sorelhs de l'andilhon lusent "(Langlade)
sillon = reguejada (sf)
sillonné = regat
sillonner = raiar; (sillonner, parcourir en tous sens) : reguejar, enregar (Langlade) "Sus l'escur qu'emb de flambas raia" ; "enregar l'espaci" (Langlade)
simagrées = salamalècs/salamècs; minganèlas, cròsti-minòstis, misca-masca (f.) ("ié fai tant e mai de salamècs") = salam(al)èc
simplement = tan solament "prenètz tan solament l’enguent que vos vau bailar, fretatz-vos’n lo nas quatre o cinq jorns de fila" (G Therond)
simplement, bonnement = bònament (veire bònament) =
sincère = sincèr
sincèrement = francament
Singapour = Singapor
singe = monard ; monina (sf), símia "De branca en branca andant, la charnèga monina A la cèrca d'un fruch que n'a res que la mina" (Langlade)
singulier = singular, -ara; a despart; esquerrièr, -èra; rar, rara
sinistre = auvari, sinistre "avèm assenhalat aquel auvari a l'asseguraire"
sinistre considérable = michant clas "E tot aqueles maufarasses, / Anonciators de michants classes" (Langlade)
sinueux = ondejant ; serpatejant; gibós "de lòng de sa riba gibosa" (Langlade)
sirène = orguena
siroter = chimar, chorlar "madama ben carrada au canton dau fuòc que se galaminava e que chorlava son cafeton" (G Therond)
site = siti/sit (sm) (néologisme: dau latin situs, C Laux donne "siti"; Cantalausa "sit")
situation = (pas en situation): a perpaus coma caufalièch d'estiu
situer = capitar "se capita de l'autra man dau sèrre"; D1498
six = sièis
slip = braguilhon
Slovaquie = Eslovaquia
Slovénie = Eslovenia
snobinette = quiquirilha
sobre, réservé, sage = retengut
sodomiser = sodomizar, encuolar, envergar
soeur = sòrre "Amor de sòrre vau pas un pòrre; amor de fraire vau pas gaire. "(prov)
software = logicial
soi (celà va de ) = caucanha
soie = seda
soif = set
soif (mort de) = escanat de set
soif dévorante, pépie = pepida
soiffard, boit sans soif = suça-raca
soiffard, ivrogne = teta-sec, lampet, teta-canèlas, voida-truqueta
soignante; celle qui soigne. = pessauda
soigner = sanar, sonhar, costesir "lo faguèt sonhar fins que seguèt garit" (Max Roqueta)
soigner jusqu'à guérison = escotir
soigneusement = menimosament
soigneux = menimós, sonhós
soin = sonh "lo mètge negligís lo sonh dels malautes"
soir = vèspre, sèr
soir (ce) = a de vèspre "te convide a sopar a de vèspre"
soirée = vesprada
sol = sòu "lo ben es per sòu, l'amassa quau vòu"
solde = seuda
soleil = sorelh (occ norm: solelh) ; sorelhet "Farà caud, aurem sorelh. " (Montel) ; "Dau sorelhet rebaton lo trelús, Lo sorelhet, ton bèl aimaire" (Langlade)
soleil (place au) = canhard; (endroit ensoleillé) : sorelhièr "Au lotgís, au canhard, cadun i es per sa part. "(prov)
soleil (se mettre au soleil dans un coin abrité l’hiver) = acanhardar (s’); se mettre à bronzer au soleil: se sorelhar
solidement (fixer) = tancar "De carn e d'òsses es tancat " (Langlade)
solidité = teneson (sf)
sollicitude = curiança
solutionner = resòlver
Somalie = Somalia
sombre = trum (adj.) (ARF)
sombre (être) = negrejar "Quand tot d'un còp dels puògs, qu'alin ara negrejan / Fusa una grand lusor que los uòlhs ne'n neblejan " (Langlade)
sommeil = sòm "tombam de sòm"; "s'as sòm vai te'n te jaire"
sommeil irrépressible = endormidoiras "a o legir n'arrape las endormidoiras"
sommeiller, demeurer endormi = breçar "despuòi tant de temps que dins l'escura breça (traduit depuis si longtemps qu'elle s'endort dans l'obscurantisme")" (Langlade)
sommet = pinacle (Langlade)
sommet (polygone) = cimèl (d'un angle)
sommet , éminence (dans un paysage) = suc, truc "A Sant Luc lo freg es au suc. "(prov)
sommet de (du) = suquet de (dau) "La mar, vista de nuòch dau suquet d'un bancau " (Langlade)
sommet d'une voûte, apogée = cintra "Dralha sa cintra, tal qu'un pòrgue celestiau"; "lo sorelh de sa cintra a pres la davalada";"Lo sorelh de sa cintra acaba l'enregada" (Langlade)
sommets (toucher les) = cimelar lo truc
sommier (sf) = saumièr
somnolent, e = dormilhós, -osa
somptueux = pompós; ufanós, -osa
son (1) = (bruit) sòn
son (2) = (fibres végétales) bren retroç
son criard = quielada (sf) "Se mòstran embé de quieladas" (Langlade)
son lugubre de l'airain = clas
sonette = esquitla
songe, rêve = sòmi, pantais (pron. pantai) "fai levar de sòmis de tot biais e de tota color"
songe-creux = tantalòri
sonné, assommé = estabordit
sonore = dindant, batièr "D'en pus fòrt los còps de maçugas Bomban sus lo frejau dindant. "; "van s'espotir contra lo ròc batièr"(Langlade)
Sorbs = Sòrbs
sorcière = masca
sorte (de cette) = fabrica (d'aquela )
sortilège féérique = fadariá "tornava nòu coma per fadariá"
sortir = sortir, eissir
sortir (litt. d'une ruche), obtenir = desembrucar "los concorrents dau concors poetic an desembrucat la recompensa"
sortir de son trou = desentutar
sot = abestit, nèci
sottise = colhonada, sotitge, necitge, sòtbogritge "sa boca a jamai dich messòrga ni necitge" (Dezeuze)
sou = sòu (s.m.); pin (expr: "a pas un pin", il n'a pas un sou)
Soubès = Sobès
souche, tronc = soc " los socs dels aubres desrabats"(Langlade)
souci = sociença; trigòs, pensament; (soucis au plur.): laguis "viure sens tròp de laguis" (Thérond); "aquel problèma, grèu de laguis" (Azemà); "l'esprit totjorn en sociença (Oscar Còsta)
souci (se faire du… pour) = se laguiar de… "te làguies pas d'aqu1"
soucier (se) = enchautar (s')
soucieux, tourmenté = laguiós, -osa; empensat, -ada; carpin, -ina (adj) "lo pescaire es carpin"(Langlade)
Soudan = Sodan
souffle, haleine = alen (pron: "alé"), buf; (bouffée) : alenada (sf) "per ne pompar las alenadas"; "Ai, coma (aquel pontichet de lum) fusa e lampa una alenada aurosa " (Langlade)
souffler = bofar/bufar ; alenar; souffler à pleins poumons: bufar a plen lèu ; "lo vent terrau alena tant fòrt qu'enrabala"; "A las grands pòrtas, bofan las grandas auras. "(prov); " Bufar coma un nisèrp. ( ?)" (Comparason populara clarmontesa)
souffler (bise). = bisar
souffler dans les bronches (se faire), se faire engueuler = tirar brandida
soufflet (giffle) = gautàs, carpan, bacèu, giroflada
soufflet à feu = bufet “aquò’s pas de pèl de bufet” = ce n’est pas négligeable.(Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
souffleter = carpanar
souffrant, endolori = dolent, adolentit
souffreteuse = giba
souffrir = patir
souhaiter la bienvenue = fèstas (faire de) "Als arribants ié fan de fèstas" (Langlade)
souillon = gollamassa
soûl, voir saoûl, satiété
soulever qqch de lourd = pallevar (prononc: "panlevar") (Langlade)
soumis = somés, -esa "la mar amaisada e somesa" (Langlade)
Soumont = Somont
soupçon, tout petit peu = peçuguet "a pena un peçuguet"
soupe faite avec de l'eau, du sel, de l'huile, un jaune d'œuf, etde la croûte de mie de pain, qu'on laisse longtemps mitonner. = panada "N'aver un sadol coma de panada" (expr. )
soupe paysanne de la montagne (Dezeuze). = gavacha (s f)
soupente = trastet, tristet
soupeser = sompesar
soupir = soscatge
soupirant = fringaire
souple = gimbladís, plegadís, fiblarèl; sofle (= sople); (fig pour une personne ou un animal) domètge
source = fònt (sf); nais (sm); grífol (sm) "Mès un còp luònh dau grífo'etèrne que lo polsa cadun de la matièira espròva lèu lo sòrt " (Langlade)
sourcil = ussa (sf) "fronzís las ussas"
sourciller = cilhar
sourd = sord "Èstre sord coma un topin." (Comparason populara clarmontesa)
sourdre = avenar ; sordre "Fai sordre e regisclar coma d'un fuòc de jòia De belugas a flòc, vola que volaràs " (Langlade)
souriant = risent, -enta ; risolhós "aquel manit es risolhós coma una anjonèla" ; "Emb sa cara risenta, adonc la genta fada / se clena" (Langlade)
sourire = risolet, sorire
souris = fura
sournois = marca-suau; catamiaula
sous = jot, fota (occ norm: jos)
souscription = lèva (sf) "fan una lèva per crompar una coronassa mortuària"
sous-marin = josmarin
soustraire = sostraire
soutenir = sostilhar "la roncada que la sostilha"(la tempête qui soutient cette poussée nuageuse) (Langlade)
soutenir, assister, soulager = sostar "encapèt de sostar, mòrt-e-fòl, aqueste principi…"
soutenir, maintenir = manténer
soutenu = sostengut
souterrain = jota-terren, -ena "D'onte, de còps que i a, la mar jota-terrena Percipita sos creis sus lo brasàs que rena ";"Vei los jota-terrencs e l'abisme e l'asclassa Ont lo fuòc a getat gas e metaus rosents. " (Langlade)
soutien = sosta (sf) "Ai ! ai ! las sostas s'entemènan " (Langlade)
soutirer = tirar (Langlade)
