Languages
have ways of expressing how, where, or
when an event took place. Traditionally the expressions carrying this
information are called ADVERBS.
A useful way to indicate the function an adverb
performs is by the letters M, L,
and T for:
"How" i.e. "Manner" – M
"Where" i.e. "Location" – L
"When" i.e. "Time" – T
In
Swahili, these concepts are expressed in a number of ways, using words, phrases,
and clauses. A few examples are given with each of these types of expression in
this section, but a more detailed list of adverbs is included under each of the
functions (M, L, T) in paragraph B. The
ways by which adverbial concepts are expressed is by:
Single
words adverbs
Some
of them are nouns. Many are
non-Bantu loan words. For instance:
Upesi quickly
Hule distant, far away
Zamani long ago
They
are nouns ending in ni.
These are limited to location and time expressions. Examples:
mdjini in town
Nyumeni recently
Adverbs
formed by nominal and pronominal roots with adverbial agreements
Those adverbial agreements are HA
for location, the KI
of likeness and adverbial N for
manner. Examples:
Ndjema well
kitrotro childishly
Hatru our place
Nyakati sometimes
Hanyu
your place
Kimakuaa
the
emakhua way (an insult )
Phrases,
introduced by a variety of propositions
Ha
haraka hurriedly
Rangu
Paris from
Paris
Rangu
asubuhi since morning
Relative
verb constructions, using the relative particle
YE
HEHLI IKAO/YE HALI IKAO, YE NAMNA IKAO for Manner, PVO,
IHO, and IMO for Location, and PVO
for Time. Examples:
Ye
heli udjohushinda as (much as) you can
Iho
rienshio where
we live
Pvoyahadja when he came
Ideophones:
These
are a unique feature in Bantu languages. They are defined as the representation
of an idea in sound, and some, but not all, are onamatopoeic, i.e., imitations
of a sound. Most of the ideophones are adverbs; some of these have given rise to
verbs.
Note also these ideophonic verbs: hula mwau, to yawn
Examples of Swahili adverbs, grouped according to
function, Manner, Location, Time. Examples of their use are given. Sometimes
there are multiple examples where one term is used for what in Euopean languages
would require several different terms.
M
Adverbs of Manner.
|
-a
mno |
Exceedingly, too much.
Pvakaya
baridi ya mno. It was extremely cold.
Hali
mlo wa mno He ate too much
|
Swafi |
Very, too
Ngami
mnene swafi I am very fat
Ngasi
wawade swafi We are very sick
Le
gari lohudjisa swafi The car is very beautiful
|
ha mbapvi |
Slowly
Hende
ha mbapvi. We walked slowly.
Harongowa
ha mbapvi He spoke slowly
|
Ha
upesi |
Quickly, fast.
Hafanya
hazi ha upesi. He worked fast.
Hadja
ha upesi He
came quickly
Note: shingazidja speakers can replace it
with haraka at any time.
|
Hakuu |
Very much.
Riheza
hakuu. We sang loudly.
Wafanya
hazi hakuu. They worked hard.
Tsikahukoza
hakuu. I had much pain.
Wowadjeni
wabaki hakuu. The guests stayed a long
time.
Le
gari likahwenda hakuu. The car was speeding.
|
Ndro |
Well.
Yehusoma
ndro. She reads well.
Mihuona
ndro swafi. I can see very well.
|
nayi |
Badly.
Wakoza
nayi. They were badly hurt.
Havaa
nayi. He is badly dressed
|
Ndziro |
Difficult.
Tsi
ndziro horongowa shingazidja. It is not difficult to speak
shingazidja.
Ngamwono
ndziro homdumiza hodahoni hangu. I find it difficult to throw him out of my house
|
-a hutosha |
Adequately, enough.
Hali
shahula sha hutosha He ate enough food
Hasa
hamba za hutosha. He have said enough
Harehe
madji ya hutosha. He draw enough water
|
Haina heli |
In any manner, anyhow, any way.
Fanya
haina heli udjohushinda. Do it in any way you
can.
Haroha
rangu pvotrasi, haina heli hasa hadja She
left since the morning, he is back in any way
|
-a msadjadja |
Carelessly, recklessly, without order
Haenshi
maesha ya msadjadja He has lived an undisciplined
life.
Utsi
rentsi ye zombo ha msadjadja.
Don’t leave the tools in a mess.
|
Kinyume |
In another way, differently, otherwise.
Hadhwani
ye mvua ngedjohunya, lakini mimi tsidhwani ye kinyume.
She thought it would rain but I thought
otherwise.
