.
                                        
.
                                        
.





Depuis le 3 novembre 2000 visiteurs sont venus sur ce site
Ressources CGI gratuites

Versión española

Souvent nous avons un site sur Internet où nous aimerions avoir des visiteurs de tous les pays, mais malheureusement il existe une barrière qui est celle de la langue. Tout le monde n'est pas polyglotte ou même bilingue, donc pour augmenter le nombre de visiteurs sur notre site nous devons traduire le texte dans le plus grand nombre de langues possibles, surtout celles qui sont les plus comprises par un grand nombre d'internautes comme l'anglais, le français ou l'espagnol, ensuite l'allemand, l'italien, le portugais, le russe, l'arabe, le chinois et le japonais. Il existe des sites de traduction sur Internet, bien que leurs traductions sont de plus en plus exactes (le meilleur est pour ma part Softissimo.fr), il y a encore beaucoup de progrès à faire dans ce domaine pour avoir une bonne traduction et par respect des langues nous ne pouvons pas nous contenter de placer nos pages avec ces sites. La solution serait de payer pour faire traduire le texte des pages de son site par un traducteur, mais c'est un service qui coûte cher, tout le monde n'a pas les moyens financiers pour le faire.
D'où l'idée de faire un échange de traduction de pages de sites entre les webmestres parlant deux mêmes langues, mais que leur langue maternelle ne soit pas la même, exemple : je suis francophone et je comprends très bien l'espagnol, tu es hispanophone et tu comprends très bien le français, je te traduis ton texte espagnol en français et tu me traduis mon texte français en espagnol. C'est toujours plus facile de bien traduire un texte de sa seconde langue vers sa langue maternelle, que faire le contraire, enfin c'est mon cas, je peux traduire rapidement et facilement un texte espagnol en français, mais si je veux faire le contraire, bien que j'en suis capable, cela me prendra beaucoup plus de temps et je devrais consulter souvent mon dictionnaire espagnol-français ainsi que mon Larousse espagnol, pour trouver le mot juste à traduire.
Ensuite une fois que nous avons notre site traduit dans deux langues, gardons l'exemple du français et de l'espagnol, un webmestre anglais a lui un site en deux langues anglais bien sûr et en espagnol qu'il comprend très bien, je peux traduire son texte espagnol en français et lui traduire mon texte espagnol en anglais, nous nous retrouverons à ce moment avec un site traduit en 3 langues, et ainsi de suite pour ajouter d'autres langues à notre site.
Avoir un texte bien traduit est une chose, mais mettre ce texte sur Internet en est une autre. Le problème est de mettre ce texte dans le code HTML approprié à la langue du texte. Un texte anglais, qui utilise les caractères latins sans aucun rajout comme accents, cédille, etc., pas de problème, ce texte pourra être vu parfaitement par tous les internautes de la planète, tous les ordinateurs peuvent afficher les simples caractères latins, mais lorsqu'un chinois ou un anglais arrive sur des sites dont les langues utilisent les caractères latins avec des particularités mais que le texte n'est pas en HTML, il verra le mot allemand ausschließlich de cette manière ausschlielich, le mot espagnol mañana, maana, le mot français façon, faon. Pour avoir une idée cliquez sur ce site japonais http://www.twin.ne.jp/~osa/mascot/ vous comprendrez ce que les japonais peuvent voir lorsqu'ils vont sur un site français, grecque ou autre qu'anglais ou japonais, si sur ce site les caractères que vous voyez sont bien des caractères japonais (attention aux caractères en provenance d'images) c'est que votre navigateur a un logiciel qui vous permet de lire les caractères japonais.
Mais heureusement lorsque qu'un webmestre arabophone traduira votre texte en arabe cela ne sera pas un problème pour lui de mettre le code HTML dans sa langue, ou un chinois votre texte en HTML chinois, de la même manière que vous leur remettrez leur texte en caractères HTML dans la langue que vous traduirez.
Comment faire ces échanges de traduction ?, à l'aide de ce site, ce site dès que vous l'utiliserez sera également le votre. Pour communiquer entre internautes désirant traduire leur texte de site en une autre langue et désireux faire de même pour le texte de son traducteur, j'ai ouvert plusieurs livre d'or qui permettent de laisser des message en ligne et de pouvoir lire ceux qui ont été écrits par les autres internautes. Donc si vous avez un texte français et que vous voulez le traduire en allemand, laissez un message dans le livre d'or identifié par le drapeau allemand, en cliquant sur l'image avec un crayon, mais avant de laisser votre message, cliquez sur l'œil qui correspond au français vous trouverez peut être un message d'un webmestre qui veut faire traduire son texte allemand en français en échange de traduire votre texte français en allemand (si votre seconde langue est l'allemand) ou encore faire traduire un texte qu'il a déjà fait traduire dans une autre langue et qui est votre deuxième langue, par exemple espagnol, vous pourrez dans ce cas à partir de son texte espagnol le traduire en français et lui pourra vous traduire votre texte espagnol (si c'est sa deuxième langue) en allemand.