souvenir (en) = per sovenença "Quitant aiçai per sovenença Quauques estanhs d'instença istença Ont van trevar los mostres palusencs" (Langlade)
souvenir (se) = rapelar (se), remembrar (se), brembar (se)
souvenir (sm) = recòrd "un recòrd regretós"
souvent = sovent; (plus souvent que de raison) mai sovent qu'a son torn
souverain = emperant--->"au mèstre emperant" ARF
souveraine = autima (Chassary)
soyeux = sedós
spectaculaire = espectaclós, -osa "faguèron una intrada espectaclosa e trionfanta, entrament que sant Pèire alongava dos pan de nas" (G Therond)
spectateur = regardaire
spermatozoïde = espermatozoïde
sperme = espèrma, fotre, racha, òli, escauma
spermicide = espermaticida (sm e adj)
spirituel, plein d’esprit. = esperitat, -ada (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
spleen, mélancolie, vague à l'âme, lassitude = bròda "ai la bròda"
splendeur, gloire = mostrança "encara fòrta, emai se desplumada de son anciana mostrança" (Max Roqueta)
splendide = resplendent, a (adj)
spongieux = mofle
sport = espòrt (faire de l'exercice): far quicòm de son còrs
squelette, ossature = òssa, esqueleta (sm); (squelette, carcasse) : ossalha (sf) "Abotatz ! Per qu'aquò finigue, Cau que l'ossalha se rosigue" (Langlade)
Sri Lanka = Sri Lanka
stalactite = candèla, candeleta "Per lo cristal e candeletas Que plan-plan a bèlas pausetas, La tèrra òbra de son sicap" (Langlade)
star = lugar, estèla
starlette = astrilhon, esteleta
station = gara
stationnaire (adj) = estadís
stationner = pargar
stature, calibre, largeur = estampadura "D'un braç de mar…. a pres la vasta estampadura";"aubram d'estampadura mostra"; "Dels servitors de Dieu a fe, vestit, figura E per çò de l'esprit es d'una estampadura, Parièira as puògs gigants, dels gigants Pirenèus. " (Langlade)
stimuler, exciter = petonejar
strabique = guinche
strapontin = escabeleta
stratocumulus venu de l'Est = provençalassa (sf) (Langlade)
strident = gisclant "un còp de siblet gisclant"
studio, chambre d'étudiant = cambrilhon "dins lo cambrilhon d'un estudiant qu'espèra arribar professor" (Dezeuze)
stupéfait = embabochit -ida (adj), enclausit, -ida "que lo Les (=nom de flume) enclausit remònte vèrs sa fos" (Dezeuze)
stupéfait = estabosit, -ida
stupide, absurde = bajòco, -ca
stylo = estilò; (à plume) calam
subir = endurar "endurère una revirada que uòi encara n'ai l'estomac que me dòu"
subjuguer = enfadar (v tr)
submerger = subrondar; trompassar "lo levadon es trompassat per la creguda"
subsister, demeurer sous forme de vesige = sobrar "ne deu pas sobrar grand causa"
substantif = substantiu
subtil, pénétrant = subtièr, -ièira (adj) (se dit du regard) "L'esprit subtièr, l'esprit dels reires, beluguetas Non vesentas a l'uòlh, tant que son menudetas Parpalhejan dins l'aire e l'immensa claror." (Langlade)
subtiliser = raubar
subtiliser = crocar "Lo diable vos curèsse, vos e totes los autres espèças de sabarnaus pas mai bòns que per crocar los sòus dau paure monde !…" ( G . Therond)
suc d'un fruit = aigueta
suc, sève = saba (sf), chuc, imor (sf)
succéder rapidement (se) = s'acotir los pantais del matin que semblan s'acotir (Fabre d'Olivet)
succès = requiste "an fach sus aquel subjèct de conferéncias qu’an agut fòrça requiste" (E Teissier)
succés, fortune = fortuna "A fòl, fortuna"(prov) (= "la fortune sourit aux audacieux)
successivement, à la suite = fila (de) "prenètz tant solament l’enguent que vos vau bailar, fretatz-vos’n lo nas quatre o cinq jorns de fila" (G Therond)
sucer, têter = chucar, popar
sucre = sucre
sud = sud, adrech, miègjorn ; (sud, bord de la mer) : debàs
Suède = Suècia
suer = susar ; susorlejar; (suer à grosses gouttes ) : tressusar "De tot costat tant s'entanchavan que los vogaires tressusavan!" (Vivarés) ; "susorlejant nèu, grèla e vilaniá" (Langlade)
suffire = bastar "basta coma aquò"; "basta d'un colhon e tot vai de travèrs"; "l’Agla tedesca, mostrosament gratificada d’un parelh de tèstas coma s’un bec i bastava pas per escarnir tot a son entorn" (Max Roqueta)
suffisance, orgueil = cresença; fisança "l'èr tot clafit de fisança"
suffit que (il) = n'i a pro que "N'i a pron que dau gardian sentigue lo poder" (Langlade)
suffocant = ofegant
suif = seu
suinter, prendre l'air, respirer, exhaler = espirar "tot espira en el fòrça, e coratge e ferum" (Langlade)
Suisse = Soïssa
suite à = de seguida a
suite, compagnie = comitiva (sf)
suite, enchaînement = sequèla "après tota aquela sequèla los vagons dau tren…"
suivi de = asseguit de
suivre = seguir
sulfureux, scabreux = catilhós -osa (adj)
superbe (sf) = supèrbia
supercherie = craca "los lausenjaires de la craca patriotica" (Azema)
supériorité = sobeirança; sobeiranesa (F. d'Olivet)
support = cabra (sf); (support, pierre plantée pour étayer) : plòt "Los òmes cavan 'na talhada / Chaca costat margan de plòts " (Langlade)
suppositoire = candeleta
sur = sus
sûr = segur
sur ce = aquí dessús
surabondance, excès = abonde (s.m.)
surbooké = afairat coma un ase per vendémias." (Comparason populara clarmontesa)
surcharge = codors
surcroît (par), de plus = per repeu "per repeu ara plòu a flac... " (Langlade)
surdité = sorditge
sureau = sambuc
sûreté = sauvetat
surexciter = afiscar
surface de la terre (à la) = flor de tèrra (a) "Escala a flor de tèrra" (il remonte à la surface de la terre) (Langlade)
surgir, jaillir = sordir "car lèu de l'espaçada blosa sordís quatre malhòus per respòndre a l'apèl";"Sordís de bronzins ensordaires " (Langlade)
surimposer = subrecargar
surimposition = subrecarga
surimpression = subrestampa
surimprimer = subrestampar
Surinam = Surinam
surlangue, organe mythique qui empêche de parler = surlenga
surmenage = trimal
surmené, au travail = fatiga (en) "Èstre en fatiga coma un cordonièr qu’a pas qu’una fòrma"
surpassé, vaincu = sobrat (F. d'Olivet), avencit
surpasser (se), y aller de toutes ses forces, se = desperar (v tr.) "Daut ! daut ! e cadun se despèra" (Langlade)
surplomb = tresplomb
surprenant, qui fait sursauter = espaurugant, -ta
surprendre, découvrir = acipar "A la tèrra se'n pren per acipar la jaça Dau Cifèr, creator, lo rei dels elements ";"Acipa lo sicrès dau diamant, vei la vena que davala tot drech de vèrs lo fuòc central"
surpris = entreprés
surprise = sospresa
sursaut = subre-saut "Coma la fèra sauvatgina, Que la chorma, de sa jacina A drevelhat de subre-saut"* (Langlade)
surtout, principalement = mai que mai "Talament que s’acampèron totes, e que, los uns après los autres o mai-que-mai totes ensemble, metèron sa pelha a la bugada." (G Therond); "aquí mai que mai çò que vese quora me rememòrie" (E Teissier)
surveillant, meneur, chef de groupe = baile
susceptible = mausapiós; tendre de cachadura (Dezeuze)
susceptible, irritable = mostardenc, moscós
suspendre au crochet, au portemanteau; laisser en suspens une affaire = penjar au cròc
suspendre, être suspendu = penjar "Tot ce que penja tòmba pas." (Prov)
suspense, rebondissement = repompida~rebombida = “epopèias de repompidas” = épopées fracassantes, à rebondissements." (Dezeuze)
Sussargues = Sussargues
svelte = linge, -ja
Swaziland = Swazilàndia
sycophante = manèfle
symptome = sinhau ; ex. symptome syphilitique: sinhau vairolós
syphilis = vairòla
Syrie = Siria
T
tabac = tabac
tabagique = tabator
table = taula
tableau (école) = tablèu (d'escòla)
tablier = mantau, taulièr, faudau, davantau
tâche (s'épuiser à la) = trimar
tache (sur un vêtement).(Dezeuze) = onchet
tâche à accomplir = perfach (occ.norm: prètzfach)
tâche accomplie = joncha lèsta "emb aquò fai: "Minhòts, ara ma joncha es lèsta " (Langlade)
tâche de ne pas… = acha de pas…
tache de rousseur (Dezeuze) = pana
tâche, travail en cours, programme à accomplir = talh, batuda "tòrna au talh mai vigorós"
tâche, travail pénible = pena "Quant a la pena, la part de l'uòu deviá èstre de prene lo bòn camin, la part de la fornigueta de cercar recate, la part de la cigala de cantar." (Montel)
tacher, salir = mascarar
tâcheron = trimardàs, òme de batariá
taciturne = amudit; sornarut
taie d'oreiller = coissinièira
taillandier = talhandièr (Dezeuze)
taille, hauteur = auçada (sf) "a doas fes l'auçada d'un òme"; "vran ! d'aquela auçada Se trai d'un vam au fons dau vau "
tailler en pièces, hacher = chaplar
tailler un costume (ou un cercueil…) = costumar "espèra un pauc que te costumarai"
tailler, couper = talhar "Talhar (en parlant d’un couteau) coma lo ginolh de ma grand.