Kinyume
ne zambishihao, tsifikiri hukaya wewe nde udjo trende udji ulawuliye mbaba
Contrary to what people say, I thought that you
would be the first to have come to see dad
|
Helio |
In that/this manner; likewise; like that/this
Wesoma
helio, kwana huishia.
If you read like that, they won’t hear you.
Fanya
helio Do
like thas.
|
helinu |
Fanya
helinu. Do like this
Andziha
helinu. Write like this. (as I showed you)
|
Sawa or Hama |
Hahantsi
wo mdzo pvo ntsi, pvangu tsifanya sawa (hama) ndaye.
He put his load down, and I did exactly the same.
Tsitsindzi
ze nyile sawa hama ndawe
I cut the hairs exactly the same like you
Note: sawa
and hama are
sometimes used together, the second one emphasizing first one. You can use
either of them in most of the cases. Also,
a personnal pronoun has to be introduced as a comparative agent.
|
pva
+ pronoun suffix |
Likewise,
pronoun + too
(
pva-ngu = me too, pva-ho
= you too, pva-he = him/her too, pva-tru
= we too, pva-nyu = you too,
pva-wo = them too )
Baada
wo msafara halemewa ; wowadungana naye walemewa pvawo.
After the journey he was tired; his companions
were likewise.
Haheza
madjimbo mayili, ye mwana hahe haheza pvahe
He sang two songs, his son did likewise
|
ki- |
In a……..way ( depending on what the
"KI of likeness" is prefixed to):
Huenda
kidjeishi to walk in a military fashion
Hurongowa
kitrotro to speak childishly
Huvaa
kistanrabu to dress in a modern way
Huenshi
kizungu to live in European style
Hufikiri
kimapinduzi to think in a revolutionary
way
|
Ha + (phrase) |
With ….., or ……ly, depending on what
follows HA:
Ha
haraka hastily, hurriedly
Wafanya
hazi ha haraka. They worked fast.
Ha
siri secretly
Wambiziwa
ha siri. They are married secretly.
Ha
furaha joyously, happily
Riwakaribisa
ha furaha. We welcomed them heartily.
Ha
makini carefully
Ngamhusomewo
ye barua yahaho ha makini. I read your letter
carefully.
Ha
kawaida usually
Ha
kawaida
yehudja saa mpvili haina asubuhi.
She usually comes at eight every morning.
Ha
ufupvi briefly, in summary
Haneleza
ze habari zahe adjali ha ufupvi.
He briefly described the accident to me.
Ha
ule at length
Hakazana
hurongowa ha ule.
He kept on talking at length.
Haeleza
ha ule. He explained fully.
|
kiasi |
Like/as
in a verb construction with relative particle.
Reha
ye madji ye kiasi udjohushinda ( or,
ushindao )
Draw as much water as you can.
Soma
ye kiasi udjohushinda
Read as much as possible.
|
ndze |
Outside
Pveha
ye ziri pvo ndze. Take the chairs outside.
Tsika
pvo ndze. I was outside
|
hule |
Far
away, at a distance
Wowadjeni
wala hule. The guests came from far away.
Mdzadze
nguenshi hule. Mother lives far away.
|
karibu |
Near, nearby
Ye
djirani yehuenshi karibu. The neighbour lives nearby.
Koko
hende hahulu ndrovi karibu nasi pvanu.
Grand
mother went to buy bananas near us
|
D
juu |
Above, upstairs, on top
Warantsi
ye mizigo iho ha djuu. They have left the
loads upstairs.
|
ntsini |
Down, below, on the ground (ntsi),
downstairs
Tsivuriza ze nguo pvo ntsi. I spread out the clothes on the ground.
Wowana
ngwalalao ho ntsini The children stay downstairs
|
ndani |
Inside, within
Wo
wazee ngwawo ho ndani. The old people are
inside.
Ngarililiawo
ho ndani We
are eating inside
Note: mwoni
(litt: in the heart )is usually used to replace ndani. See the
following example:
Ye
mapesa ngayo ho mwoni mwa ye shiyo
The money is inside the book.
Ze
nguo ngizo ho mwoni mwa ye sanduku The
clothes are
inside the suitcase.
|
dingoni |
Behind
Harudi
ho dingoni. He has gone backwards.
Wo
mshana nguo ho dingoni The
toilet is behind
|
usoni |
Ahead, forward, in front
Endelea
ho usoni. Keep going forward.
Wo
wana ngwao ho usoni mwatru The children are in
front of us
|
hari |
In the centre, in the middle, in the midst
(usually preceded by pvo)
Renga
karatasi, fanya picha pvo hari. Get
paper and draw a picture in the center
Harihundru
pvo hari mwe hadisi. He found us (came) at the middle of the story
|
pvadzima |
Together
Tsanganya
ze ntsa za he mbondzi pvadzima. Join
the two ends of the rope together.