Le texte du site que vous voulez traduire doit-être déjà visible sur Internet, donc dans le message que vous laissez n'oubliez pas de noter l'adresse (URL) de votre site afin que les personnes intéressées puissent avant de vous contacter voir le travail à faire. Si sur votre site vous n'avez pas de lien d'e-mail pour pouvoir vous rejoindre (site anonyme), laissez une adresse e-mail sur votre message si vous voulez avoir des réponses, si vous ne voulez pas laisser votre adresse e-mail personnelle qui peut-être connue sur ce livre d'or par tous les visiteurs de ce site, ouvrez-en une avant de laisser votre message avec des serveurs qui en offrent gratuitement, comme www.ifrance.com, hotmail.com, etc.. Si votre site a un texte où on retrouve des termes très spécialisés, par exemple des termes médicaux ou juridiques, mentionnez-le, pour ma part même si je m'exprime très bien en espagnol, je ne pense pas que je traduirais un texte juridique espagnol en français, par contre dans d'autres spécialités je suis plus apte à le faire, où sont employés des mots que beaucoup d'hispanophones ne connaissent pas, comme par exemple, sur un navire que désigne le mot espagnol "alefriz".
Il est certain que si vous avez 50 pages à faire traduire vous ne trouverez pas un webmetre qui a 3 pages à faire traduire et qui en échange traduira toutes vos 50 pages, ceci est normal, dans ce cas il est logique et honnête de traduire environ le même nombre de lignes écrites dans la même grosseur de caractères, comme dans ces 2 exemples écrits sur une seule ligne :
Un texte écrit avec cette grosseur de caractères n'aura pas le même nombre de mots par ligne qu'un texte écrit avec des caractères plus gros
Répétition en caractères plus gros :
Un texte écrit avec cette grosseur de caractères n'aura pas le même nombre de mots par ligne qu'
Ce webmestre traduira 3 de vos pages sur vos 50 en échange de la traduction de ses 3 pages, vous ferez ensuite traduire les pages restantes par d'autres personnes. Dans ce cas sur votre message indiquez aussi que les x premières pages de votre site sont déjà traduites.
Pour communiquer votre texte à traduire ou pour récupérer celui à traduire, le moyen le plus simple est de le récuper à partir du site, en cliquant sur "afficher la source", ou "source" ou encore "source de la page", dans le menu que vous avez dans "affichage" ou "afficher" se trouvant en haut de votre écran, selon le type de navigateur que vous utilisez (Netscape ou Internet Explorer). Par contre vous récupérerez le texte en code HTML, si vous n'avez pas de logiciel pour le changer en caractères normaux, qui est plus facile à lire, vous pouvez traduire le texte à partir du site, ce qui implique au cours de la traduction l'obligation d'alterner continuellement sur votre écran le site à traduire à votre traitement des textes et ce moyen peut comporter des frais à certains internautes qui paient leur temps de connexion, si c'est votre cas enregistrez-le dans un dossier de votre disque dur pour ensuite l'ouvrir sur votre navigateur hors connexion.
Il est préférable que les copies des traductions soient faites en caractères normaux et en HTML, par la suite cela peut être pratique si nous voulons les faire traduire dans d'autres langues. Il est bon, si le site a des images, que le traducteur indique sur le texte qu'il a traduit, où sont placées les images, allez replacer à la bonne place sur vos pages les images sur un texte en chinois, et de surcroît en HTML..!.
Si vous avez des idées qui peuvent améliorer ce site dites-le moi ...
Pour ma part je suis déjà intéressé pour commencer à faire traduire cette page en espagnol, en échange je traduirai l'équivalent d'un texte espagnol en français, pour être ensuite traduite dans d'autres langues, mais j'ai aussi d'autres sites à faire traduire que je vous communiquerez plus tard.
J'ai interrompu la création d'un site pour pouvoir mettre cette page sur Internet, le site en question est destiné aux webmestres, et son titre est "la boite à outils du webmestre", sur ce site vous retrouverez sur des centaines de pages des milliers de gifs, fonds de page, images d'annotations, des scripts utiles ou amusants, etc., j'ai déjà son URL qui est http://www.chez.com/lesoutilsduwebmestre , vous pouvez le visiter, si vous avez comme réponse une erreur 404, c'est que je n'ai pas encore mis de pages, il ne sera pas connu sur le web par les moteurs et annuaires avant le mois de février 2001, ou quand la majorité des pages pourront être vues.
Enfin, si cela n'est pas déjà fait, n'oubliez pas d'ajouter ce site à vos favoris si vous avez l'intention d'y revenir plus tard. Si vous connaissez un webmestre bilingue qui peut-être intéressé à cette échange de traduction, merci de lui communiquer l'adresse URL de ce site :
http://www.chez.com/truequetraduccion