tailleur de vignes = podaire "Èstre vestit coma un podaire."
taillis = bartàs, talh
taire = taisar, calar
Taiwan = Taiwan
Tajikistan = Tajiquistan
talc opaque des Cévennes = blesta
talent = biais (talent, savoir-faire, puissance, pouvoir) : estèc; "aquel artista a fòrça biais" ; "a un estèc de sobeirana" (Langlade)
taloche, horion = gònha
talonnette = trastalon
talus de fossé = talh de valat
talus, barrière = retenal "la montanha auturosa, dur retenal de son gòuf escanat" (Langlade)
talus, tertre = torau, truc
tambouille, galimafrée, mets peu appétissant = galimafrèia "Los auriái reduchs en purèia o manjats en galimafrèia" (Favre)
tambour = tambor
tambouriner = tambornejar
tamisé = sernegut, -uda
tamiser = sérner, cruvelar
tamiser la lumière = blaimar lo lum "lo ridèu blaima la clartat dau jorn" (F. d'Olivet)
tandis que = luòga que
tandis que = entrament que; mentretant que "faguèron una intrada espectaclosa e trionfanta, entrament que sant Pèire alongava dos pan de nas" (G Therond); "mentretant que defòra lo tafòri dau vent d’aut roncava dins la machicoladura de las torres" (E Teissier)
tanière du loup = lobièira
tanneur = curatièr
tannière = cauna, badòrca (abri, bauge) : jacina (sf) "Coma la fèra sauvatgina, Que la chorma, de sa jacina A drevelhat de subre-saut"* (Langlade)
tant mieux = tant milhor, grand gaug "Finiguèt... Tan milhor per vautres" (Vivarés)
tant pis = rai! ; caucanha!
tant pis = forre (que se) "Que se forre ! me decid(iss)e. " (G Therond)
tant que = entrement que
tant, autant = tant (s'écrit "tan" sansla terre "t" devant les adjectifs etr adverbes començant par une consonne et "tan" partout ailleurs)
tante = tanta
tante-gâteau. = tanta-gastòtis
tantouze = joanfemna, gonèla, botís, chivalièr de la rampeta
Tanzanie = Tanzania
tapage = rambalh; chamatan (sm); bosin "an menat un brave rambalh" ; "quante bosin!" (Langlade)
taper = tustar
tapette = joanfemna, gonèla, botís, chivalièr de la rampeta
tapi, caché = amagat
tapineuse = figuranta de nuòch
tapis = tapís
taquiner = capinhar
taquinerie = peireta "Que trai peiretas trai amoretas." (Prov)
taquinoter = capinejar
tard = tard
tarder (sans plus) = còp sus còp "la serviciala, còp-sus-còp, anèt quèrre ce que caliá e ne’n clafiguèt la chiminièira" (G Therond)
tardif, qui vient en dernier = darnieirenc, tardiu
tare = maganha "De mistèris n'i a pus, pus de mau ni maganha" (Langlade)
tari = atarit, ida ("la sòrga atarida")
tarière ; vrille. = taraire, virona (sf)
tartane (navire) = laüt "un laüt espanhòu, sas velas alandadas" (Chassary)
tartine = toston, tòsta
tartiner = tostejar
tartre = rausa "un tinau plen de rausa"
tartuffe = bigotàs
tas de blé = eiròu
tas de cendres = cendràs (Langlade)
tas de pierres = clapàs
tas gluant de viande avariée, charogne = levatàs (Langlade)
tasse = taça
tasseau. = tassèu
tâter souvent avec la main = tastuquejar
tâter, goûter = chinchar
tâter, tripoter, se livrer à des attouchements = paupejar, tastolhar, patolhar
tatillon = manhagós, menimós
tatillon à l'excès, pinailleur jusqu'à l'inhibition, rabâcheur immobiliste = recauquet, -eta "Quauques puristas recauquets s'esfraian " (Azéma), "Fai coma santa Recauqueta que sortiguèt dau Paradís per pissar" (prov)
taupinière = taupada
taureau = (entier) taur; (de camargue, castré: buòu)
Taussac-la-Billière = Taussac
taux = taus
taverne, cabaret. = tavèrna (pron. tabèrna)
Tchad = Chad
Tchécoslovaquie = cs Checoslovaquia (1, 2) Czechoslovakia
Tchéquie, république Tchèque = Republica Chèca
teigne = ronha
teindre = tenchar, tenchurar; (Sète) téncher
teinter = tenchar "flor tenchada d'aubeta" (Lydia X de R)
teinture = tinta
tel = tal, tala "Aquel d'aquí tal èra, es, e totjorn serà" (traduit: celui là qui demeure ce qu'il est et le demeurera) (Langlade)
tel, telle = tau, tala
téléphone = telefòne
téléphone portable = telefonilh, pega-aurelha; (téléphoner avec un_) telefonilhar
television = television
tellement = tant, talamai, talament
téméraire, qui ose beaucoup = asardièr; ausadís; (tête brûlée) tèsta verda "amai tus, asardièr caçaire" (Langlade)
témoigner de l'amitié = amiotar
témoin = provaire, testimòni
tempérament = temperament (sm), imor (f), portadura (f)
tempérament batailleur = imor bateira
tempête de neige = cira
tempête grondante = roncada "la roncada que la sostilha" (Langlade)
tempête, intempérie = trebolum "dau trebolum que vai lèu espetar" (Langlade)
tempête, ouragan = còp de temps, contèsta (impropre dans ce sens selon Alibert); aurada; silampa; brefoniá/brofoniá: "la mar en brofoniá" "d'asard se i aurà pas contèsta" (Langlade)
tempête, tumulte = borlís "profitant d'un moment que lo borlís mainava, se metèt sus un butaron" (G Therond)
temporiser = temporar, lanternejar, faire d'alònguis
temps = temps ; temps calme : "temps suau" (Langlade); temps couvert "lo temps es fòrça nivolós" (Langlade); calme plat: "es un jorn de granda bonança". "La palha e lo temps amaduran las nèsplas." (Prov); " Que ganha temps ganha tot." (Prov)
temps (avoir son) = passa (faire sa) L'òme e la bèstia an fach sa passa, (Langlade)
temps contraire, mauvais temps = mau temps
temps fût beau ou non (que le) = ni per òrre ni per bèl "Avián fach acòrdi de pas se quitar, ni per òrre, ni per bèl." (Montel)
temps immémorial (de) = davantieirassa
temps libre = temps destorbe (a son) "a son temps destorbe, escriu la grand istòria De la raça latina embé sa ploma d'aur". (Langlade)
temps perdu = temps destorbe
tenace = pinhastre, -a, pegós, -osa "aquel representant es pegós que non sai, i tòrna de lònga", "coma es un ratièr pinhastre, volguèt pas que seguèsse lo dich" (G Therond)
ténacité = teneson (sf) "nos dònan una leiçon de teneson" (Azemà)
tenant-tenant = tenguet-tengueta
tendre (adj.) = mistolin, ina (adj.) : de jeune fille (ARF)
tendre (v.tr. et r.) = tibar "tibada dòrs la tòca de gandir" (Azemà); “los nèrvis nos tibavan” = nous avions les nerfs à vif.
tendre une corde, étirant ses torons = retorcir "Las còrdas, mai, se retorcisson, E las quilhas s'assujetisson " (Langlade)
tendre, présenter, parer = aparar
tendron = carneta (sf)
ténèbres = escuresina
tenir = téner
tenir en haleine = téner en suspens, téner pendent, téner dins las àncias
tenir l'eau, flotter (bateau) = téner l'aiga "Téner l'aiga coma un cruvèl.
tenir tête (dans un débat ou une discussion) = téner sòrga
tenir, contenir, remplir = caupre
tentant, alléchant = alecarèl, afriscaire
tente = tenda, tibanèu
ténu = tèune
tenue, ajustement, parure = vestida; abilhatge (sm)
terme (mettre un) = metre lo repaus
terminus, fin, achèvement = finicion, finida "Un aiçai, un enlai la finicion se sarra" (Langlade)
ternir = dessanflorar "E tot en s'enauçant sa cara s'encolora De rais esbleugissents que res ne dessanflora Car gisclan dau fogau etèrne e luminós" (Langlade)
terrain pierreux caillouteux = gres (= cres)
terrasse de terrain, replat = aireta "D'a fons au bot d’aquela rancareda, batejada de Montferrand la crèsta s’aplanís coma una aireta." (E Teissier)
terre = tèrra ; terre ferme: lo fèrme; lo terral: "en desvistant lo terral" (Langlade); quitter la terre ferme: quitar parada; avarar ("ausa pas quitar parada" (Langlade); jetter sur la terre ferme : aterrar. "Sa barca aterrada" (Langlade)
terre ferme = fèrme (sm) "avèm gandit lo fèrme" (Langlade)
terre ferme (sur la) = en tèrra "tot çò qu'en tèrra i a de malícia et de colèra " (Langlade)
terre rouge argileuse = bòu "barra l'intrada amb de bòu amolonat" (Langlade)
terrestre = terrassièr, ièira ; terrenal, -ala (adv) "nos porgís coma lo racinum delembrat de nòstra parentèla animala e mai terrenala" (Max Roqueta)
terrine = gamata
territoire = terraire; paratge
tertre = motàs ; trucal
tête = tèsta, clòsca, cap, cabeça "ai! Mon Dieu, ma clòsca se vira" (A Guiraud); "Au cap e als pès se conois quau sètz" (Prov.)