Rili
pvadzima . We
ate togather
|
dahoni |
At home, in the house
Wo
watrotro wabaki ho dahoni. The children stayed at home.
Ngasi
ho dahoni ha mdjomba hangu. We are at the house of my uncle
A list of these adverbial nouns could be
expanded almost endlessly : mdjini, ntsini,
mwoni, etc.
|
-drwadji |
Some other (place or persone), elsewhere,
someone
Katsi
hunu, mtsahe mahala hundrwadji. She
is not here; look for her somewhere else.
Tsindami,
wona mdru mdrwadji I am the one, see someone else.
Ngusomo
shioni shindrsadji He learns in another place
|
pia |
Everywhere, all over, all around, all
Wahuhosa
pia. They
have cleaned everywhere.
Wahuzungusa
pia They
went all around
Wadja
pia. They all came
Wazingiza
she iwandza pia. The surrounded all around the place
Note: in this case, we suppose that we
speak about a place (mahala) which is
replaced by "it" or "hu"
(underlined in both sentence)
|
-ontsi |
Anywhere/wherever, anyone/whoever
Hontsi
yakohenda, yetso zingara she imani sha hahe Wherever
he goes, he keeps his faith.
Wontsi
wowahadja, waribailia zindru Anyone who came brought us something
|
ha
+ personnal pronoun |
At one's place (hangu = my place, haho = your place, hahe = his/her place, hatru = our place, hanyu = your place, hawo =
their place ). It is usually followed by "ho" or by "wo"
which designate "at".
Karibu
ho hatru! Welcome to us (our place)!
Wende
wo hawo. They went at their place.
Tsiyishia
hukaya pvakaa taabu wo haho. I heard there were problems
at your place.
|
iho |
There, over there (an undefined area)
Iho
rienshiyo ngapvo milima mindji. There,
where we live there are many mountains.
Karitsuhenda
iho. We are not going there.
|
hula, pvala |
There, over there (a definite place at a
distance). Sometimes, when
insisting that the place is very distant, shingazidja speakers end the above
adverbs with an "e" instead
of the "a". Hule is also used
as "far"
and "pvale"
as "very high".
Ngeye
pvala. She is over there.
Hende
hula. He
went over there
|
Hunu, pvanu
|
Here, over here, by here (a definite and close
place).
Hapviri
pvanu djana . He
passed by here yesterday.
Katsudohudja
hunu He
does not come here anymore.
|
harumwa |
In, inside, in the middle
Harumwa
shio in a book
Tsitria
ye mapesa harumwa shio. I put the money in a book.
|
-
ala |
From.
Rihundru
barua yala Bushini. We have received a letter
from Madagascar.
Tsierewa
shahula shala Farantsa. I
was sent (received) food from France
|
mpaka |
Until or
as far as
Mpaka
ndo mroni as far as the river
Watsodo
henda hata mpaka ndo mroni. They went as far to the
river and back.
Ntsina
hudja mpaka hende zahe. I will not come until she leave.
Ngarendao
hata mpaka ndo pvodjioni we are going until this
afternoon
|
Ntsini mwa/ koni mwa |
Under
Rikantsi
ho koni mwa mdri. We sat under a tree.
Ye
sanduku ngio ho ntsini mwa ye latabu
The suitcase is under the table.
|
karibu na |
Near, close to
Wawaha
isima karibu na ye nyumba. They have built a well near
the house.
Hakantsi
karibu nami He sat close
to me
|
Hapvaha/hapvasa |
Now It can also be used to mean
"recently" or "soon" in many cases
Ngasi
Farantsa hapvaha (hapvasa). We are in France now.
Ngudjo
hudja hapvasa He
will come soon
Hapviri
pvanu hapvasa He
passed by here recently
|
tsihale |
Soon
(future tense), recently
(past tense). When used as "recently"
it is usually followed by "pvanu"
used as intensifier to mean "not
long ago".
Ngudjo
hudja tsihale He will come soon
Hapviri
hunu tsihale pvanu He passed by here recently
Wambiziwa
tsihale pvanu They are married rencently (not long ago)
Ngaridjohandisa
lebundjilio tsihale. We will begin (start) the meaning soon
Tsihale,
ngodjodjikomeya umaruhe Soon, you will regret it (proverb. litt: you will
touchyourself and will be surprised).
|
zamani / hale / zama za hale |
Formerly, long ago
Zamani pvakaya
nyumba pvanu. Formerly,
there was a house here.
Zama
za hale
pvakaya masitehi Long
ago, people were polite