Si vous voulez communiquez avec moi : troc-traduction@iquebec.com

Dans votre demande, si vous voulez qu'elle est plus d'impact je vous recommande de la rédiger dans votre langue maternelle et dans votre seconde langue, vous pouvez aussi la placer dans les autres langues après l'avoir traduite à l'aide de Softissimo.fr, la traduction obtenue ne sera pas la meilleure, mais c'est mieux que rien, le texte sera "compréhensible". Ne soyez pas avare dans les détails de votre ou vos messages que vous indiquerez dans le ou les livres d'or pour ne pas faire perdre de temps aux autres visiteurs intéressés
Les livres d'or ne sont pas pour permettre une correspondance suivie entre les webmestres traducteurs, S.V.P. par la suite communiquez avec votre traducteur à l'aide de votre e-mail personnel.

Si vous voulez rentabiliser votre site vous pouvez y placer des bannières publicitaires qui vous paieront pour chaque clic que feront vos visiteurs sur ces bannières comme celle ci-dessous de iBazar qui nous paie 50 centimes de franc français par clic et 10% des clics des personnes que nous avons fait affilier (parrainer, il y a qu'un seul niveau de parrainage). Si vous le faites allez voir la pages des FAQ de iBazar. N'oubliez pas de donner ou d'indiquer votre pseudo sur votre site, si vous voulez que les personnes qui s'affilieront deviennent vos filleuls en indiquant sur le formulaire votre pseudo, de plus ils n'ont rien à perdre en l'indiquand, bien au contraire comme mentionné sur la page des FAQ de iBazar :
Question : Un Ami m'a conseillé votre programme d'affiliation. Quel intérêt ai-je à rentrer son pseudo lors de mon inscription ?
Réponse : Vous avez tout intérêt à rentrer le pseudo de votre ami. En effet vous bénéficierez immédiatement d'une prime de 40 clics !
Mon pseudo est : lucette1
En l'entrant vous bénéficiez de 40 clics, soit 20 francs français (4.00$can) dès votre affiliation à iBazar


CLIQUEZ ICI POUR VOTRE DEMANDE DE TRADUCTION DE VOTRE SITE