tête (tenir), faire front à = sòrga (téner) "" e sai que creiriás de me téner sòrga?" (G Therond)
tête brûlée = tèsta verda
tête en bas = morres (de) Son getats sus lo sòu, de morres (Langlade)
tête en bas, jambes en l'air = cambavirat, -ada
têter (familier) = beure au gorgosson
têter, sucer = popar, chucar
tétin, jeune sein = pepelon (Dezeuze)
têtu = testard "Lo tropelet testard fugiriá la pargada e dins l'immens apais s'avaliriá benlèu " (Langlade)
têtu, -e (adj) = caput, -uda "es capuda coma un ase, te fariá veire las pèiras…"; "Quante bogre de caput que siás, pasmens!... " (GV Therond)
Teyran = Teiran
Thaïlande = Tailàndia
thalweg = valonada "(l'ombra) que de la valonada Escalabra los puògs, los envòuta e cobrís";"L'ombra s'escuresís per comba e valonada" (Langlade)
théâtre = teatre
théoricien = rasonador
thon, cageot, fille plutôt moche = cabàs
thuriféraire = lausenjaire "lausenjaires de la messòrga d'estat"
thym = pòta (sf)
tiède = tebés
tige d'arbuste = jòrg, gingla, ginguèla
tige de fleur = pecol
tiges (recouvert de) [se dit d'un arbre] = agrelhonit
tigre = tigre
timbre = sagèl
timbré (insensé) = destimborlat
timide = timid, -ida (à Mtp prononcer "temid"), crentut, -uda, vergonhós, -osa
tintamarre = bacanal, tarabastèri, tafòri "es lo moment de faire bacanal"(Dezeuze); "mentretant que defòra lo tafòri dau vent d’aut roncava dins la machicoladura de las torres" (E Teissier)
tintant = tindadís, tindant
tique = rese (sm) "apegós coma un rese", "collant comme une tique"; “ronds coma de reses”. (Max Roqueta)
tirailler = peltirar
tiré à quatre épingles = arquetat, -ada; acapçadet, -eta "es arquetat coma un gal, es arquetada coma una galina"
tirer = tirar
tirer (le lait, un objet, etc…) = mólzer "dau temps que per davant lo mólzon [lo blòt]" (Langlade)
tirer à la courte paille = revesir a la palha corta (De Sauvages)
tirer au sort, décider par le sort = revesir "e non anetz vos querelar per revesir quau deu parlar " (Favre);
tirer avec effort = tirassar "e l'apogaut que tirassavan" (Langlade)
tirer d'un mauvais pas = despescar "despescar lo malaut de son mau" (Langlade)
tirer qqch. du feu comme les chataîgnes, voler. = castanhar
tirer, attirer (le regard) = trainar; v. traïnar "an lo regard trainat" (devèrs lo cèl per veire coma virarà lo temps) (Langlade)
tison = chamàs
tisonner, limer (grivois) = viedasar
tisonnier = borjon
tisser = teissar (se conj. sur parlar; cf. oc. norm. téisser)
tissu = trenum
titiller = ponchonar, petonejar
toboggan = resquilhador; tobogan
tocade = ratigàs (s.m.)
toi = tus, tu
toile = tela
toile d'araignée = estriganhada
toilettes = comun
toison pubienne = pelós (s.m.)
toit = teulat ; (fig.: domicile) : cobèrt "Que demòra jot son cobèrt, se res non ganha, res non pèrd." (Prov)
tomate = tomata ; poma d'amor
tombeau = clòt; caràs
tomber = tombar, caire ; (la tête la première): cabussar; (dégringoler) cabanar "Aquí lo bèu darnièr que cabana debàs " (Langlade)
tomber comme une masse = "Tombar coma un burlàs" (grosse souche d'arbre)
tomber dans l'abîme; s'écrouler = degolar "La devança e degòla, en degolant nos crosa "; "Anem, vòla e degòla ò poderós Dragàs ";"Gisclan, degòlan, van dins l'etèrna sornuda ";"mogut, Coma la mòuta que degòla De l'entremuèja jot la mòla " (Langlade)
tomber des nues = tombar de son naut "Mès, pr’exemple! se quauqu’un tombava de son naut, se i’aviá’n òme estabosit e desvariat, aquò’s èra ben lo vièlh Constant." (G Therond)
tomber étendu, s'étendre = espatar (s') "En corriguent coma un chin fòl, s’embronquèt a quauque calhau, s’espatèt de tot son lòng e s’abimèt lo morre còntra un butaron."
tomber malade = emmalautir
tondre = tondre "Ansin vai lo monde: l'un se fai la barba e l'autre se fai tondre. "(prov)
Tonga (îles) = Tònga
tonneau de 5 à 600 litres. = bota (sf); traspòrt (sm) “una bota de vin” (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
tonneau de transport de vin = barral
tonneau de vin = bota de vin
tonnelet = semalon "una clòsca coma un semalon"
tonnelet à vin de 1 litre = barralet
tonnelet; flacon, petite fiole.. = boterleta (sf)
tonner = tronar "una fes endormit ausirà pas tronar" (dezeuze)
tonnerre = tròn "embé sos tròns e sos esclaires " (Langlade)
tonte des moutons = escaumaduras "Ne prene coma las escaumaduras "
tonus, force = regdor (s.f.) "la regdor de sos muscles"
torche (f.) = chamàs (m.) ; pegolada "Ai ! ai! bondieu ! la pegolada Peteja en gisclant de fumada" (Langlade)
torcher (se) = torcar (se)
torchon = eissugaman, sugaman
tordre = torcir
tordre le cou = capvirar (prononcer: kafirà); faire tòrticòl
tordu = tòrç, -rça (adj) ; retorcit, -ida; crocut; tortilhard "Las ruscas tòrças se destrènan " (Langlade)
tornade = viratòrça "Talament que la viratòrça Rèsta un moment aplantada au solís" (Langlade)
torrent = rajau
tort = tòrt "lo tòrt es un coquin, digús lo vòu pas aver" (Prov.)
tort (être dans son) = èstre en malafacha
tortiller = bidorsar
tortiller des fesses = remenar son cuol "faguèt la chinòta en faguent sa cata-banhada, en se fadejant, s’amanhagant, remenant lo cuòu, patin, cofin... " (G Therond)
tortiller ses fesses pour aguicher les messieurs = guinhar dau cuol; remenar lo cuol, cernilhar
tortionnaire = macari
tortue = tartuga / tortuga
tortueux = tòrt, tòrta; canhotet "un camin esquiu e canhotet" (Max Roqueta) ; "dralha, ailalin, sa via tòrta" (Langlade)
torturer = mortelar "Un pontichet menut e totescàs lusent coma un vist d'uòlh de lop que la fam mortavela " (Langlade)
totalement = cap e tot
touchailler = arpatejar
touchant = pertocant "aquela scèna dels adieus es pertocanta"
toucher (subst.) = tocar
toucher (v. tr et r.) = tocar ; (émotionnellement) còrmòure "siai còrmogut per çò que vos arriba"
toucher au but, être parvenu à destination = tòca (èstre a la) "A ! ne'n veirem ben mai avant d'èstre a la tòca." (Langlade)
toucher le sol = tocar sòu "Sans tocar sòu dins son airala escorrida " (Langlade)
touffe de buissons = mata
toujours = totjorn, sempre
toupet = tòpi "an agut lo tòpi de venir" (Azemà)
toupie = baudufa
tour (sf) = torre "defòra lo tafòri dau vent d’aut roncava dins la machicoladura de las torres" (E Teissier); "just en d’aquel ròdol s’auboran las torres clafidas d’ardidesa, maugrat son aroïnacion, dau castèl dau mèma nom" (ibid)
tour (sm) = torn; (il a plus d'un t_ dans son sac), "dins son sac a totjorn un novèl desaguici"
tour de main = viraman, biais "en un viraman aquò siaguèt lèste"
tour du monde = virada de la tèrra
tour; treuil (à Sète) = torn
Tourbes = Torbes
tourbillon = revolum, foletàs, (grand) revolumada, folastrada;viravòutada; (petit) : foleton "una revolumada de pèrlas de diamant l'envòuta e lo seguís" ; "comença una viravòutada" ; "los mòts que van a bèlas fes coma una folastrada " (Langlade)
tourbillon fait par une foule = virolet "de virolets, d'idoladas, de brams" (Langlade)
tourbillonnant (en) = revòu (a grand) "emb l'amarum que borja a grand revòu" (Langlade)
tourbillonner, bouillonner = gorgolhar (Langlade)
tourdre (oiseau) = tordre
tourment = lagui, sanciment
tourmente = tronada (sf) "La tronada fug amalida / En rondinant de luònh en luònh" (Langlade)
tourmenté, soucieux = laguiós, tafurat, ada
tourmenter, meurtrir = crocinar "n'aguèt lo còr crocinat"
tourmenter, vexer = carcavelar, carcanhar "aquò te carcanha"
tournant (sm) = virada
tournant (vent), qui retourne = troçaire "un mescladís de vents troçaires " (Langlade)
tournebroche = vira-l'aste
tourner = girar , virar lo camin vira
tourner en bourrique = cabra (faire venir) "– Se me creses, Tisana, ditz Niqueta despacientat, l’anaràs quèrre d’un còp de pè ; autrament aquelas femnas nos farián venir cabras. E bolèga-te." (G Therond)
tourner en rond = rodar; (s'agiter sans efficacité) : "Virar coma una campana." "avèm mancat lo camin e avèm rodat un brave moment"
tourner et retourner = virolar
tourner le lait = brossar "lo lach s'es brossat"
tourner mal = virar mau "E tot aiçò virava mau/Se i avián pas mes lo repaus" (Vivarés)
tourner ou rôder autour de quelque chose = randolar
tourner sa tête = reversinar la tèsta
tourner, donner une apparence = embiaissar "son òme èra un polit omenet ben embiaissat"
tourner, retourner, retrousser = troçar (Langlade)
tournoiement = molinament, rodament
tournoyer = voltar, revolumar, virolar (Chassary); barrutlar, rondelar; (tournoiement de l'eau): ondejar, molinar "E tot en barrunlant, en astres se tremuda, en mondes, sorelhs de l'andilhon lusent " ; "e tota aquela mari-mèla que dau pus naut dau cièl rondèla" ; "(lo flume) ondeja, molina, tafura, bacèla, borja, enaiga lo baissau" ; "(lo flume) ondeja, molina, tafura, bacèla, borja, enaiga lo baissau" (Langlade)
tours pointues du porche de la cathédrale de Montpellier. = agulhetas (f., pl) (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
tourtereau (tourterelle mâle). = tortorèl (sm)
tous ensemble, à nous/eux tous = entre totes "Entre totes, o sabèm tot." (Prov)
touselle, froment dont l’épi est sans barbe. = tosèla (s f)
Toussaint = Totsants "A Totsants l'oliva a la man. "(prov)
tousser = tossir "tossís coma una feda gamada"
tout = tot
tout à fait = d'a fons "D'a fons au bot d’aquela rancareda, batejada de Montferrand la crèsta s’aplanís coma una aireta." (E Teissier)
tout à l'heure, très bientôt = totara
tout cela = tot aquò
tout d'abord = en prumièr; prumièr
tout de suite = ausida (d')
tout derniers = bèu darrièrs
tout juste bon à = bòn (pas mai… que per) "Lo diable vos curèsse, vos e totes los autres espèças de sabarnaus pas mai bòns que per crocar los sòus dau paure monde !…" ( G . Therond)
tout juste, à peine = totescàs
tout seul = solet
tout simplement = tan solament "prenètz tan solament l’enguent que vos vau bailar, fretatz-vos’n lo nas quatre o cinq jorns de fila" (G Therond)
tout vient avec le temps = "La palha e lo temps amaduran las nèsplas." (Prov)
tracasser = capinhar, desvariar
tracasseries, soucis = alanguis (sf?) "vos espanhar las alanguis"
tracassier = rambalhaire "l'intervencion rambalhaira dau poder central" (Azemà)
tracassin (avoir le) = aver lo gorgolh dins lo cap; aver de laguis
trace = clava, penada ; dralha "[aurà] disparescut mème, fins a sa dralha" (traduit par: il en aura tout disparu, jusqu'à la trace) (Langlade)
trace de roue, creux, cavité osseuse, orbite = rodam
tracer un chemin, parcourir = dralhar "a travèrs bòsc dralha sos carrairons";"Dralha, ailalin, sa via tòrta ";"Lo ferum, de la caça, a pas dralhat la via ";"Es un tòc dins la granda estapa Que dralhan los paures umans";"Dins los carraus perduts que dralhan las cometas S'acorsant de l'escur, per baisar lo sorelh " (Langlade)
tracer, progresser, suivre un chemin = dralhar
trachée = gargamèla
tradition = liurança, usança, tradicion
trafiquer = magencar (sens premier: émonder)
trafiquer pour forcer une serrure = ciganejar
trahison = traitessa "Per traitressa, los pròs morisson aclapats" (Langlade)
train = trin
traînailler = rossegar
traînailler en sommeillant, se reposer = chorrar "la saussa de tomata aviá chorrat tres oras"; "un tropèl que chorra enlai dins la prada"
traînasser, lambiner, traîner, suivre de mauvaise grâce = far tira-mòla
traîner = rabalar (occ norm: rebalar), enrebalar
traîner, battre le pavé, fréquenter de mauvais lieux = gandalhar
traîne-savates. = rebala-grollas
train-train, routine (à Sète) = tran-tran "lo tran-tran de cada jorn"
traire = mólzer (pron. mose)
trait = trach ; rega
traiter = menar (cossí menas ma filha?)
traiter de (concerner un sujet) = trachar de "aquel libre tracha de Montpelhièr
traiter de, comparer à = parlar de (m'ausisse parlar de volur)
traiter, porter remède à = remediar (F. D'Olivet)
traître, traîtresse = traitós, -osa "Traitosas aforèsts onte la sauvatgina, Sadolada de carn s'amaga tot lo jorn" (Langlade)
trajectoire = escorrida, enregada "dins son airala escorrida Escampilha detràs beluga', ulhauç, dardalhs" (Langlade)
trajet, course = trajècte; enregada "Lo sorelh de sa cintra acaba l'enregada" (Langlade)
tramontane = tramontana
tramway = tramvai
tranchant d'une lame = talh "Aver una figura coma un talh de manaira." (Comparason populara clarmontesa)
tranchant d'une lame ("lo talh d'un cotèl") par opp. à la còsta = talh = talh: lo talh d'un cotèl (par opp. à la còsta)
tranche = lisca (= lesca) “una lisca de pan” = une tranche de pain.(Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
tranche, morceau = talhon; tranche de veau: lesca de vedèl
tranchée = talhada (sf) "Avant ! dins la tèrra rausada, Los òmes cavan 'na talhada " (Langlade)
tranchée ouverte = talh dobèrt
tranquille = tranquil, quietós, suau , estadís, quiet "pòdes te'n tornar quiet"
tranquillement = d'aise; a son aise; a son aiseta; a son aisina
transformer, changer = mudar (métamorphoser, affiner) : "Aquel que se muda Dieu l'ajuda. "(prov) ; "Son còrps demenuís, sa cara se tremuda" (Langlade)
transgresser = traspassar
translucide = atindat: rendu translucide? (en parlant de l'esprit, de l'èime) Lydia X de R
translucide comme le verre = veirenc
transmuer = trasmudar "A la lònga òm desvista dins la sornuda quicòm coma una ondada e mostrosa e pesuda que borja dins lo void, e'mb son esquich trasmuda las sasons e congrèa auratges, trombas, fregs" (Langlade)
transport = carreg
transporter = carrejar
transsexuel, -elle = transsexual, -ala, gonèla, trafanèla
transversal = traversièr "una copa traversièira"
trapu, musculeux = calossut
trapu; costaud = garrut, -uda
travail = trabalh; (important) fatiga (tâche à effectuer ou effectuée) talh, rompuda, jornada "Deman anarai a la jornada." (G Therond)
travail à accomplir = batuda (sf) (Langlade)
travail manuel = braçariá (s.f.)
travail pénible, tâche = penariá
travailler = trabalhar
travailler dur, se tuer au travail = amalar "me soi amalat a estudiar"
travailleur (adj.) = trabalhaire, valent
travailleur (s.m.) = trabalhador
travailleur saisonnier = trimardàs
travers (de) = guingòi (de) " Marchar de guingòi coma un desrencat"
traverse (sentier de ) = corcha
traverser = atraversar
traversin = cabeç, coissin, coissina
travesti = transvestit; trafanèla (sf); endomaiselit
trébuchement = broncada
trébucher, broncher = embroncar (s') "En corriguent coma un chin fòl, s’embronquèt a quauque calhau, s’espatèt de tot son lòng e s’abimèt lo morre còntra un butaron."
trêfle (plt). = entrefuòlh (= trefuòlh)
treize = tretze
tremblant = tremolant, trampelant, tremolarèl
tremblement = tremolada (sf) (Langlade)
tremblement de terre = tèrratremol
trembler = tremolar, trantalhar, tressautar; (frémir, frisonner) : estrementir "Tremolar coma una coa de vaca" (expr) ; "E dins l'aire blau que tremòla, De las clamadas de la còla, Fregina et lutz lo fuòc sagrat" ; "Un crit de jòia espectaclós, Fai tressautar bòsc et graussièira " (Langlade)
trembloter = trantalhejar ("trantalhejar coma un ibronha" [Fabre])
trémie = entremuèja "mogut, Coma la mòuta que degòla De l'entremuèja jot la mòla " (Langlade)
trémousser (se), se gratter = graumilhar (se)
tremper (spécialement dans l'eau salée). = saupejar
tremper la soupe; divulguer = escutlar (pron. "escullar")
tremper, macérer, mouiller = bonhar "i bonharetz pèl e farda"
tremper, mouiller = trempar "i a un temps que trempa e l'autre que destrempa"
tremplin = sautador
trépied = endés
trésorier = clavaire
tressaillement = estrementida, trefoliment
tressaillir = trefolir; (d'effroi) tresanar, (brûler d'envie) lebretar
Tressan = Tressan
trétaux, échafaudages = estaudèls "fai dançar sas petetas sus l'estaudèl de son teatre"
treuil = tortorièr (cable de treuil: "tortorièira")
trève = pausada ; mòla "Anem ! pas de mòla ni plèti Cau que s'adrèche sus son sèti" (Langlade)
tribade, lesbienne = fregarèla
tricher au jeu = caponejar
trimer, travailler dur = penecar; (se démener) penequejar
trimestriel = trimestral
Trinidad & Tobago = Trinitat & Tobago
triomphe solennel = trionfatge
triompher = avencir "e l'escur avencís "= l'obscurité triomphe
tripaille = baudana
tripatouillage, simagrées = misca-masca (f.) "las misca-mascas"
tripe = tripa; (cuisine) manolh; farceta ("faceta"); megina Èstre confle coma una megina. (Comparason populara clarmontesa); "Qu’a d’argent, manja de tripas." (Prov)
tripot, maison close = berland
tripoter = arpatejar, pastissar, fringolhar, chaspar, tripotejar
trique = bilhòt
triste = adol, pietadós, trist, emberbesit "a l'èr tot peiedadós - e òc, aquò's trist"
triste (un peu) = ne se dit que des personnes que nous affectionnons = tristàs
triste vie = vidassa
tristesse (s.f) = tristum (s;m.), defèci (s.m.), enòdi (sm)
triturer = trissar "l'enòdi l'agantava au galet"= la tristesse lui saisissait la gorge (Langlade)
troc = escambi, tròca, escambiadura
trochet, jeune pousse, rameau naissant = brotèl
troglodyte, habitant des cavernes = baumèl "Los baumèls an fach sa sortida" (Langlade)
trogne = gaunha "an de gròssas gaunhas frescas";"as una brava gaunha"
trois = tres "A tres fes son luchas. "(prov)
trois ou quatre = tr'o quatre "tr'o quatre cantons; tr'o quatre ans"
tromper = enganar; (embobiner, ensorceler) embelinar; engarçar, engusar "aquel putanièr engarça son esposa amb sas joves segretàrias"; "seriá una gròssa consciéncia se te laissave engusar" (R Thérond); "te laisses pas engusar"
tromper, faire partir dans la mauvaise direction = desrotar
tromperie, escroquerie, arnaque = baratariá
trompette = trompeta
trompette (rustique, en bois, utilisée par les bergers) = totora """A la fin, un còp de totora/ Dau grand combat anonça l'ora"" (Eugèni Vianès); expr. ""es discrèta coma la totora"" (elle ne sait pas tenir sa langue) "
trompette en terre cuite de St Jean de Fos dont se revaient les bergers = troïna (sf)
trompeur avec une bonne apparence, renard (fig.), un peu escroc, faiseur = estanciur
tronc = marc, pètge, tronc, camba de l'arbre; tòrol; (souche) : soc "de tòrols d'aubrasses "; " los socs dels aubres desrabats" (Langlade)
tronçon = tròç
trop = tròp
trop petit = pichotet, tròp tèune
trotte-menu = trissa-menut
trottoir = trepador
trou = trauc, clòt "Lo rat qu’a pas qu’un trauc es lèu pres." (Prov)
trou (sortir de son) = desentutar
trou à lacets = ulhet
trou autour des pieds de vigne = escaucèl
trou d'animal = bauma, cauna "un lesèrt davant sa bauma"
trou d'eau, marmite, gours dans le lit d'un torrent = borlièr (Langlade)
trou du cul = trofilhon, borro, ulhet de detràs
troublant, gênant, étonnant = desaubirant, -ta
trouble (adj) = trebol, -ola (adj), fosc/fosque (fém. fosca) "Aiga trebola me negaràs pas, perqué te passarai pas"(prov)
trouble (sm) = neblada (sf); treboladís, rambalh; (fam.) espés "au milieu du trouble il leur échappa" = "i descapèt dins lo rambalh"; il y eut du trouble: " n'i aguèt d'espés"
trouble, obscur (adj) = foscàs "l'esclar foscàs d'una luòncha neblosa " (Langlade)
troubler = trebolar / treblar; (psy.) entrefolir; (agiter, émouvoir) : bordoirar "entrefolís lo còr d'un amorós baujum" (Dezeuze); "lo gaud vos bordoira"; "un brumàs que trebla la vista" (Langlade)
trouillard = petacho
trouille = petarosta "quand te veiràn auràn la petarosta"
troupe = còla, còlada; escarada; (troupe réduite) : escachon "Mès la còlada estabosida, Es aquí muda, estomacada" (Langlade)
trouvaille = tròba (f)
trouver = trobar, atrobar "Lo que ven dau miegjorn quita castèl e bòria, A-n'onte los planhents atròban nòble còr, " (Langlade)
trouver son repos = pauset (far)
trouver, recevoir = caçar "las bestioletas caçan la mòrt ras dels abeuradors" (Langlade)
truand, gueux. = coarro (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
truc, secret, procédé = estèc, biais, manigança "es el (lo motor) que dins sa larga pança rescònd tota la manigança" (A Guiraud) connaître le truc, l'astuce: " Conóisser l’estèc." (Expr. Pop Clermont l'Hlt) ; "mès non, la maja raça a destoscat l'estèc que fai lo mau fugir" (Langlade)
truffe = rabassa, negrilhon, trufa negra
tuer = tuar (occ. norm., prononç mtp : "tugar") "m'as tugat" tu m'as éreinté
tuile, toiture = teule (sm)
tuméfaction = bodonhada
tuméfier = bodonhar
tumulte, désordre, chaos = varalh, forbic, baralh, bosin, borlís, rambalh, brucchor/brochor "fan un bosin d'infèrn"; "profitant d'un moment que lo borlís mainava, se metèt sus un butaron" (G Therond); "una bruchor aviá saludat aquela nòva" (Allier) ; "Quante forbic amont " (Langlade)
tumulus = clapàs "Cromlècs, manirs, dolmens, clapàs…." (Langlade)
Tunisie = Tunisia
tunnel = pertús ; tunèl
Turkmenistan = Turcmenistan
Turquie = Turquia
tutoyer = tusejar/tutejar, parlar tus, dire tus ; ne me tutoyez pas! : "vos cau pas me parlar tus" (Azemà)
tuyau (se former en - en parlant p. ex.du blé) = canelar
tuyau où l'on souffle pour attiser le feu = bufador
tuyau, cannelle, goulot = canon
tympan de l'oreille = ausidor
type, quidam, gus. = sòtbogre; trochamand (s.m.) (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
U
Ukraine = Ucraïna
ultime = bèu darrièr "Aquí lo bèu darnièr que cabana debàs " (Langlade)
un = un, una
unanime = unenc
unanimement (adv) = acordadament
union (l') fait la force = acordatz-vos, e faretz plòure
Union Soviétique = Union Sovietica
uniquement = unencament
unir = ajonhir / ajónher "S'ajonhissent ensèms emb las autras planetas "
uriner = pissar "Un chin espiava un avèsque, E ié pissèt sus la coa." (Prov)
urinoir, pot de chambre = pissador "Aver la boca coma un rebòrd de pissador" (Comparason populara clarmontesa)
Uruguay = Uruguai
usage (c'est l') = es de mòda
usages, bonnes mœurs = usanças; acostuma (sf) "volguèt metre Catarina a l'acostuma de l'ostau" (G Therond); "Milòta volguèt metre Catarina a l'acostuma de l’ostau" (G Therond)
Usclas-d'Hérault = Usclats-d'Erau
Usclas-du-Bosc = Usclàs-del-Bòsc
usé = ablasit " un perdessús ablasit"= pardessus râpé, usé.
user = gausir, abenar
user la literie = perir lo bailen "es pas jamai a l'ostau, risca pas que perigue lo bailen"
usine = usina, fabrica
usurier = renovièr
utile = aprofechable a … per far …
utiliser = usar ; emplegar
utiliser, employer, dépenser = enmerçar (pron. "emmessà")
V
va (interj.) = bòta ! "Qu’un autre me la demande e, bòta, l’ase-forres se ié fau tant de còntes!…" (G Therond)
va et vient = vai e ven mos uòlhs i èran fachs/ totjorn, au vai e ven de la lusor clarina (Langlade)
va nu pieds = cacibralha
va t'en! = de fiu! "Sabètz se fasiái de fiu de perquinaquí sans n’en volre mai ausir! " (E Teissier)
va, va donc, va toujours = bòta
vacances = vacanças
vacarme = varalh, çaganh, tarabastèri, bacanal, tantara (sf), chafaret, bosinàs, abaunatge "fai tantara amb los estudiants"; "Farián pas un tal abaunatge / Sens èstre lèu calucs e sords."; (Dezeuze); " Menar de varalh coma un regiment de cavalariá." (expr) ; "E dau brancum que n'escabassa, E de l'aubram qu'arranca, estraça, Entendes pas los espets, lo çaganh" (Langlade)
vache = vaca
vacher = gardian, boièr, mendilh
Vacquières = Vaquièiras
vagabond = barrutlaire; barrotlaire; rascla-valat; galhego
vagabonder, partir en voyage à l'aventure sans destination précise; battre la campagne = barrutlar; trepar; antifa (batre l'); (aller de ci de là): farandolejar "anem trepar per la garriga" (Dezeuze; )" Farandolejar coma un parpalhon"
vagin = iranhàs, monifla, conifla, quiqueiròl, badarèl, trauc dau mitan
vague = èrsa , (importante) ondada; (petite vaguede marais) : òire (s.m.) "E que dins l'aire, a grand'ondadas, Los parpotels son en varalh" ;"A la lònga òm desvista (….) quicòm coma una ondada e mostrosa e pesuda que borja dins lo void" (Langlade)
vague du large, paquet de mer = cadelada "de sos fondàs (,,,) sordís d'enòrmas cadeladas"; "d'un còp de tèsta / Dorda una cadelada, arrèsta / Còp sec son frau, aquesta s'acabrant " (Langlade)
vague profonde = cuol de pola (Langlade)
vague, assaut de la mer = cap de mar (Langlade)
vaguelettes (s.f.pl.) = òire (s.m.); (petite marée) : marejòu "la mar ... amb son doç marejòu careça las auças"; "l'òire vai e ven en palun"(Langlade)
Vailhan = Valhan
Vailhauquès = Valhauqués
vaillance = bravesa, valentiá
vaille-que-vaille = ribon-ribanha
vain (en) (loc adv.) = ni per aquela !
vain (être), oiseux, ne servir à rien, n'aboutir à rien. = aponchar pas un fus "tot aquò aponcha pas un fus"
vaincre = vencir/véncer, avencir "L'escur es avencit, l'abisme ara es en ròia " (Langlade)
vaincu = avencit, -ida
vaisseau (contenu d'un) = barcada (s.f.)
vaisselier = escudelièr
vaisselle de terre, céramique. = terralha “terralha chaplada” = vaisselle cassée (Dezeuze)
vaisselle, eau savonneuse = sabonada
Valergues = Valèrgues
valet = varlet A fach coma varlet de Maròt, que n'oblidèt res que de dire adieu(prov)
valet de ferme. = rafi
Valflaunès = Valflaunés
vallée = vau, comba "Au fons dau vau que res ajorna" (Langlade)
vallée allongée = combareda
valoir = valer; "il ne vaut rien qui vaille : " vau pas res que vargue (valga)" (Roque-Ferrier)
vampire, énorme chauve souris = ratapenadassa "Sus los pins, sus los ifs a lòga d'aucelina Las ratapenadassa' agriponan sos cròcs " (Langlade)
vanité = ufana, baujum; par vanité : per s'encrèire "o disiá per s'encrèire"
vanneau = vanèla
Vanuatu = Vanuatu
vapeur = vapor / avapor; nivolina
vapeur chaude et étouffante = borborada
vapeur, fumerole = fumeiròu "Pompa de l'aiga encalorada / Los blanquinós et leugièrs fumeiròus" (Langlade)
variété, espèce = mena
variole = picòta """a nòu o dètz ans, la picòta l’aviá cruvelat coma una sartan castanhièira"" (G Therond)"
vase = liga, limpum; couvrir de vase: ligar "l'estanh liga Pàtus (n.de l.)" (Langlade)
vase à fleurs = boquetièira
vase à huile = olièira
vasque d'eau profonde, golfe = gorg (Langlade)
vas-y! allons! Courage! = ardit! "Ardit ! Ardit ! de mans, de braces !" (Langlade)
Vatican = Vatican
vau l'eau (s'en aller à) = barral destapat (se n'anar coma un) "Se n’anar coma un barral destapat
vaurien, homme de sac et de corde = sacamanda
vaurienne, traînée = radassa
vauriens!... = cacibralha!...
vautré, -ée (adj) = ajaça, -adat, agremolit/agromolit, -ida
vautrer (se) = bocadar (se); s'aludar, jaire "los caps de jovent agachan dòrs la plaça ont jason los sadols" (Langlade)
veau = vedèl (pron. beudèl)
vedette = estèla
végétarien, herbivore = erbassièr
végétation = erbum "l'erbum qu'abrigava las bèlas floretas" (Langlada)
végétation exubérante, feuillage printanier = grelhatge
véhicule à roues = carrossin "un grand carrossin que sens chival marcha grand trin"
veilleur de nuit = serenòt "cau passar au nas dels serenòts" (Dezeuze)
veilleuse, lumigon éclairant à peine = velhòla, velheta "qu'es luònh aquel croton, aquel espés cervèl ont coma una velheta coma un moc per escàs ajornava lo suc" (Langlade)
veinard (adj.) = astruc, -uga
véloce = caminaire "dos barquets (…) pus caminaires que lo rèsta (Vivarés)
velu = borrut
vénal, ripou = vendut coma un pòrc al mercat. " S’èstre vendut coma un pòrc al mercat."
vendanger, récolter = vendemiar "An vendemiat abans las cridas. "(prov)
vendanges = vendémia(s)
Vendargues = Vendargues
Vendémian = Vendemian
vendre = vendre
vendre à l'encan = inquantar
Venezuela = Veneçuèla (hab. "Veneçolans, -anas")
vengeance = revenge (s.m) "conois, tard o a temps, son ora de revenge" (azéma)
venimeux = verenós; être v. : verinejar
venin (cracher son) = racar son verin "a pas'ncara racat son verin"
venir = venir
venir d'on ne sait où = mistèri (venir dau) " la codrilhada que çai ven dau mistèri e fug dins lo tremont" (Langlade)
vent = aura (sf), vent. "Lo vent que bat lo ram lo bat nòu meses de l’an." (Prov); le vent secoue les flots : "l'aura bosca" (Langlade)
vent (sous le) = jota vent (vocab. maritim.)
vent du nord qui dessèche les terres = leca-fanga (Langlade)
vent du nord, tramontrane = cisampa, vent d'aut, mistral, magistrau, vent drech "mentretant que defòra lo tafòri dau vent d’aut roncava dins la machicoladura de las torres" (E Teissier)
vent du sud = labech; vent de bas "lo vent de bas bofava e pro" (Langlade)
vent du sud (temps de) = temps emmarinat
vent froid = silampa
vent marin = marinada; vent marin sans pluie: marin blanc "amb tan fòrta marinada…"; "serà, crese, de marin blanc" (Langlade)
vent mauvais = mau vent
vent violent = aurassa, ventàs
venter = aurejar
venteux, -euse = aurós, -osa "Ai, coma fusa e lampa una alenada aurosa " (Langlade)
ventilateur = ventilador
ventiler = alenar "coma un brasàs cendrós alenat per lo vent" (Langlade)
ventre = panolha (fig. : au sens propre, épi); j'ai le ventre vide: "ai lo ventre tèu / tèune"; elle a un ventre d'oiseau : "a una panolheta de cardonilha" (Dezeuze)
ventrée = ventrat "se'n fotèt un ventrat"
ventru = abosit, tripard, tripassut
vêpres = vèspras
ver (de terre ou autre) = vèrme
ver du bois. = cusson (prononç "quisson"); baron
Vérargues = Verargues
verbe = vèrb
verdoiement (s.m.) = verdolença (s.f.)
verdoyance = verdejalha
verge = vèrga, calòs; (org. Sex.) bica (sf), bistoqueta, vedilha, viragaud, vièch
verge de bois = jòrg
verger = plantièr, vergièr
verglacée (neige) = grespada (nèu)
verglas = conglaç, glacina
verglassé = conglaçat, -ada
vérification = averacion (sf)
vérifier = averar
vérité = veritat/vertat (f) "Las veritats Son pas totjorn plan dichas." (Prov)
vermeil, -le = aurenc, -ca
vermine = manjança
vermine, insectes nombreux. = manjança (sf)
vernir = vernissar
vernix, substance blanche recouvrant la tête de certains nouveau-nés et supposée porter bonheur; chance = crespina "i a de monde que naisson embé la crespina"
verre = veire
verre (vider un) = gimblar un veire "d’aquel temps fariam pas mau d’anar gimblar’n veire; dises pas coma ieu?" (G. Therond)
verrier, petit meuble avec tiroirs et étagères où l'on range les verres = veiriau
verrou = varrolh
verrouiller = varrolhar "varrolhèt sos portaus"
vers, chez (prép) = vèrs, devèrs, dòus, dòrs "lo ròc dau Puòg de Sant-Lop, vertadièira muralhassa sus la comba dau mas de Rigaud, davala mai d’agalís tirant daus Montpelhièr." (E Teissier); "Devèrs lo rescondon, entre lo feuse-aubre" ; "lo fluvi arasat per la sabla, dòrs lo levant s'es cavat tres corrents"; "Lúrnhan dòrs l'ennaut e l'enbàs"; " Dels sieus çai venon dòrs aiçai " (Langlade)
vers, dans la direction de = tirant daus
verser dans (fig.), se tourner vers, s’acoquiner avec. = virar gamata "A virat gamata"
verser des larmes = quichar l'irange
verser un liquide = vojar
vert = verd "Èstre verd coma un pòrre." (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
vert de gris = verdet
vert luisant = luseta "Blanquejant coma lo lumet Qu'en amont abra la luseta" ; "L'as vist? e ben de qu'es ? un brigonet d'estèla ? Lo lum de la luseta un vèspre de printemps ? " (Langlade)
vert-de-gris. = verdet
verticalement = en candèla
vertige, tressaillement = estrementida
vespéral = vespral, -ala; vesperal, -ala "De lhauces vesperals devèrs lo larg flambejan " ; "De fèt, l'an vista, au luònh dau causse Lampar coma un vespral ulhauçe " (Langlade)
vesse, pet silencieux = lófia, bussina (=vessina)
vesser, péter sans bruit = lofiar
vessie = botriga, bofiga, vessiga, botariga, bodofla
veste = vèsta
vêtement = vestit, abilhatge, fardas
vétéran, soldat expérimenté = briscard
vétilleux = menimós, manhagós; pempilhós, patet
vêtir = vestir; nipar "es nipat de nòu" (P Vaissade)
vétusté = vielhitge
veuvage = veusatge
vexer (se), se fâcher. = se saupre mau "mai d’un se son mau sachuts" = plusieurs se sont vexés; " vos’n sachetz pas mau" = ne vous vexez pas ! (Dezeuze)
viable = vivedís
viande = carn ; carnalha; viande abondante, bidoche : carnassa, carnifalha; viande d'étalage : "carn de cròc" "Cau èstre tot carn o tot pèis"(prov); "manja pas que de carn de cròc" (expr.) ; "Jamai un vòl de gropatasses, N'an tant morfiat de carnifalha Coma aqueles alobadits De vautors o de chinarasses" (Langlade)
Vias = Viàs
vibrer = fresilhar
vice = marridum, vici
vicier = viciosar
vicieux = endecós
vicinal (chemin) = travèrsa
Vic-la-Gardiole = Vic -de-la-Gardiòla
victoire = venciment
victuailles = mangisca, vitalha, fartalha (au sens propre produits maraîchers) "cau s'aprovesir de fartalha"; "portatz vòstra vitalha"; “tan vitalha que revenda” = tant aliments que boissons (Dezeuze); "que dins aquelas escasenças la fartalha a lo drech de rotlar" (G Thérond)
vidange = voidament; (produit évacué par la vidange): vojadís
vidanger = curar, escurar; (voiture) cambiar l'òli "ai pres rendetz-vos amb lo garatgista per cambiar l'òli de la veitura"
vide = vuòg(e), vuòja; void(e), voida
vidé de son eau ou de sa sève, desséché = esbegut
vider (se), se déverser = desbondar "D'autres còps, plan planet coma se sa pensada, Penequeja e puòi, zo, desbonda sus los pòts" (Langlade)
vider de fond en comble, évider = curar
vider de son eau ou de sa sève, dessécher = esbeure
vider un verre = secar son veire, gimblar un veire "d’aquel temps fariam pas mau d’anar gimblar’n veire; dises pas coma ieu?" (G. Therond)
vider une masse d'eau, déchaîner = desmarrar "(la tempèsta) desmarra tot son amplum" (Langlade)
vie pénible et pleine de misère = vidassa
vie privée de chacun est à respecter = "Cadun sap çò que bolís dins son topin"(prov)
vieillard = aujolet
vieille grand mère = ma grand "lo retrach d'una vièlha ma-grand"
vieille mégère disgracieuse = carnaval
vieille personne ratatinée = cranca (littéralement:. crabe femelle)
vieillesse = vielhum; vielhitge "A vielhitge, repepiatge. "(prov)
vierge = vergeta
Vietnam = Vietnam
vieux = vièlh (pro. "bièl") "Èstre vièlh coma un banc". (Expr. Pop Clermont l'Hlt)"çò qu’es vièlh a pus besonh de mal ivèrn" "(prov)
vieux comme Hérode (c'est) = aquò èra dau temps que Marta filava
vieux comme Mathusalem = vièlh coma l'ase de Sant Josèp qu’aviá cent ans pas que de dimenges.
vieux encore vert = verdolenc
vif, éveillé = escarrabilhat, -ada (adj) "Èstre escarrabilhat coma un singe." (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
vif-argent = argent-viu (sm). “bolegueta coma d’argent-viu” = remuante comme le vif-argent (Dezeuze)
vigne = vinha
vigne sauvage = lambrusca "sa femna es una lambrusca", se dit d'une femme svelte et élancée à hanches hautes
vigoureux = galhard, -arda, garrut, -uda; verturiós; vertuós; òme d'esclapa; òme de batariá "Sus la plana brausida [lo sorelh] emb sos rais de galís, Esperlònga, plan plan, l'ombra desparaulada Dau vertuós aubram" (Langlade)
vigueur (reprendre) = requinquilhar (se) "Dessé que tot se requinquilha" (Langlade)
vilipender = escumenjar
village = vilatge
ville = ville vila ; ciutat
Villemagne-l'Argentière = Vilamanha
Villeneuve-lès-Maguelone = Vilanòva-de-Magalona
Villetelle = Vilatèla
Villeveyrac = Vilamanda
Villeveyrac = Vilamanda
vin = vin
vindicatif, rancunier = venjadís -issa "Malur e venjadís mema tèsta aganida. " (traduit: méchant et rancunier, même tête étriquée) (Langlade)
vinyle = vinil
violemment = "talament fòrt que s'espeta" (Langlade)
violet (couleur) = violet (pron. "viaulet")
violet (holoturie, fruit de mer) = bijut
Viols-en-Laval = Viòus-en-La Val
Viols-le-Fort = Viòus-lo-Fòrt
virage = virador
virginal = verginenc
virginité = prima flor
Vis (rivière cévenole) = Virs
vis de pressoir = aubre dau destrech
visage = cara, visatge
vision, action de voir = vist, vesiment "Un pontichet menut e totescàs lusent coma un vist d'uòlh de lop que la fam mortavela "(Langlade)
visite = visita (entrevue) vista
visiter = visitar ; (en détail) vistalhar, passejar "Passèt lo prumièr jorn a ié faire passejar lo vilatge" (G Therond)
Vissec (village) = Virsec (ou Vicsec?)
vitamine = vitamina
vite fait, vite réglé = lèu lèste "sabes, mon enfant, cossí ta paura maire aquò seguèt lèu lèste "(G Thérond)(=elle est morte bien vite)
vite vite = lèu-lèu Sa vista lèu-lèu desrevelha (Langlade)
vite! Allez! = issa! "issa, gusàs, defòra, issa"
vite, tôt = lèu
vitrifier = marelar
vitupéré = aunit -ida
vitupérer = renegar "Per camin doncs tantòst pregavan, tantòst – pecaire – renegavan" (Favre)
vivace = vivedís
vivacité = viscarditge, afeccion "de l'afeccion que i anavan"
viveur = gala-bòn-temps
viveur, bon vivant. = galabontemps (s.m.) (Dezeuze: Sovenirs d’enfança I)
vivier, bassin d'eau = pesquièr
vivre = viure
vivre, habiter, demeurer = estatjar "es lo sol qu'en familha estatja a la caforna Lo sol que ritz, que plora e gacha au firmament. " (Langlade)
vlan! = zo "An ! zo ! de braces ! de ponchets, Daut ! daut ! e cadun se despèra" (Langlade)
voeu = vòt
voici = vejaquí, aquí "Vejaquí los davant la pòrta. – Hòlà ! fai sant Pèire, quau i a ?"(G Therond); "aquí mai que mai çò que vese quora me rememòrie" (E Teissier)
voici (le) = aquí l'as, aquí l'avètz "Aquí i avètz lo levat de mes" = le levain est ainsi mis (dans la pâte) (G Therond)
Voie Lactée = Dralha Lachada "La dralha dau Cifèr, la grand dralha lachada, ont regolina, a flòc, d'escalugants polsius" (Langlade)
voie romaine = camin romieu
voilà = vejaquí
voilà tout, c'est tout = aquí tot! "Quauques noms! Aquí tot! "
voile = (masc). vel; (fém.) vela "desmaucorada per lo vèle que se dreiça, Entre ela e l'avenir, entre ela e lo passat. " (Langlade)
voiler, couvrir d'un voile = rantelar
voir = veire (nous en verrons d'autres) ne passarem d'autras encara
voir là bas si j'y suis (aller) = veire ont dançan (anar) "Anar veire ont dançan.
voisinage = vesinat "Anem ! daut ! daut ! escala ! apren ton vesinat" (Langlade)
voisiner = vesinejar
voix = vòtz (pron. boès)
volage = chanjorlet, -eta (adj)
volatil, qui peut voler = voladís
volcan = volcan
voler (dans les airs) = volar
voler, subtiliser = raubar
voleter = volastrejar, volatejar
voleur = (chapardeur) raubaire; voleur infame: volur (gall.)
volontaire = volontós, volontadós
volonté = vòlha, volença, voler (sm)
volontiers = de bòn grat, de grat, aimegrat, volontièr
voltiger = faire l'aleta
voluptueux = calorenc, amoroset, baudorós "lo jorn amoroset e tendre" (F. d'Olivet)
vomir = racar, gomir "a pas racat tot son verin" (Azema) ; "la mar raca a plen grau" ; "E la tèrra fernís e lo fuòc recaliva. Vei gomir lo volcan mai vei ges de Cifèr"(Langlade)
vomissement = (acte) vomiment, (résultat) vomidura, racadura
vorace = golut "lo chin qu'èra golut"
voracité = goluditge Embé vòstre òrre goluditge, Fasètz venir lo regolitge (Langlade)
vouloir = voler; volontar
vous = vos
voûte céleste = celèstre "Malur malur ! lo fuòc dau celèstre lo ganha. E los monts Pirenèus creman de l'ora en lai" (Langlade)
voyage = viatge "A fach lo viatge dau Corbatàs"(prov)
voyager = viatjar; viasejar
voyant lumineux = velheta
voyez-vous = botatz
voyons! = abotatz! "Abotatz ! l'enòrme peçan"; "Abotatz ! Per qu'aquò finigue, Cau que l'ossalha se rosigue"
voyons, pour voir = veire; per veire; menjam; venjam! "veire tus qu'as bòna babilha" (Langlade) , voyons, toi qui es bavard…"– Per veire, disiá son mèstre, lo pòde pas quitar defòra : seriá ’na gròssa consciença. " (G Therond)
voyous (bande de) = cacibralha "se dònan l'èr onèst mas son pas que de cacibralha"
vrai (adj) = verai "Èstre verai coma i a un Dieus al ciel." (Expr. Pop Clermont l'Hlt)
vrai dire (à) = a o dire drech "– E ben! a vos o dire drech, soi vengut un pauc per aquò." (Therond)
vraiment = de bòn, a de bòn, si-ben
vrille. = virona (sf)
vue = vista; vue troublée: vista fosca "s'o avètz pas vist cau que vòstres uòlhs siágan bravament fosques" (Ede Bouquet)
vulgaire = grèu "Lo laid, lo grèu, lo mau, la matieirassa fèra " (Langlade)
vulve = iranhàs, monifla, quiqueiròl, badarèl, pissarèl, trauc dau mitan
W
Wallis & Futuna = Wallis e Futuna
waters, WC = privats, comuns, cagadors "pudís coma un trauc de privat"
week-end = fin de setmana, dimenjada
X
xylophone = xilofòn
Y
y = (adverbe pronominal) i (prononcer "iè") "nous y sommes" = i sèm
yaourt = iagort
Yemen = Iemèn
Yougoslavie = Iogoslavia
Z
Zaïre = Zaïre
Zambie = Zambia
zèbre = zèbre
zèle = fresa, fressa
zélé, appliqué, assidu = afeccionat, -ada "Cocomèla, que se resèrva per lo lebraud, fai pas que barjacar entrament que los autres son afecionats au trabalh de las dents. " (G Therond)
zéphir = ventilhonet, auret "al doç auret la flor s'espelissiá" (F d'Olivet)
zéro = zèro
Zimbabwe = Zimbabwe
zizanie = escaufèstre ; semer la zizanie, la pagaille : "metre d'escaufèstre"
zoo = zoò
zut! = macarèl !; qu'avalisca!

Retorn a la pagina dau lengatge montpelhieirenc idiomatic

Lexic occitan-francés

Retorn a l'ensenhador generau dau siti